Cám ơn bạn vì đã giải thích Ý kiến cá nhân thấy cuốn này thu hồi là đúng, nhiều câu nói rất vô duyên nhảm nhí chẳng cười nổi. Xin được trích ý kiến của member voz mà mình thấy rất hay: Bạn kia phản bác:Phải ngồi chửi mình vì sao dạy con kiểu gì mà để nó đọc sách của người lớn.
GS.TS ngôn ngữ học Phạm Ðức Dương: [spoil] PGS.TS ngôn ngữ học Hoàng Dũng: Giới trẻ "sung sướng" với thành ngữ tân thời Tôi đang hướng dẫn một luận văn thạc sĩ về ngôn ngữ chat. Học viên cho rằng cần phải có một giải pháp để giúp giới trẻ tránh những cách nói quá kỳ dị, phản cảm. Như thế là học viên đang đứng ở góc độ đạo đức. Thật ra trên thế giới chẳng có ai giải quyết được "vấn đề" này cả, thậm chí giới chuyên gia phần lớn không nghĩ đến việc phải giải quyết "vấn đề" này. Ðó là thứ ngôn ngữ giới trẻ trò chuyện riêng với nhau. Chỉ khi nào người sử dụng không ý thức ranh giới này, đưa ngôn ngữ chat vào cả những lĩnh vực khác, tình huống khác thì mới sinh chuyện. Chẳng hạn dùng ngôn ngữ chat để làm đơn xin việc thì không được, và tôi từng gặp trường hợp học sinh do quen tay đã dùng ngôn ngữ chat vào bài thi. Một số người phản đối những cuốn sách như Sát thủ đầu mưng mủ chủ yếu vì họ cho những "thành ngữ mới" trong cuốn sách này là "lếu láo". Cái "lếu láo" đầu tiên là rất nhiều thành ngữ này nghe chẳng có nghiêm chỉnh tí gì: "Ðau khổ như con hổ" chẳng hạn, vì sao là hổ? "Gào thét trong toa lét" thì nghĩa lý gì? Hơn nữa, lại có những câu dường như lệch cả về đạo đức: nói "Một con ngựa đau cả tàu được ăn thêm cỏ" thì có phải là cổ xúy cho lối sống mặc kệ đồng loại hay không? Thật ra cái đi "lệch", "không nghiêm chỉnh" đó lại là đặc trưng của loại thành ngữ này. Ða số thành ngữ loại này được sản sinh từ cách chơi chữ về âm ("Ngất trên cành quất"), về nghĩa ("Phi công trẻ lái máy bay bà già" - máy bay bà già vốn là tên dân dã chỉ một loại máy bay cổ lỗ, từ lâu đã không còn sử dụng), hay cả âm lẫn nghĩa ("Môi hở răng hô"). Giới trẻ có cách ăn nói tếu táo của họ, sao lại bắt họ phải nghiêm chỉnh mới cho là hay? Còn chuyện lệch về đạo đức thì không đến nỗi như thế: nếu dùng "Một con ngựa đau cả tàu được ăn thêm cỏ" để mỉa mai thì hay quá đi chứ! Trong kho tàng thành ngữ Việt Nam vốn cũng có rất nhiều câu như thế. Này nhé, nếu lấy câu "Một giọt máu đào hơn ao nước lã" làm chuẩn mực cho đạo đức dân tộc hay giá trị truyền thống... thì sẽ nói thế nào với câu "Bán anh em xa mua láng giềng gần"? Hai câu này vẫn sống hòa bình bên cạnh nhau trong kho tàng lời ăn tiếng nói của dân tộc ta đấy thôi. Có những trường hợp dùng câu "Bán anh em xa mua láng giềng gần" sẽ rất đắt, và cũng vậy trong một tình huống khác, câu "Một giọt máu đào hơn ao nước lã" lại phát huy tác dụng. Giới trẻ muốn khẳng định mình và ở đây là khẳng định bằng ngôn ngữ của riêng họ. Nếu một nhóm trẻ nói với nhau mà cha mẹ không hiểu là chúng sung sướng rồi: ngôn ngữ vạch ra một lằn ranh giữa "giới trẻ" và "giới già". Ðấy là một biểu hiện của cái mà giới chuyên môn gọi là khoảng cách thế hệ. Sát thủ đầu mưng mủ đáp ứng được nhu cầu của một bộ phận giới trẻ. Họ thấy thú vị: thứ ngôn ngữ của riêng họ mà lại có người quan tâm, làm cả một cuốn sách! GS.TS ngôn ngữ học Phạm Ðức Dương: Cái mới luôn có những lố lăng Lúc giáo sư Hoàng Phê còn sống, tôi từng có trao đổi với ông rằng ngôn ngữ luôn phát triển và mỗi thế hệ, mỗi vùng miền đều có sự đóng góp, ta nên sưu tầm các ngôn ngữ ấy để đưa vào khi biên soạn từ điển, để người ta hình dung sự phát triển của ngôn ngữ cũng