[TT]Breivik mê trò chơi Tiếng gọi nghĩa vụ: Chiến tranh hiện đại \m/

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi herowinb, 3/8/11.

  1. duongqua_661

    duongqua_661 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    1,668
    Sexy Beach : Bãi biễn khiêu dâm
     
  2. F22Raptors

    F22Raptors Thầy thích lái máy bay bà già ✧Phantom Assassin✧ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    14,620
    Nơi ở:
    Area 51
    X-man: xờ đực
    Transformer:trạm biến thế
    Ironman:bàn ủi đực
    Batman: dơi đực
    Spiderman:nhện đực
    Superman:siêu đực!!!
     
  3. opla

    opla Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/6/03
    Bài viết:
    856
    dịch mấy phim hoạt hình í =))

    như Megamind, Rango, Tangled, despicable me =))
     
  4. Gordon_Freeman

    Gordon_Freeman Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/05
    Bài viết:
    1,358
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Megamind: Trí tuệ phi phàm
    Rango: Răng hô
    despicable me :khinh nhân
     
  5. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    -TC's rainbow six
    -series Commandos :D
    -Black & White
    -Hero of Newerth =)) (Newerth này hem phải trái đất mới nhen >_>)
    -Medieval 2: total war
    -Shogun 2: total war
    -The Movie: Stunts & Effects (Stunts này ko phải nghĩa là choáng nhen >_>)
     
  6. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Far cry dịch thẳng ra là khỉ ho cò gáy chứ ko phải là tiếng khóc xa đâu :-s
     
  7. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,233
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Tiếng Khóc Phương xa nghe nó lâm ly bi đát hơn :>.
     
  8. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Sexy beach và raplay thì sao nhỉ :">
     
  9. War Cyber

    War Cyber Mega Man

    Tham gia ngày:
    6/4/11
    Bài viết:
    3,100
    tiếng khóc phương xa nghe giống như đang bị rape :-s
     
  10. caygayden

    caygayden Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    21/3/08
    Bài viết:
    2,746
    Nơi ở:
    Diablo 3
    Diablo = Đi ăn lô \m/
    ===============
    Màn One shot one kill -> Phồng tôm [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/8/11
  11. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Ở bên voz thì thớt như thế này cũng thành chỗ dịch tên =))
    Stunt này là hành động của cascadeur (tiếng Pháp) ấy mà.
     
  12. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Dịch thì khó là đúng rồi, mỗi ngôn ngữ có sắc thái riêng. Ngược lại dịch Việt qua Anh cũng phải trình độ lắm chứ đùa à. Như hồi ông Joe nhắc phim Cải ơi!, dịch kiểu gì?
    Có mấy cái dịch thành bất hủ như Snow white- Bạch Tuyết. Trong Harry Potter, house elf thì thành gia tinh, rồi bia bơ các thứ, vừa Việt Nam vừa giữ được hình ảnh của cái tên.
    Mà nào giờ cứ thắc mắc Vô gian đạo nghĩa là cái gì?
     
  13. lovelybear

    lovelybear The Lone Traveler from Vault 101 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    17,741
    Stunt với Stun nó khác nhau chớ. Stunt đâu có nghĩa là bị choáng
     
  14. thitavipho

    thitavipho Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    5,033
    Trong Harry Potter còn có cả "trạm chơi" :-"
     
  15. Venom_Rider

    Venom_Rider Donkey Kong GameOver

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    455
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Ninja Assassin thì dịch là nhẫn giả đít trong đit à :-?
     
  16. c@rder.ver2

    c@rder.ver2 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/9/09
    Bài viết:
    200
    vô gian đạo là underground, nghĩa là làm tay trong.

    Cái trạm chơi thì vô đối lý lan luôn, ngày xưa đọc đếch hiểu trạm chơi là thứ bỏ mẹ nào. Cách đây khoảng 2 năm mới biết là playstation[​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/8/11
  17. meoquaithu2003

    meoquaithu2003 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    2,785
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Lý lan thì imba rồi.
    Death Eater = tử thần thực tử.
    Defence of the Dark Art = Phòng chống nghệ thuật hắc ám.
    Lớp 8 đọc HP mà ko hiểu nổi mấy từ này nghĩa là j, sau này xem phim + đọc phần 7 gốc mới vở lẽ ra x_x
     
  18. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,870
    2 cái này có gì sai không? .
     
  19. Ngài Mít

    Ngài Mít Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    29/12/09
    Bài viết:
    403
    Tử thần thực tử hình như ko chuẩn lắm, "Death" là cái chết thì đúng hơn là tử thần===> chuẩn phải là Tử thực tử:))
     
  20. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,604
    Nơi ở:
    đà nẵng
    thì người dịch mà chứ có phải gg đâu cũng phải vần điệu , nghệ thuật dễ nghe hơn là ưu tiên về nghĩa
     

Chia sẻ trang này