Sao kì vậy, trong chỗ Sắp chiếu thì để bt mà, Rio với Xì trum ngày xưa đâu có vụ 2D mà lồng tiếng ~.~
3 ng lồng tiếng thì nói chung khá là ổn rồi. Mr đờm thì hay gằn giọng quá chắc cho giống mấy tay ăn cướp thời xưa cộng thêm đôi lúc phát âm giọng miền trung nghe kì kì, 2 diễn viên kia thì tốt
Đợi đi galaxy w lotte chiếu bản tiếng anh cho xem. Nội dung thì xây dựng thằng quả trứng ko hay lắm. Từ thiện -> ác-> thiện ko hay lắm. Còn các điểm khác đợi chiếu đại trà rùi chém chung cho vui. Nói trc mất hay
_Ý kiến cá nhân sau khi xem thì mình thấy hơi khó chịu nhân vật Humpty Dumpty(hay tại do cách lồng tiếng của anh zai Đại Nghĩa nhỉ ). _Ngoài ra trừ việc rạp khá nhiều con nít la ó + mấy anh chị lồng tiếng đôi chỗ hơi khó nghe thì phim xem khá hài,giải trí tốt _Xem 2D Digital là ok(không nên xem lồng tiếng :( )
Nếu là Mega thì 2D Digital sub chỉ chiếu ở Vincom Hà Nội thôi ,Galaxy bản 2D toàn lồng tiếng (còn các rạp khác thì mình không rành).Không thích lồng tiếng thì đành coi 3D vậy :(
Cá nhân xem xong phim này thấy ko được hay cho lắm [spoil]- diễn biến quá nhanh, mỗi nơi 1 tý đã chuyển cảnh, thật ra phim khoảng 90 phút thì cũng ko phải là phim dài. - Ngoài trừ Puss với Humpty thì các nhân vật chưa được khắc họa nhiều, mỗi nhân vật thoáng qua tý. - Chưa có nhiều chỗ hài hay kịch tính, cốt truyện cũng bình thường. - Nhân vật Humpty đổi tính quá nhanh, đang từ thằng xấu rồi nhìn thấy cái tranh, nói năm ba câu là lại tốt, sau đó còn sẵn sàng hy sinh - Nếu so với phim hoạt hình 3D khác gần đây là Tin Tin thì phim này quả thật là kém hơn.[/spoil]
Vừa xem xong hôm nay, cá nhân đánh giá là phim đc ko quá hay cũng ko qua dở mức bt ...mình xem 3D bản lồng tiếng, rất chán cái hồn trong mỗi nv ko hề có, bù lại là hiệu ứng 3D làm tốt. Hiệu ứng 3D xuyên suốt từ đầu đến cuối, tóm lại nếu ai xem thì xem bản 3D ko lồng tiếng, đừng xem bản 3D lồng tiếng nhé
Cho mình hỏi chút, mình tính coi ở đây : http://www.galaxycine.vn/index/vi/movie/3700466 => thấy nó đề viet.dub là sao các bác, phải vietsub kô =.=" , mình không thích coi lồng tiếng lắm... Mọi người coi xong thấy thế nào, phim có vui kô, vì mình chủ yếu đi coi với nhỏ bạn thư giãn là chính !
