Tekken Blood Vengeance (7/2011)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi tuan_hope 2, 12/5/11.

  1. sanet

    sanet Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/3/09
    Bài viết:
    110
    Có lẽ là phần sub ở trên All và subscene cũng không hẳn là sai, bởi vì nó làm theo bảng Eng, mà lời thoại của bản Eng không có giống hoàn toàn với bản Jap đâu, bởi vì cách nói chuyện của người Anh, Mỹ khác với người Nhật, ví dụ như trong bản Eng thì Xiaoyu gọi Lee là "Mr Lee" (ông Lee) theo kiểu Tây nhưng trong bản Jap thì gọi là "Lee sensei" (thầy Lee) theo kiểu Nhật .
     
  2. Nostis

    Nostis Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/5/10
    Bài viết:
    1,128
    Nơi ở:
    Violet Garden
    Chẳng biết gì về Jap nên đừng có đưa ra cái so sánh ngu ngốc như thế bạn à. Bọn Eng ko những dịch sai mà còn chém thêm ở mỗi câu cho nó dài ra cơ... VD cái đoạn Xiao ở văn phòng trường lúc đầu.. có cái câu : Chotto Matte! > Nghĩa là " Đợi đã nào!" ...nghĩa chỉ có thế sao bọn ENG nó lại chém thêm... "Không thể thế được"...thế ko dịch sai dịch chém là cái gì. Đó chỉ 1 trong số rất nhiều câu nó chém...
    Hãy cứ hỏi những người biết Jap xem Eng sub xem người ta nói cái gì nhé.

    Mà nói thật.. Nghe bọn Eng lồng tiếng ngang phè phè chẳng có tí cảm xúc nào........... Cái đứa lồng tiếng Eng cho Alisa đã già nhưng vẫn còn đỡ chứ Xiao Yu thì quá già....Có biết Seiyu Yuki Matsuoka lồng tiếng Jap cho Alisa bao tuổi không ...... cô ấy 42 tuổi rồi đấy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/11
  3. neor

    neor Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    3,901
    phim này có vẻ để quảng cáo cho kiểu dánh cùng sướng của tekken tag. thằng này đạp thì thằng khác nhảy vào ăn hôi. cảnh đánh nhau hay thì chỉ có mỗi đoạn alisa vs xiaoyu với cảnh đấu của gia đình nhà mishima. nhưng mà xem xong vẫn không hiểu tác dụng của thằng shine lắm mà cứ như có thêm thằng này để cho có thứ để tranh nhau thì phải. mà chuyện tình của alisa này không hay bằng chuyện tình của em ý với lars.
    ngoài ra phim có 2 bản ngôn ngữ 1 mạc định là tiếng nhật bản khác là tiếng anh vậy thì làm sao có thể nói là dịch theo sub anh là sai được. lúc mình xem phim mình cũng bật tiếng anh nên xem cho nó hay chứ nghe cái giọng nhật của 2 chị em anna và nina nghe cứ thế nào ý. chỉ có đoạn cuối mấy câu dịch sub của xiaoyu nói lúc ôm alisa khóc lóc nghe hơi thốn thôi ^^
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/11
  4. Devil Never Cry

    Devil Never Cry Kịp rồi, may vl! ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/4/06
    Bài viết:
    8,438
    Nơi ở:
    Vô Định
    Vấn đề thế này :( tải sub về xong bật thế nào vậy các bạn , mình không rành mong các bạn chỉ giúp nhé, mong sớm nhận được hồi âm từ các thành viên trong box phim ảnh :)
    Ngoài ra mình search http://www.asiatorrents.com/index.p...37d553e559ddf7dca20c779b26c1c67e2dcc06#expand bản Tekken.Blood.Vengeance.2011.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-JOMA
    Các bạn nào trong box có hứng thú thì check thử nhé :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/11
  5. final_fantasy_X_

    final_fantasy_X_ Mega Man

    Tham gia ngày:
    20/12/07
    Bài viết:
    3,130
    ^ bạn đổi tên cho sub giống ý chang tên phim là được , ví dụ phim tên là tekken.mkv thì tên sub sẽ phải là tekken.srt ( quan trọng là cái tên phải giống nhau còn đuôi phim với sub khác nhau thế nào cũng được bạn à :D )
    đổi tên cho sub với phim giống nhau rồi thì để 2 flle phim với file sub vào cùng 1 folder , lúc này bật phim lên thì trình multimedia sẽ tự nhận sub :).
    Ủa , mình down bản 720p , thấy có audio Eng ,mà Audio đó lại khớp hoàn toàn với phụ đề Eng ,thế thì chắc là do nhà sản xuất cố tình làm khác câu thoại đi để dễ hợp thị hiếu từng địa bàn phim phát hành chứ đâu phải do sub eng dịch láo :( .
     
  6. GhostVN_RMustang

    GhostVN_RMustang Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    5,990
    Có lẽ nên nói người Jap là lũ ngu ngốc thì đúng hơn chăng?:)) Mình đảm bảo xem anime với movie, TV Series ko kém hơn Nostis là chắc chắn và mình phải công nhận sub của Jap với Eng dù cùng 1 bản do chính người sx thì luôn có 1 vài lời thoại khác nhau cũng như đôi khi giống nhau nhưng bị rút gọn rất nhiều... Cái này là do sự khác biệt về ngôn ngữ cũng như (đôi khi) là ngữ cảnh khiến cho nsx phải thay đổi... Cái này từ trước thời FF7AC khi 1 số bộ anime sang đất US nó đã bị thế rồi... Cũng đừng bảo là nghe audio Eng nó ngang phè phè... Vì chúng ta nghe quen audio Jap rồi, biết kiểu Jap nó thế rồi thì đòi nghe Eng nó giống thế thế quái nào được.. Có tự hỏi dub Việt trên megastar sao nghe chẳng có tí giọng điệu nào giống với bản gốc không? Đừng nói phim Jap nghe audio Eng, mà giờ xem phim US mà cho dub Jap vào nghe cũng ngứa tai bỏ @$$ nên được... =))
     
  7. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Rầu! Thế nào cũng có war về cái vụ sub Eng với Jap. :>
    Có sub Việt để xem là mừng rồi, đâu cần quan chọng quá để làm gì. Xem xong cũng quên à.
     
