Harry Potter and the Order of Phoenix: Harry Potter và đơn đặt hàng của Phượng Hoàng. Transfromer: Revenge of the Fallen: Người máy biến hình: Liệt sĩ báo thù (của ai đó trong box) ....
Chả thế nào cả , người ta dịch đúng đấy. Về mặt ý nghĩa thì trong AP chúng ta thấy 1 cảnh main char chọc dick vào cái bánh vì thế ý nghĩa của phim có thể là Dick in a pie.
Tớ thấy tên phim là tiếng Anh mà dịch ra dùng nhiều từ Hán-Việt quá nó ko hay. 2 là 1 số phim TQ, tên nó là tiếng TQ, qua tiếng Anh thì cái tên ấy nó đc làm khác đi, mình muốn dịch thì phải dựa theo cái tên gốc tiếng TQ chứ.
mình thấy the godfather dịch là bố già quá hay rồi. I am number four thì nên dịch tôi là anh tư thì thuần Việt hơn vào phim thì lồng sub "anh cả/hai/ba vừa tèo rồi", "tôi là chị sáu"... resident evil: afterlife= thành phố/cư dân quỷ: kiếp sau watchmen= (những) người giám hộ (hồi đó hình như ở rạp quốc gia vẫn để nguyên tên thì phải )
Iron Man Người đàn ông sắt Thiết giáp nhân Người bàn là Despicable Me Cứ khinh tao đi The Lát Airbender Kẻ chém gió cuối cùng
I Am Legend Tôi là huyền thoại ---> nghe tựa biết phim hàn lâm Thành phố chết ----> chắc phim hay lắm đây Twilight Trời mém sáng/Chạng Dạng/Chạng Vạng New MoonTrăng Non/ Nổi Mụn/ Niu Mông
Conan the Barbarian Conan hoang dã Thằng mọi Conan Dirty Harry Harry bẩn tính Harry ở dơ Get Smart Tóm lấy Smart Đuổi bắt trí khôn Avatar Hiện thân Ảnh đại diện Iron Man Người sắt/Thiết giáp Nhân Người bàn là I am number four Tôi là số bốn Tui là anh TƯ Transformers: Revenge of the Fallen Transformers: Bại binh phục hận/ Fallen báo thù Transformers: Té giếng báo thù/ Trượt vỏ chuối báo thù Watchmen Những người canh gác Mấy thằng bảo kê/ Người đồng hồ Inglorious Basterds Những gã khốn nhục nhã Mấy thằng bựa bất lực Quantum of Solace Một chút bình yên/ Định mức khuây khỏa Tự sướng 1 chút
Tiếng Việt có hơn 75% là Hán Việt bạn ạ..... ----------------------------- Kungfu Panda: Gấu trúc lưu manh. Conan The Barbarian: Thằng mọi Conan.