Phim võ thuật cổ trang mà mấy bác cứ ép phải là lịch sử sao được. Nếu thế thì vấn đề cần thay đổi đầu tiên là lồng tiếng Bắc cho tất cả các nhân vật mới đúng; và cái này thì chưa thấy ai đề cập tới.
Khán giả sẽ được thưởng thức những pha võ hiệp đẹp mắt: dùng bưởi kẹp chết kẻ thù, phi tiêu bưởi, ...
đề nghị phim VN phải làm bluray hay chí ít cũng phát hành dvd để anh em ko có đk đi xem dc cũng có cái mà xem, hix bao nhiêu phim hay chưa dc xem
bó tay, cái này là vấn đề cơ bản phù hợp với bối cảnh lịch sử địa lý chứ phân biệt Nam Bắc gì. như cái phim của Lý Hùng cho sĩ phu Bắc Hà nói giọng Sài Gòn thì ai nuốt được.
^ Ừa đúng, nhưng mà họ phát âm sai cũng nhiều - như chữ "l" thành "n", "Minh" thành "Ming" nghe ko quen tai.
khoái nghe lồng tiếng tiếng giống Fafilm VN Hồi đó xem phim chưởng với phim HK nghe rất là chất đặc biệt phim chưởng-cổ trang-hongkong TVB thôi nha,phim US mà lồng thì
^ US lồng tiếng nghe hay nhưng nhiều chỗ cũng thô tục lắm, nói toẹt ra những câu chữ phô nhất như là "gái điếm" thì kiêu bằng "con đ~", "phân" thì dịch là "c*t" luôn, "đi vệ sinh" thì nói là "đi ?i"
Giống tớ mà công nhận các anh chị ở FFVN lồng tiếng chuẩn thật, lại rõ ràng dễ nghe nữa. Phục các anh ấy khi lồng tiếng bộ Vua khỉ của Trương Vệ Kiện, TNK lúc nào chào hỏi cũng làm 1 tràng thế mà anh đó trong FFVN vẫn lồng tiếng được và nghe rất hay cả về ngữ nghĩa. Giọng Midu nghe chẳng khác nông dân.
US lồng tiếng dở như hạch. Phim nào kéo về tập 1 mà nghe giọng US là muốn xóa ngay, kẹt lắm mới phải xem thôi. Ngân lượng = USLT: tiền; này huynh đệ = USLT: này anh à.... Ngang như vôi. Dù sao cũng không thể trách họ, ở Mỹ lâu năm thì làm sao nói tiếng Việt chuẩn, cá nhân thì thấy họ phát âm tiếng Anh chuẩn hơn.
ồ phim này bị hay nhé chờ đợi từ lúc có hình ảnh hậu trường cơ có điều tết mình về quê mất rồi, làm sao coi :(