  8. GhostVN_RMustang

    GhostVN_RMustang Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    5,990
    Cũng có gì đâu mà...:)) Với cả vấn đề đang bàn tới là sub, dub Eng - Jap mà...:D Chẳng qua thấy người viết đôi khi cũng không chắc chắn về cái mình biết thì cũng không nên chê người khác là ngu ngốc vậy thôi...:D Nói chung xem jap thì nên nghe tiếng Jap, xem US thì nghe tiếng US và vietnam thì nên là vietnam... thế cho nó đỡ lệch hè...:))
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/11
    Blue Magic thích bài này.
  9. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Thú thật tui cũng xem qua film 2 lần với 2 cái sub, thấy đâu có khác gì mấy? :| :|
     
  10. vnhai1

    vnhai1 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/7/08
    Bài viết:
    125
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Chuẩn, xem phim cốt yếu là sướng mắt, hiểu nội dung phim với nội dung đối thoại thì chẳng có gì khó khăn khi mà hành động lột tả hết cả rồi, những phụ đề đó chỉ là giúp mình hiểu sát nghĩa hơn mà thôi:) nếu ko phải là ng thiểu năng thì dù sup có tệ 1 chút cũng làm gì đến mức ko hiểu nội dung đối thoại cơ chứ :). Vậy nên các bạn đừng đòi hỏi khắt khe quá như thế :D
     
    Blue Magic thích bài này.
  11. sanet

    sanet Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/3/09
    Bài viết:
    110
    Ăn nói cho lịch sự 1 chút chứ bạn, đừng để người khác gọi mình là đồ vô giáo dục nhé .

    ---------- Post added at 11:13 ---------- Previous post was at 11:04 ----------

    Tôi đã nói phim có 2 audio tiếng Anh và Nhật, cái sub của All, subscene là nó dịch theo bản tiếng Anh, cái phần lời thoại của bản tiếng Anh nó đâu có giống hoàn toàn với bản tiếng Nhật, tôi đâu có nói là nó dịch đúng với bản tiếng Nhật đâu .
     
  12. Nostis

    Nostis Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/5/10
    Bài viết:
    1,128
    Nơi ở:
    Violet Garden
    :)) Nhưng tekken này là phim Jap nên nghe dub Jap chuẩn hơn là Eng là đúng rồi thôi. =))
     
  13. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,741
    Sub Eng thì nó theo dub Eng là chuẩn bà nó rồi còn gì nữa
     
  14. Devil Never Cry

    Devil Never Cry Kịp rồi, may vl! ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/4/06
    Bài viết:
    8,438
    Nơi ở:
    Vô Định
    Hiện mình đã thay đổi tên film và sub giống nhau nhưng vẫn không hiện lên sub, chỉ có thể chuyển đổi ngôn ngữ qua lại giữa các Au Jap và Au Eng thôi bạn, hay mình làm sai gì chăng, mong bạn hồi âm sớm nhé :)
     
  15. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Báo cáo các đồng chí, mình đã xem phim đến lần thứ 3 :D vì phim làm đẹp quá.
    Thích nhất là Jin Kazama, Jin đẹp trai quá chừng :x ko lẽ mình là gay sao thích Jin quá đi mất :D
     
  16. neor

    neor Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    3,901
    bạn download vờ cờ lờ (à nhầm vlc) về xem trong mục video có ngay 1 mục để cho sub vào phim khi xem khỏi cần đổi lằng nhằng. hay tô tồ vi deo cũng có.
     
  17. canchigiaonhieu

    canchigiaonhieu One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    7,682
    Nơi ở:
    ĐẤT ĂN CHƠI
    xem phim này kết quả tay của thằng shin, nhìn đẹp vãi, cơ vừa đủ, thêm cái hình săm ngon lành :x
     
  18. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,796
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    film quá hay quá ảo

    mà sao coi lại có cảm giác cg không bằng FF nhỉ, hay do là chơi FF nhiều quá chăng :-?
     
  19. final_fantasy_X_

    final_fantasy_X_ Mega Man

    Tham gia ngày:
    20/12/07
    Bài viết:
    3,130
    Có một cách bạn neor chỉ trên là down các trình multimedia khác về thử , kiểu gì cũng có cái lên sub, còn trường hợp của cậu mình đoán là sài k lite codec pack , cái k lite codec pack này dùng tốt nhưng thi thoảng ( thực ra là rất hiếm khi ) sẽ bị lỗi không load sub , cài lại là sub hiện lên ngay .

    @Bác BM : Yên tâm bác không gay đâu ,chơi game mình cũng khoái cái mặt của Jin nhất , trong phim này Jin mặt tự nhiên non hơn một chút, trong tekken 5 với 6 nhìn mặt ngầu không thể tả , lại còn có nét gian ác cực manly luôn, Không hiểu sao bản phim này lại thiếu mất cái chất " gian " đó. May sao mặt nữ lại hết sức ăn tiền , Hiểu Vũ với Alisa nhìn dễ thương hơn cả trong game .
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/11
  20. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Nhưng mà quả tay của nó chỉ để làm cảnh, ko giúp gì được cho nó mà phải chết thảm :(
     

Chia sẻ trang này