như những ứng xử với các ngôn ngữ. Gần đây tôi thấy ngôn ngữ truyền thông đại chúng của Việt Nam đặc biệt phát triển. Tôi nghĩ cần có những người sưu tầm giới thiệu những từ ngữ mới. Ngôn ngữ ta có rất nhiều thành ngữ, cấu tạo vừa có vần vừa có ý, thường là những ý ẩn dụ, hàm súc và phong phú. Việc sưu tập lại các thành ngữ mà hiện nay giới trẻ đang sử dụng trong ngôn ngữ đời sống hằng ngày của họ, như tập sách Sát thủ đầu mưng mủ là rất đáng cổ vũ. Ở đây, các bạn dùng hình thức khá hiện đại là vẽ tranh để phác họa nên ý tưởng, ý nghĩa cho mỗi câu. Và họa sĩ - tác giả cũng cảm nhận được ý nghĩa của câu thành ngữ, tục ngữ ấy. Như câu "Ăn trong nồi, ngồi trong xó" chẳng hạn, đây là biến đổi từ câu vốn có "Ăn trông nồi, ngồi trông hướng", tác giả vẽ cậu bé ăn trong một cái nồi và ngồi trong góc nhà, vậy thì nó hướng tới sự phê phán thái độ không biết ứng xử: ăn trong nồi chả cần bát đĩa gì, ngồi trong xó chả cần vị trí đàng hoàng gì. Bức tranh như vậy là thể hiện được ý nghĩa của câu nói ấy. Nhưng diễn tả bằng ngôn ngữ hội họa lại có một cái khó cho người đọc khi muốn hiểu ý nghĩa thực của thành ngữ mới. Ví dụ câu "Ảo tung chảo", tôi nghĩ đó là cách nói về cái ảo, nhưng lại vẽ cảnh tung chảo như vậy thì người ta chưa hiểu được nghĩa đích thực của câu này. Ngôn ngữ bên cạnh tính ẩn dụ còn có quy luật logic và cần diễn đạt rõ nghĩa. Ðương nhiên, trong lời ăn tiếng nói của thanh niên thì luôn có cái mới. Mà cái mới bao giờ cũng có những lố lăng của nó, không có cái mới nào hoàn chỉnh ngay cả. Khi được nhiều người đồng tình thì ngôn ngữ ấy sẽ sống và được bảo lưu. Theo tôi, vấn đề ấy chả có gì đáng ngại cả. [/spoil] http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/461843/Ngon-ngu-%E2%80%9Clech%E2%80%9D-va-khoang-cach-the-he.html
Bạn mem VOZ trên chắc là không có khả năng dạy con . Mếu mà nói hỏi "thẩm du" là gì thì còn vui hơn nữa . [spoil] "Thẩm (諗) Nghĩ, xét. Tục dùng như chữ niệm 念, nghĩa là suy tư. Du tức Du Già ( 瑜伽 ) Là 1 bước ngồi thiền. (Yoga) Thẩm Du là 1 bước của Thiền Phái Mật Tông, chỉ việc ngồi thiền mặc niệm suy nghĩ để điều hòa nội công khí huyết, nghĩa là ngồi yên lặng nghĩ, chứng được sức thần bí mật để trừ ma chứng đạo, cứu khắp chúng sinh."[/spoil]
Có gì lạ. Ở VN cái gì mà chả cấm. Hơi động tí đến "văn hóa" là giãy nảy lên. Các ông không biết bảo tồn văn hóa nên đây là dịp để ra vẻ là ta đây rất am hiểu về Tiếng Việt, rất có trách nhiệm với văn hóa...Văn hóa là cái gì thế ?
Vậy mới nói, chưa đâu . "lúc biết sách ra tâm trạng em rất hồi hộp lo lắng.Cảm giác hồi hộp như đón chờ 1 cuốn sách hay mở ra nhiều điều bất ngờ vui thích." há mồm nhé Một dàn 2 đứa tuổi teen nhà tôi đc ng ta mua tặng đọc còn chửi nhoi trời đất. Quyển này mà tâm đắc chắc mấy bạn thấy nó "mới mẻ" , "độc đáo" kiểu tìm ra châu Mỹ ấy mà. Văn hóa cụ thể là ko để những cái nhạt toẹt và phản cảm như quyển sách ấy in sâu và ảnh hưởng đến cách sống của các bạn trẻ.
lời của cha mẹ, cấm có cãi, nói một hồi cũng lòi ra là do bất lực trong giáo dục nên mới phải cấm để giảm bớt gánh nặng cho mình, nhục
đó là nói tính khách quan thôi, còn trang trước tôi có nói không mua nó mà lấy đâu ra tâm với đắc, nội dung thì bựa không muốn nói tới còn nếu coi nó như artbook thì cá nhân nhìn nét vẽ là không muốn xem rồi. Chỉ nói là nó xuất hiện như tranh hài trong 1 mục của báo tuổi trẻ cười còn xem được
Tôi cũng chỉ nói thêm vấn đề tạ hay ko thôi mà. Tranh hài trong TTC còn có ý nghĩa nhất định, mấy cái này ý nghĩa gì ?
