TN-“Loạn” phiên âm

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi firestork, 2/5/12.

  1. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    người bình thường ko biết 1 ngoại ngữ nào đó thì hơi đâu quan tâm đến cách dân bản xứ nước nó đọc thế nào. miễn dân mình nói với nhau hiểu là được, nên phiên âm cho nó dễ đọc. cái cần là chuẩn hóa rõ ràng để quy về 1 mối. tránh tình trạng lộn xộn như hiện nay thôi.
     
  2. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Vấn đề là VN mình không công nhận tiếng Anh hay tiếng Pháp hay tiếng Nga là ngoại ngữ chính. Thế thì khi phiên âm phải phiên âm căn cứ theo cách phát âm bản xứ là chuẩn nhất (chứ không lẽ thủ đô nước Nga lại phiên âm theo kiểu đọc của người Anh trên một tờ báo dành cho người Việt?). :cuteonion4:

    Còn bạn nào tài ba xuất chúng, ngay cả tên của người Đức, người Nga, người Tây Ban Nha, người Nam Phi, v.v. mà cũng không cần phiên âm luôn thì chắc không rảnh mà vô cái box thư giãn này chém gió đâu. :cuteonion4:

    Mà nói đâu xa, tên tiếng Cam, Thái phiên âm theo bọn Anh Mỹ cũng có chính xác bằng phiên âm theo tiếng Việt đâu. :cuteonion4:
     
  3. alpenlibe

    alpenlibe Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/11/08
    Bài viết:
    303
    Nơi ở:
    chuồng gà
    Ngày trước qua Can, làm việc trong môi trường đa ngôn ngữ, nói thật trình Tiếng Anh mình qua đó cũng chỉ đủ để đọc viết,
    trong suốt 1 năm trời mình bị rối loạn ngôn ngữ, phát âm Eng ồm ồm theo kiểu Pháp với latin loạn cả lên, phải về lại VN học lại 1 khóa phiên âm chuẩn mới trụ dc

    ko biết trong đây có ai gặp tình trạng như mình chưa nhỉ
     
  4. EviLxX

    EviLxX C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/07
    Bài viết:
    1,830
    Nơi ở:
    Xa xôi
    Coulomb hình như đọc là cu lông chắc là đúng theo tiếng Pháp đấy. Tại vần omb tiếng Pháp đọc là ông chứ ko phải ôm như tiếng Anh (nghe thằng bạn học Pháp bảo thế) :2cool_go:
     
  5. Facepalm

    Facepalm Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/10/10
    Bài viết:
    214
    Nơi ở:
    Gió 50
    Maria Ku-nhét-Sofa :2cool_misdoubt:
     
  6. [N.K] Scorp

    [N.K] Scorp Fade to Black...

    Tham gia ngày:
    8/8/08
    Bài viết:
    3,983
    Nơi ở:
    Đè Lẹt City
    Sao mình lại nghe ra Giô-a-trim Lừu nhỉ :6cool_beat_brick:
     
  7. nnqpnn

    nnqpnn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/12/05
    Bài viết:
    152
    Cười kiểu này là của mấy bạn biết được chút tiếng Anh đã tưởng mình biết tất. Nó giống như 1 người Anh học được chút tiếng Nga thì cười như điên khi thấy tên Moscow trong sách.

    Ghi kiểu nào cũng có ưu điểm và nhược điểm nhất định, ghi kiểu phiên âm có ưu điểm làm người đọc biết được cách đọc của tên, nhược điểm là khó nhất quán vì mấy nguyên nhân sau:
    1. Khó mô tả chính xác được cách đọc, nên có vài phiên bản phiên âm gần giống nhau của cùng 1 tên.
    2. Bản thân tên đó đọc khác nhau do phát âm vùng miền khác nhau.
    3. Người viết phiên âm đọc không chính xác tên đó.
    4. Tên đó được du nhập qua các ngôn ngữ trung gian, do đó phiên âm là phiên âm của ngôn ngữ trung gian, nhiều tên riêng du nhập vào VN thông qua các ngôn ngữ khác như Hoa, Pháp, Anh, Nga thay vì trực tiếp qua ngôn ngữ bản địa. Ví dụ tên thủ đô Nga nhập vào VN qua tiếng TQ là Mạc Tư Khoa, qua tiếng Anh là Moscow (Mốt-sờ-câu), trực tiếp qua tiếng Việt là Mát-xcơ-va.


    Còn ghi kiểu nguyên bản chữ viết thì ưu điểm là dễ tra cứu trong ngôn ngữ chuyển tiếp, tuy nhiên cũng gặp các nhược điểm sau:
    1. Người xem không biết đọc thế nào. Tất nhiên có 1 số người biết tiếng Anh (hoặc Nga, Nhật, Pháp...) sẽ bảo cứ ghi nguyên bản tiếng Anh (hoặc Nga, Nhật, Pháp ...) đi, tui đọc được nè.
    2. Cũng gặp khó khăn về nhất quán do mấy nguyên nhân sau:
    - Tên riêng kia viết bằng chữ viết khác hệ (Thái Nhật, Nga ...) nên không viết được nguyên bản tên gốc. Phải chuyển sang phiên âm tiếng Việt hoặc dùng phiên âm của 1 số ngôn ngữ latinh khác (Anh, Pháp, Tây Ban Nha ...).
    - Tên riêng du nhập qua các ngôn ngữ trung gian khác nhau nên viết cũng khác nhau, ví dụ München du nhập qua tiếng Anh là Munich, du nhập trực tiếp từ tiếng Đức sẽ là München. Tương tự cho Moscow (theo tiếng Anh), Moscou (theo tiếng Pháp).