Thật sự kỳ này Mega chơi quá "ác" khi rút giờ chiếu bản phụ đề VIETSUB xuống vào những giờ cực kỳ xấu (lúc trưa và khuya), còn khung giờ đẹp và phòng chiếu to thì ưu tiên VIETDUB, lồng tiếng. Ngay cả các rạp chiếu khác như Thăng Long, BHD, Galaxy cũng vậy. Điều này tạo 1 cảm giác rất chi là khó chịu, khi có cảm giác Mega gần như "ép" khán giả phải xem bản lồng tiếng, mặc dù "mua vé xem phim là chuyện của anh, anh không thích coi lồng tiếng thì lựa phụ đề mà coi" nhưng phim phụ đề xếp vào những giờ chiếu khó mà xem được thì biết làm sao? Thôi thì ưu tiên cho bạn Monk, cũng nghĩ coi thử lồng tiếng 1 lần xem sao, và ok thế là quyết định coi VIETDUB - LỒNG TIẾNG. Review PUSS IN BOOTS - VIET DUB Lồng tiếng và Việt hóa: Đúng như bác poly đã nói, lần đầu tiên phim chiếu tại VN có phần tựa đề mở đầu phim bằng tiếng Việt, không phải là dòng chữ phụ đề xấu xí như trước nay khán giả coi, mà tựa phim tiếng Việt được thiết kế bằng hiệu ứng 3D, có chuyển động theo đúng font chữ tựa phim của bản gốc tiếng Anh. Có nghĩa tựa phim tiếng Việt được đầu tư công phu như tựa phim tiếng Anh vậy. Đó là cái thú vị đầu tiên của Việt hóa. Cái thú vị thứ 2 của Việt hóa là khán giả không cần phải ngồi coi phụ đề nữa, mà nghe diễn viên nói tiếng Việt và chỉ tập trung thưởng thức hiệu ứng và hình ảnh trong phim. Và chính vì Việt hóa bằng lồng tiếng, phần thoại tiếng Việt khi được dịch đã theo phong cách NÓI, bình dân hơn, không còn là câu chữ trau chuốt cho gọn khung hình nữa. Chính vì vậy mà khi xem tha hồ mà nghe các nhân vật MỸ nói tiếng Việt kiểu bình dân như "chém gió", "chết liền", "lãng nhách". Cái này Monk nghĩ với khán giả nhí và khán giả bình thường, thì nó hài, cười được, nhưng với khán giả quen xem phim Hollywood, khó mà chấp nhận nhân vật Tây phát ngôn những cách nói bình dân Việt Nam kiểu "sát thủ đầu mưng mủ" như vậy. Đặc biệt phim này dịch theo văn phong và phương ngữ miền Nam, nên khán giả miền Bắc có thể khó mà thấy hài nổi với cách nhái giọng và bẻ giọng gây hài. Cái này phải lấy ý kiến khán giả miền Bắc mới biết được. Điểm dở nhất của cái Việt hóa này là gì, là chất giọng. 3 nhân vật chính đều có giọng lồng không ấn tượng... đẹp. Đàm Vĩnh Hưng lồng cho Puss quá gằn giọng, thiếu nét tự nhiên, ngay cả cái đoạn [SPOIL]Puss thôi miên tên lính[/SPOIL] với chất giọng đúng ra mềm và hài thì nghe cứ the thé và già khằn. Đại Nghĩa lồng cho cái trứng cũng không duyên và hợp lắm. Còn dàn diễn viên phụ hầu hết là của nghệ sĩ kịch IDECAF, nên họ có cách để uyển chuyển giọng lồng phù hợp với nhân vật hơn. Tuy nhiên, nhiều đoạn nhân vật nói tiếng Việt mà Monk... không hiểu họ nói gì luôn. Có lẽ do tiếng thì thào, hoặc do nói nhanh quá, nghe chẳng rõ. Mặc dù vậy, nhận xét chung ở phòng chiếu của Monk thì khán giả hầu hết đều nghe được và cười được với cách lồng tiếng gây hài của phim. Cá nhân Monk cũng không thấy lồng tiếng đến nỗi quá kém hay phản cảm. Nghe đến giữa phim thì quen dần. Hiệu ứng 3D: RẤT