Adeptus Administratum's 1730th STC recovery progress! Eastward, go!

Thảo luận trong 'Warhammer' bắt đầu bởi almughavar, 28/9/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Kitekaze

    Kitekaze Iron Cross Holder Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/4/06
    Bài viết:
    3,822
    Nơi ở:
    Apocalypse
    Mọi từ đều có thể dịch Việt được, nhưng danh từ riêng thì giữ. Không ai đời lại đi dịch Baneblade, Hellhound hay Farseer cả. Giờ có người dịch naq29 là "thằng nắc" cũng đâu có được.

    Tác phẩm Warhammer 40k là của thế giới, khi đến các nước khác nhau, tên nó vẫn giữ. Vì thế, về Việt Nam cũng xin đừng dịch nó là "búa chiến tranh bốn vạn" (nghe như rao bán ấy.
     
  2. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Alien nghĩa là người thuộc chủng tộc khác. Có thể dịch là "người dị chủng".
    "Phi nhân" là "inhuman".

    Xuất xứ từ từ đó chứ không phải nghĩa là từ đó.
    Trên thực tế nghĩa của nó là người cùng khổ hoặc người ngoài lề xã hội. Đã nói ở trên rồi. Nếu muốn từ điển thì đây: http://www.vietdicts.com/s/62095/pariah
    Và lịch sử VN thì liên quan gì ở đây?
    Không phải chỉ có 1 cái baneblade, chỉ 1 cái hellhound hay chỉ 1 farseer nên không thể gọi là "danh từ riêng" được.
    Dịch kiểu gì vậy? Chữ naq29 có nghĩa gì trong tiếng Anh hay tiếng nước nào mà lại dịch ra tiếng Việt thành thế?
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/11
  3. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,718
    Adeptus thì như ở post 3 của tớ đấy, có dịch đâu. Còn Governor Miltia là danh từ chung, "dân quân".
    Phi nhân nghe dễ mường tượng hơn dị chủng, dị chủng để chỉ sinh vật bậc thấp thôi


    Là để hỏi cậu xem từ đại từ tuơng đuơng của Pariah trong tiếng Việt là đại từ gì?

    Cái đó là tên riêng của mẫu mã các phuơng tiện chiến tranh đc sản xuất hàng loạt, ví dụ như tăng lớp Baneblade, tăng lớp Leman Russ.
     
  4. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    "Dị chủng" chẳng có lí gì chỉ để gọi các sinh vật bậc thấp cả. Ngoài ra muốn dùng từ "người dị chủng" cơ mà.
    "Phi nhân" là "không phải là người". Như thế có thể là demon, thú vật, cây cỏ hay bất cứ cái gì không phải là người.


    Như vậy cũng tương tự như các path của Eldar.
    Ngoài ra nếu để chỉ "lớp" thì phải có từ "class" ví dụ như có chiến hạm "Yamato-class battleship Musashi" nhưng không hề có cái tank nào tên là "Tiger-class tank ABC" cả.

    Parỉah là danh từ chứ không phải đại từ. Kiến thức cơ bản mà còn không biết.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/11
  5. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Governor Militia dịch nghĩa là "Dân quân" ??? Are you serious ?
     
  6. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Governor-Militant là để chỉ những thống đốc của 1 hành tinh đồng thời là tướng chỉ huy 1 IG Regiment.
     
  7. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,718
    Dị chủng tức là có bao gồm 1 hay nhiều cá thể đột biến nhưng cùng 1 loài nữa, thậm chí là hôn nhân giữa các chủng tộc của loài Homo sapien( con người ngày nay) cũng gọi là hôn nhân dị chủng.
    Phi nhân, chứ ko phải là phi sinh vật mà bảo là cây cỏ. Đã so sánh với con người thì phải cùng 1 loại có trí tuệ phân biệt với động vật bậc thấp.
    Tiger tank là tank class 6 của dòng Panzer đấy ạ( Panzer VI)
    Dạ thưa là nếu nó là danh từ thì nó cũng làm đại từ đc vậy? Cái gì ngăn cản nó trở thành đại từ? VD khi dùng để chỉ: "pariah này"," những pariah nọ", "tôi, một pariah, tuyên bố"
    Lấy từ điển ra mà coi "miltia" là cái gì.=)) hay ý bác là "militant".
     
  8. colithuyet

    colithuyet Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    15/11/09
    Bài viết:
    755
    Thấy alien dịch là người ngoài hành tinh là hay rồi bằng ko để nguyên cũng dc có sao đâu:):)
     
  9. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Phi sinh vật tất nhiên sẽ là phi nhân. Nên nhớ có cả demon và "machine spirit" để "so sánh với con người" đấy.

