anh cũng bỏ về bản VN chứ nói gì ai #12 ASS = cái xe tăng thì anh thừa biết mà, đừng nghĩ bậy mà anh chị N cũng chơi mà anh? thằng misori nữa
Ôi trời, raccoon rõ ràng là con chồn mà lại dịch thành "Mèo điên" (Nhiễm Doremon chăng xD ) Plunger Raccoon lại là "mèo mũi nhọn". Dịch thuật hình như nhìn nó giống cái gì thì dịch là cái đấy Cứ cho là vậy thì không hiểu các bạn ấy nhìn kiểu gì mà con Tango rõ ràng ko bịt mặt lại bị dịch thành "đạo tặc bịt mặt" >_>
Cứ DVN đi, chán rồi lại về nhà thôi. @ : Mà đấy là mới ở mấy vùng đầu tiên, đang muốn lên lv nhanh nhanh để xem trí tưởng tượng của đội ngũ dịch thuật
bây giờ FPT đã làm rộ lên thuật ngữ "tung chảo" ng ng dùng nhà nhà đùng kiểu như "v~ Hà" ý Chẳng lẽ lại làm 1 topic chửi... à nói đúng hơn là góp ý () bên forum kiemrong lần nữa à
Chẳng biết chảo với nồi cái vẹo gì nữa . Bây giờ thì ta thực sự vẫn thấy tự hào về trình độ tiếng Anh của ta... Tuy k = ai nhưng ít ra vẫn ngang ngửa 1 team của FPT ---------- Post added at 09:49 ---------- Previous post was at 08:25 ---------- Mình k giỏi về Địa Lí và IT cho lắm k b' từ VN đến Sing xa hơn hay Mĩ xa hơn nhỉ mạng VN kết nối đến Mĩ nhanh hơn hay Sinh nhanh hơn nhỉ [spoil][/spoil] [spoil][/spoil]
Dù sao ta vẫn thấy ấn tượng nhất là "sức mạnh mèo kitty" (focus). Nghe xong skill ta muốn quăng cái dgn vn vô recycle bin.
Khá khó chịu với bọn này r` Chửi 1 thời gian thì sửa tên 1 vài skill... Đến cái thông số cơ bản nhất là magic attack nó cũng dịch sai & chưa sửa
Nhiều skill tên nó hơi mơ hồ, dịch sai còn chấp nhận được~Đằng cho 1 từ sát nghĩa còn dịch sai 100% nghĩa thì mình cũng bó tay rồi ~ *face palm*
Sao sao là do bị dịch linh tinh Như hồi trc' VNG việt hóa maple nó bị ném gạch như thế này đâu mà cộng đồng chơi maple thế giới khá đông nhưng khi dịch hợp lí thì họ cũng chẳng nói gì NPH cả :)
má, nhục như chó, đánh đến con boss chuyển job 1 rồi thì bị dis vì lag, cực khổ vật vã, thế mà lại về 0, ức chế bọn này thật, làm ăn chả ra gì. edit cho đỡ bậy bạ