TỐT. Monk phải khẳng định điều này. Phim này cố gắng tạo hiệu ứng gimmick rất nhiều, cũng thấy khá là nổi khỏi màn hình. Đặc biệt là giữa phim khi cây đậu thần xuất hiện. Hiệu ứng và kỹ xảo đẹp mắt làm 3D đoạn này coi rất đáng giá, làm Monk nhớ đến cái tập Vương quốc trên mây của Đoraemon. Rất thích. Nội dung: Phim này cố gắng tạo rất nhiều drama, hiểu lầm, âm mưu, thủ đoạn... đi kèm theo đó là nhiều, rất nhiều bài học cho trẻ con để giáo dục. Và chính vì vậy mà Monk thấy nó... kém hấp dẫn, do cách kể chuyện rối rắm. Thật sự Monk chỉ thích từ giữa phim khi cả đám trèo lên đậu thần đến gần cuối phim. Còn từ đầu phim và cuối phim thì coi không hào hứng lắm. Dù phim có nhiều pha rượt đuổi, chạy nhảy, hành động để tạo sự phấn khích nhưng cảm giác nó cứ sao sao đó. Âm nhạc: Phim này chỉ có nhạc hay nhất nằm ở... phần kết thúc phim mà thôi. Dịch phim: Monk không nghe được bản gốc tiếng Anh nên không rõ thế nào nhưng phần dịch phim này Monk thấy hay, vì có nhiều đoạn chơi chữ Monk nghĩ là khó nhưng phim vẫn dịch tốt vì có nghiên cứu và sáng tạo của người dịch. [SPOIL]Đoạn đầu khi Puss vào quán rượu, 1 tên say bảo "Ai mà te tua như "xơ mướp" thế kia? Ra là mèo "mướp".[/SPOIL] Chỉ có điều nhiều đoạn dịch thô và bình dân quá, biết là nó hài và hợp với kiểu tưng tửng của nhân vật nhưng vẫn thấy sao sao đó. Nói chung: Phim này cá nhân Monk không thích lắm 100%, nhưng đoạn giữa phim khi có cây đậu thần thì phải nói rất hay và hấp dẫn, nó cứu vớt nửa đầu phim làm Monk thấy chán. Cá nhân Monk thì thấy vậy, nhưng với trẻ con thì Monk không rõ. Về bản lồng tiếng, nếu không có sự lựa chọn thì xem cũng được, nhất là với ai đi cùng bạn gái, trẻ nhỏ hoặc người lớn mà không thích xem phụ đề, vì nói chung lồng tiếng ở mức... chấp nhận được, không xuất sắc nhưng cũng không quá gớm (miễn là bạn phải quen với kiểu phim lồng tiếng trên HTV3). Xem lồng tiếng để tập trung vào hành động và thưởng thức hiệu ứng của phim, vì đây là phim có hiệu ứng 3D mà Monk nghĩ là rất tốt.
Mới coi bản phụ đề, thấy khá là được, hài hài, dễ thương, mấy bạn nữ khoái lắm. Mình không thích nhân vật Humpty, nhìn mặt nó cứ dị dị thế nào. Đoạn cuối lời thoại chán quá .
Xem tối hôm qua, phân vân giữa Tin tin với cái này nhưng cũng trc' h ko xem tin tin nên xem cái này vì thấy nó có vẻ vui hơn nhưng có lẽ là phim chỉ đúng chất là phim hoạt hình cho trẻ con . Xem để giải trí chứ nói hay thì chả thấy hay . bác RavenOmega nói đúng như mình nghĩ con humpty với tình tiết phim đi hơi nhanh so với những phim cùng mô típ Hơi tiếc vì đáng lẽ coi tintin , anyway phim trên mức trung dùng giải trí tốt
