VNPT dạo này sửa cáp gì đó nên mới có vụ frezee thôi, còn ko thì vẫn ngon Thôi thì vẫn cày thêm 1 acc nữa ở sv sin/mal vậy
Có topic hỗ trợ việc chuyển acc ngay trong Box mà: http://forum.gamevn.com/showthread....ccount-tu-server-US-EU-sang-server-Chien-than
Dịch sang Tiếng Việt cũng được chứ sao , nếu dich chắc cũng để 2 lựa chọn , 1 chọn TV , 1 là TA thôi .
Mình cũng vậy , mặc dù TA cũng không trở ngại gì lắm nhưng vẫn thích Tiếng Việt , nhìn thân quen hẳn .
vấn để là có những cái TA nghe rất hay thì qua TV nghe rất nhãm , vô nghĩa ,chưa xét cái độ bựa bựa của nó như cái tên game là một điển hình ~~
Skill có thể dịch , lore cũng có thể dịch nhưng cần người dịch giỏi về văn vì có khá nhiều tính lịch sử và để không cảm thấy cọc lóc khi đọc . Nhưng tên champ mà cũng đòi dịch ra thì bố đời nhà thằng nào mình cũng đem tên nó đổi thành cún
-hmm, dịch thì ulti của xinzhao dịch thế nào nhỉ , Cú quét ánh trăng khuyết :nailbit:...skill 1, Cú đập 3 móng XD. -để vô chơi thử bên này, cảm giác ping xanh =(...
Dịch ra thì tác phẩm sẽ là sự thất bại của cả 2 thứ tiếng. Giống như học tiếng Anh thôi, đến 1 level nào đó, bạn sẽ cảm thấy dùng từ điển Anh-Anh dễ hơn là phải dùng Anh-Việt. Tưởng tượng game này mà đọc skill toàn ra mùi kiếm hiệp Tàu thì thế nào??? Lúc đó Fiddle sẽ có "hấp tinh đại pháp", Ez có "giáng long hữu hối", Poppy có "lăng ba vi bộ", Sona thì dùng "Tiếu ngạo giang hồ", Wukong chắc sài "đả cẩu bổng pháp" .....Wow, nghĩ tới thôi cũng thấy kinh hết cả dị
2 ngày đầu chơi được 5/4 . Buồn quá :( Được có buổi sáng queqe ra toàn đám 30 là thấy có tý chất lượng :(
Dịch sang tiếng Việt cũng được chứ sao như kiểu truyện Naruto đời đầu, mấy skill dịch ra nghe hay phết, cảm giác hay hơn khi để phiên âm tiếng Nhật. Hmm, giờ đang ko nghĩ ra cái gì, lấy ví dụ cái passive Stone Skin của WuKong có thể dịch thành: Mình đồng da sắt ==> quá chuẩn