    "pariah" hoàn toàn vẫn là danh từ. Làm sao cậu coi nó là đại từ được nhỉ? Đến chịu cậu.:|
    Thử lôi cái từ điển nào xếp pariah là pronoun xem nào?
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/11
  10. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,718
    Thì demon với machine spirit cũng có ý thức, cũng tính là 1 thế lực, một chủng tộc vậy? Trong Warp thì tụi nó hữu hình hữu dáng, còn ngoài Warp thì sở hữu một thân thể.
    Pariah giờ tớ bí nghĩa tiếng Việt rồi đấy, bác có đề nghị gì ko?
     
  11. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Mình không ủng hộ việc dịch ra tiếng Việt. Vừa vì có nhiều từ khó dịch, mà dịch được thì cũng dài dòng, lại còn ngang tai, người đọc lần đầu sẽ khó hiểu là nói về cái gì (lúc đấy lại phải chú giải bằng tiếng Anh).
    Tốt nhất là giải nghĩa bằng tiếng Việt 1 lần, sau đó để nguyên. Fan của WH40k đọc đều hiểu được. Nếu giải nghĩa được những từ Latin thì càng tốt.
     
  12. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,718
    À ra thế. Tớ cũng nghĩ tới giải pháp là: đầu tiên dịch ra trên trình duyệt word, kèm theo các danh từ riêng để người dùng tùy chỉnh bằng Ctrl H, thích thì để ko thích thì thay. Các từ như Pariah khó dịch thì tớ bó tay, còn các từ như Emperor, Imperial Guard... người Mỹ đọc theo tiếng Anh thì nghe nó cũng trần trụi như mình đọc Hoàng đế, Ngự lâm quân thôi à, chứ ko phải cái cảm giác tuơi mới, sành điệu như của người Việt đọc tiếng Anh đâu.
     
  13. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Thực ra cậu phải thấy rằng khi dịch ngự lâm quân chẳng hạn (Imperial Guard) về ngữ nghĩa không có gì sai, nhưng ng VN sẽ gán với hình tượng đám ngự lâm quân trong tiểu thuyết 3 chàng ngự lâm quân (cái này trong tiếng Việt gọi là từ gợi hình tượng). Nếu cậu đọc tác phẩm đó thì cậu sẽ hiểu bản chất của đám ngự lâm quân trong tiểu thuyết (một dạng lực lượng cận vệ đặc biệt) chứ khác hoàn toàn với IG là quân đội chính quy của Imperium of man. Mình thì ủng hộ để nguyên từ sau đó chú giải phía dưới.
     
  14. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Tươi mới, sành điệu cái gì hả CU?:-w
    Các từ ấy do hãng GW chế ra chứ có phải người VN chế ra đâu mà cần tươi mới sành điệu?
    Tên nó có dở hơi thế nào thì cũng là tên chính thống, giữ nguyên chả có gì sai cả. Ví dụ như bàn luận về game thì chẳng ai nói là: "Bạn đã chơi game 'Búa chiến 40000: Bình minh của chiến tranh' của hãng 'Cổ vật' chưa?" bao h cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/10/11
  15. kyokid

    kyokid T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/12/09
    Bài viết:
    607
    em đồng ý với bác đấy ... của hãng " cỗ vật " :)) cười bể bụng mất
     
  16. Cobber

    Cobber Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    2,589
    Nơi ở:
    heaven and hell
    like mạnh =))...........................
     
  17. AndyKEhn

    AndyKEhn Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/6/06
    Bài viết:
    862
    [​IMG]

    Ủng hộ việc dịch tiếng việt, thế giới 12% ng biết tiếng anh, vn chắc chỉ dc 5%, không dịch thì hóa ra loại hết 95% à :-?

    Không biết dịch sến ntn, nhưng nếu đã dịch tiếng việt thì khả năng công chúng đón nhận rồi GW đầu tư VN là cao hơn hẳn chứ chẳng đùa.
     
  18. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Cậu chỉ cần dịch tên tất cả các faction trước rồi hẵng nói chuyện tiếp. Không phải vấn đề sến mà là sự giới hạn của ngôn ngữ VN để diễn tả sự đặc trưng của thế giới warhammer. Nhớ có đợt tranh luận nên dịch Eldar là "tiên không gian" làm mình cười chảy cả nước mắt =)). Hay Ork là thủy quái (dịch theo đúng từ điển tiếng Việt) : thế cậu có thấy Ork sống dưới nước không ? Nếu VD thì nhìn phần lịch sử Warcraft 3 của Blizzard bên gamevn dịch, vẫn để nguyên các từ ngữ địa danh, tên faction mà quần chúng đón nhận nồng nhiệt, vấn đề là cách hành văn có thu hút chứ ko phải là dịch cho = hết mà kết quả kém.
     
  19. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Dịch như đoạn tiếng Nhật trong cái hình kia kìa: High Elf Prince & Noble= Haierufu purinsu/noburu. ;))
     
  20. Kitekaze

    Kitekaze Iron Cross Holder Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/4/06
    Bài viết:
    3,822
    Nơi ở:
    Apocalypse
    Nó là lấy phiên âm katakana, giống như mình đọc meeting là "mít-tinh" thôi. (giống trước đó Kite có bảo naq là "nắc" rồi đó)
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này