Thật ra tùy bức bà chị ạ. Trong cuốn này có những bức minh họa nhảm, có bức minh họa vui thuần tùy, có bức có nói đến các vấn đề xã hội. Nói chung, nếu biên tập kỹ hơn, lọc ra mấy câu phản cảm thì có khi đã ko sao, chẹp.
báo đăng rồi xuất bản lụi ko giấy phép ở đâu ra bản quyền http://vnexpress.net/gl/van-hoa/2011/10/nxb-my-thuat-nha-nam-tu-y-phat-hanh-sat-thu-dau-mung-mu/
Mở truyện dân gian VN ra, đầy truyện đem sex với bộ phận sinh dục ra làm cái để cười, định hướng cách sống của bạn trẻ quá xá... Khỏi phải lo bò trắng răng, tôi là 1 người trẻ đây và tôi đọc thấy nó hay vì tôi hiểu là nó để cho vui chữ ko phải là chữ thánh hiền mà học và làm theo... 1 số câu phê phán, châm biếm hay nói đúng hơn là minh họa mang tính châm biếm, như: -trăm lời anh nói không bằng làn khói a còng. (lối sống thực dụng) -thất bại vì ngại thành công. (ko dám lựa chọn thử thách) -Nghèo vẫn phải cho Tèo đi học (nỗi khổ học phí, trường chuyên) -ác ôn vùng nông thôn (vẽ hình trai làng đánh người khác vì cưa gái làng) nếu ko hiểu có nghĩa gì thì chỉ có một kết luận => chưa đọc những cũng thích ném đá...
có thể là bên NXB Mỹ thuật sợ mang tiếng phát hành ko kiểm duyệt nên đổ tội cho bên Nhã Nam tự ý phát hành sách
GIấy phép xuất bản và bản quyền là 2 chuyện hoàn toàn khác nhau! Ăn nói vớ va vớ vẩn! @MioNguyen: thật may vì cậu không làm lãnh đạo!
muốn có bản quyền thì phải đăng ký đc phép xuất bản thì mới đc công nhân là văn hóa phẩm hợp pháp phát hành lậu là trái pháp luật đã trái pháp luật thì còn j` để mà cãi phạm pháp tùy mức độ sẽ chịu chế tài của pháp luật chứ ở đấy mà bản quyền mới chả khác nhau
THế này nhé! GIấy phép xuất bản là để phát hành! CÒn bản quyền là quyền sở hữu sản phẩm do 1 người nào đó phát minh hoặc sáng tác ra! MỘt tác phẩm cho dù được ( hay bị ) xuất bản không có giấy phép thì đấy là chuyện bên xuất bản! KHông thể nói xuất bản không có giấy phép là tác phẩm không có bản quyền! BÍêt là cậu anti cái này ngay từ đầu vì 1 lí do nào đó của cậu, nhưng chửi thì phải chửi cho đúng!
[spoil]Mấy ông giáo sư ngôn ngữ đúng là rảnh, ở không chẳng có chuyện gì làm lại lôi ra phân tích đánh giá ý với chả nghĩa. Mấy câu này đơn thuần chẳng qua chỉ là những câu nói đùa vui biến tấu theo vần dựa theo những câu tục ngữ chứ làm quái gì có ý nghĩa sâu xa. Như câu ăn trong nồi ngồi trong xó mà cũng ráng rặn ra được ý nghĩa răn dạy thì hài thật. Câu gốc của người ta có ý răn dạy rõ ràng, "ăn trông nồi ngồi trông hướng" dạy chúng ta phải biết quan tâm, để ý đến những người chung quanh, đây là dạy cách ứng xử với xã hội, về nghĩa đen thì ý nói khi ăn thì phải xem trong nồi còn bao nhiêu cơm, phải biết ý để xới sao cho tất cả mọi người trong mâm đều có phần, chứ không phải cứ thích ăn bao nhiêu là xới bấy nhiêu (thói tham ăn tục uống), ngồi trông hướng chỉ khi ngồi phải để ý không làm người khác khó chịu (ví dụ tự dưng đang xem World Cup mà chạy ra ngồi trước mặt người ta thì rất dễ ăn đập). Còn câu ăn trong nồi ngồi trong xó nghĩa đen của nó rõ ràng dạy chúng ta làm việc thiếu ý thức, tức là khi ăn thì phải trốn ăn một mình trong góc nhà để không ai để ý giành giựt và ăn ngay trong nồi cũng chẳng ảnh hưởng đến ai (mà rõ ràng sinh viên bây giờ mà ở một mình thì đây không phải chuyện gì lạ lùng) -> Phải cấm! Đùa chút thôi chứ dù là những câu chế thì nó cũng có nghĩa tốt và nghĩa xấu, nhưng chưa chắc gì tác giả đã có ý đó mà chẳng qua do người đọc tự biên tự diễn. Cũng như thơ của những người được "công nhận" là nổi tiếng thì nhiều khi buột miệng ra chế đại 1 câu thơ vớ vẩn nào đó thì các bác giáo sư ngôn ngữ học vẫn có thể xúm lại mà "rặn" ra những ý uyên thâm mà người thường chẳng thể nào nghĩ ra nổi (ý đang nói các bài tập làm văn phân tích ý nghĩa cảm nhận từ một bài thơ hồi cấp 3). [/spoil]