Vậy là Mèo Đi Hia đã chiếu rạp được 1 tuần. Giờ poly rảnh ko phải theo đoàn Cưới Ngay Kẻo Lỡ, ko phải đi quay clip cho Yxineff mới review được cho phim này. Nói lý do ra chém gió cho vui vậy thôi chứ thật ra poly ko thích phim này nhiều lắm nên cũng lười review nó. Tuy nhiên hôm nay lên Megastar bắt gặp 1 hình ảnh dễ thương chụp lại nên sực nhớ thấy xúc động mà review. Có tận mắt nhìn thấy những khán giả nhí tung tăng vui thích với chiếc mặt nạ Mèo Đi Hia và cười sung sướng khi xem phim Mèo Đi Hia 3D phiên bản lồng tiếng, thì poly mới nhận ra rằng chuyện lồng tiếng cho phim hoạt hình tại Vn đã mang lại niềm vui cho bao nhiêu trẻ nhỏ. Cộng thêm đây là bộ phim nói về mèo với tạo hình cực kỳ dễ thương cũng như những lời thoại chi tiết rất đúng chất...... mèo. Điều đó ngay từ trailer đã mê hoặc không ít khán giả yêu thích mèo phải móc ví ra để mua vé xem bằng được bộ phim Mèo Đi Hia tại rạp. (Hình do Pleasehelpme-HDVIETNAM chụp tại Megastar HP) Chính vì vậy poly mới nhận ra rằng có lẽ mình đã hơi khắt khe khi không thích phim này. Nên bài review này poly sẽ nhận xét rõ ràng điều gì mình thích cũng như điều gì mình không thích ở phim. Điều không thích sẽ ở cuối bài để tránh spoil cho người chưa xem. Điều đầu tiên nghe có vẻ ngược đời là phim hoạt hình nhưng PUSS IN BOOTS 3D lại rất là người lớn, hài trong phim nhiều khi rất là tục hay nói nặng hơn là rất dâm chỉ dành cho những người mà đầu óc đen tối mới thấy khoái. Đơn cử dễ nhận thấy nhất là cái ngay tên PUSS IN BOOTS, nếu bạn nào rành tiếng Anh kiểu khẩu dâm sẽ nhận ra đây chính cách viết tránh của Pussy in boobs. Bạn nào không hiểu thì tự tìm hiểu nha , và nó được nói đi nói lại suốt phim. Đáng tiếc là chuyển ngữ qua tiếng Việt đã không thể diễn tả được cái hài tục này. Khi nghe tiếng Anh mà cứ nghe my boob my boob trong mấy cảnh mèo đực tán mèo cái mà poly ko thể nhịn cười. Tuy nhiên điều này cũng may mắn vì nếu dịch kiểu đó thì trẻ con làm sao hiểu và làm sao mà qua kiểm duyệt. Tuy nhiên ngược lại cũng vì lồng tiếng mà nhiều đoạn thoại poly lại thấy vui hơn nhiều so với phụ đề. Vì lồng tiếng mang được chất đời thường vào phim hơn so với phụ đề chữ viết có tính văn viết. Ví dụ điển hình nhất là từ đầu đến cuối con mèo đực cứ suốt ngày muốn đi tìm trứng vàng. Tưởng tượng 1 anh giống đực cứ lảm nhảm trả lời cho 1 em gái rằng trứng anh đâu trứng vàng của anh là poly cũng phải bụm miệng chứ cười lớn quá thành ra lố. Cái này nói thêm liên tưởng bên ngoài chơi thôi. Phim Mèo Đi Hia này xoáy xâu vào vụ chàng Mèo hào hoa tán gái như hát miệng lưỡi như súng đạn luôn thừa mứa. Mèo Đi Hia rất là sát gái cứ gặp gái là giở trò mèo mỡ miệng lưỡi cứ như theo dầu trơn tuột và bóng lưỡng. Nhỏ xinh mắt to tròn lông vàng óng mượt mà, cái hình ảnh này trai gái nào cũng thích "vuốt ve" cả hehehehe "tưởng tượng là thấy phê rần rần". Mấy đoạn này dân quen cua gái như phản xạ vô điều kiện mới thấy vui. "Anh không tin lời người khác nói là em dễ thương, mà phải là quá dễ thương mới đúng" hahahahaha kinh điển xài hoài mà vẫn hiệu quả. Àh poly ko phải fan của Mr Đàm nhưng rõ ràng poly thấy cái giọng khàn khàn của Đàm rất hợp vai mà ta. Thường hay nói giọng nam trầm mới sexy, và trên thế giới nam dv nào được các cô bình chọn là sexy thì ai cũng giọng trầm khàn, giọng Antonio Banderas cũng khàn mà. Thế nên giờ ngồi nghĩ nếu chọn giọng ai khác để lồng tiếng Mèo cho sexy thì poly chịu ko nghĩ ra ai hợp hơn Mr Đàm. Kế tiếp là phim này tạo hình con mèo quá dễ thương, quá cute....và quá dễ thương hehehehe Như poly đã nói, tạo hình mèo trong phim lẫn nhưng chi tiết thói quen đánh mạnh vào lòng yêu thương của những người yêu động vật đặc biệt là phái nữ. Chuyện gái yêu mèo nuôi mèo rồi suốt ngày chụp hình mèo post FB là chuyện poly thấy hằng ngày và phải chấp nhận là chuyện thường ngày. Thế nên trai nào đang cua gái khoái mèo phải dẫn gái đi xem phim này. Vì trong phim có 1 câu thoại rất độc kiểu( ko spoil ) tương tự" khùng mới nuôi mèo" nhưng được đặt trong 1 tình huống vô cùng hài hước nhưng lại rất dễ thương. Và nhiệm vụ của trai là chỉ cần ghé thật sát vào tai gái thì thầm ( nhớ lấy hơi thổi thật mạnh ) "anh yêu cái khùng đó". Bảo đảm từ chết tới bị thương, và nhớ đem theo con mèo/chó lúc Puss in Boobs, phê éo tả nổi hehehehe À quên khen 3D phim này , so sánh chút là poly thấy ko bằng Tin Tin, nhưng vẫn nên coi 3D vì hiệu ứng đẹp. Nhất là đoạn đậu thần mọc cây, bung ra khỏi màn hình và cảnh trời mây rất đẹp. Dù lần này Megastar có chiếu bản 2D lồng tiếng nhưng bảo đảm coi 2D đoạn cây đẩu thần này sẽ rất chán so với 3D. Và 1 lý do nữa để phải xem phim này ở rạp vì Mèo Đi Hia đúng nghĩa là 1 phim bom tấn của Hollywood được Việt hóa thật sự chứ không phải chỉ là lồng tiếng Việt hay phụ đề. Cảm giác thật là lạ khi xem 1 phim Mỹ mà tựa phim hoàn toàn là chữ Việt " MÈO ĐI HIA" xuất hiện trong phần intro đầu phim. Điều này có lẽ sẽ không thấy được dù bạn xem HD hoặc Bluray. ---------- Post added at 23:16 ---------- Previous post was at 23:11 ---------- [SPOIL]Đó là hết phần khen, sau đây là phần chê, nếu bạn ko thích hoặc sợ spoil thì đừng đọc, vì phần chê chủ yếu là kịch bản. Mèo Đi Hia là 1 nhân vật được tách ra từ phim hoạt hình nổi tiếng Shrek, poly rất thích vì sự sáng tạo của nó về thế giới các nhân vật hoạt hình. Nhiều nhân vật được cho vô sống chung trong 1 thế giới và rồi có những hình ảnh chi tiết phim nhái cuộc sống đời thật như TP Hollywood hoặc bẻ con những câu chuyện cổ tích có sẵn. Điều đó khiến poly mong chờ nhiều hơn ở kịch bản nghĩ rằng Mèo Đi Hia sẽ có những điều như thế. Nhưng khá buồn là câu chuyện phim khá đơn giản và dễ đoán. Kế tiếp là poly không thích trình tự câu chuyện khi nhân vật xuất hiện giữa chừng và kể ngược là tuổi thơ. Điều đó khiến poly không cảm nhận được cuộc đời và nỗi buồn của chú mèo. Và cách dựng phim là điều lớn nhất khiến poly bị ngắt mạch cảm xúc và cảm thấy chán y như em mèo ngái ngủ trong phim. Chính vì vậy đoạn đầu ngoài khúc Dance Fight là hấp dẫn, sau đó hơi miên man ( khúc này poly nhờ liên tưởng tục mới thấy hài ) dễ buồn ngủ. Tuy nhiên các bạn vui lòng đừng nói poly vạch lá tìm sâu, đó là cảm xúc thích ko thích poly nói rất rõ vì poly hơi mong chờ quá . Còn nếu vô tư thì Mèo Đi Hia vẫn là 1 phim rất đáng xem .[/SPOIL]