    Ngôn ngữ các nước lớn (Anh, Pháp...) khi chuyển tên riêng cũng gặp các vấn đề y như tiếng Việt nhưng đỡ hơn vì 3 lý do:
    - Ít phải qua ngôn ngữ trung gian, thường là chuyển trực tiếp từ tên bản địa sang (do ngôn ngữ đó có đội ngũ lấy tin mạnh hơn) nên ít gặp vấn đề về nhiều phiên bản do qua nhiều ngôn ngữ trung gian.
    - Mạng thông tin liên kết tốt hơn nên những người viết sau dễ dàng biết và dùng lại phiên âm của người viết trước mà không cần tạo ra 1 phiên âm mới, kết quả là ít phiên bản hơn.
    - Vì ngôn ngữ nước lớn nên ít có những người tự ti chê bai như phiên âm tiếng Việt.
     
  8. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    [​IMG] bác nói chuẩn, như bọn tàu là nước lớn nên không cần theo thằng nào cả, nó cứ phiên hết sang tiếng nó. còn VN toàn chạy theo nước ngoài nên nhiều người thấy xấu hổ khi đọc danh từ của ngoại ngữ bằng tiếng Việt =))
     
  9. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Chú StJohn-TheEagle thấy chưa. Anh nói nhẹ nhàng lịch thiệp mà không chịu nghe, cứ cãi lăng nhăng, để cho người ta nói thẳng là biết tí mà bày đặt to còi. :cuteonion4:
     
  10. behindtheblueeye

    behindtheblueeye Vẫn còn sống

    Tham gia ngày:
    15/4/05
    Bài viết:
    567
    Nước ngoài ghi tên Tiếng Việt cũng toàn ghi không dấu, có đúng quái đâu mà có người dở giọng viết đúng - tôn trọng ra đây :-"

    Còn chuyện phiên âm nghe buồn cười, gây hiểu nhầm là chuyện rất bình thường, ngôn ngữ nước nào sang nước khác chả có.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/5/12
  11. MARfan

    MARfan The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/12/06
    Bài viết:
    2,349
    Nơi ở:
    Tầng hầm nhà chứa
    Các vị đọc thử :
    Yggdrasil
    Toàn đọc là Yờ gờ gờ đờ ra dil
     
  12. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Biên 1 hơi trật chủ đề kiểu này mà vẫn tưởng mình hay, là của mấy bạn học lóm chỗ này 1 tẹo chỗ kia 1 chút đã tưởng mình biết tất.

    Cười ko phải vì chuyện viết phiên âm. Mà vì phiên âm trật chìa theo giọng đọc của 1 địa phương, rồi lại in thành 'quốc sách' phổ biến ra toàn quốc nhồi sọ bắt con nít học.
    Nhưng học đó rồi quên đó, vì các kênh truyền thông đại chúng ưng thế nào thì dùng thế đấy. Chắc cũng mới biết đc chút tiếng Anh.
    Cũng đang đợi đến lúc 'thống nhất đất nước' 100 người như 1, ai cũng đọc cùng 1 kiểu, ghi cùng 1 kiểu thì mình cũng dùng theo, như vậy là phiên âm thực sự có hiệu quả.

    P.S.: chính ủy ko có ý kiến đóng góp xây dựng thì ko cần thiết phải lên tiếng đâu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/5/12
  13. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Người ta chỉ ráng sao phiên âm trong khả năng gần nhất có thể thôi. Có cái gì để làm chuẩn mà bảo phiên âm không chuẩn? Niêu với Neo với Nieo với Niu cái nào gần với IPA hơn? Bút-xì với Bút-sờ cái nào gần với IPA hơn? Nếu tiếng Việt mà có khả năng phiên âm các ngôn ngữ khác như IPA thì cứ kiến nghị lấy tiếng Việt thay IPA đi, xài IPA phiên âm làm gì? :cuteonion4:

    Anh đoán rằng chú còn chả biết các âm tiếng Anh với các âm tiếng Việt nó nằm ở chỗ nào trên cái bảng IPA. Mà chú có biết thì cũng chả phải thần dân VN nào cũng biết. :cuteonion4:

    Thế thì có quái gì mà cười nếu không phải là kiến thức chả bao nhiêu mà bày đặt lâu bâu? :cuteonion4:
     
  14. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,411
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Tiếng Việt dùng ký tự Latin nên cũng khó để chuẩn hoá phiên âm như kiểu bọn dùng chữ tượng hình, hay như bọn Nhật. Nhưng ít ra cũng phiên âm gần sát được.
     
  15. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Hình như Tiếng Trung tên gì nó cũng phiên ra tiếng nó hết á.
     
  16. ShootingStars

    ShootingStars C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/9/08
    Bài viết:
    1,882
    Đọc xong cái thread này,giữa đêm ngồi cười như thằng điên =))
     
  17. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Không có bảng chữ cái an-pha-bê của riêng nước nào phiên âm được "đúng" hết các ngôn ngữ khác cả. Vậy nên mới phải đẻ ra cái IPA để làm công việc gian nan đó.

    Có những âm trong tiếng Việt không có. Như âm /θ / trong tiếng Anh hoặc /ü͍/ trong tiếng Nhật chẳng hạn. Ngay như âm a của tiếng Anh (æ hoặc ɑː) thì âm a trong tiếng Việt cũng chỉ miễn cưỡng tương đương. :cuteonion4:
     
  18. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Cãi nhau làm gì nhỉ? Còn tùy mục đích mà. Có những người nếu chuyên về 1 ngôn ngữ thì khi thấy cái tên đó bị phiên qua TV sẽ thấy khó chịu vì họ muốn giữ cái gốc để đọc cho đúng. Nhưng còn trường hợp ko biết đọc thì sao? Cho nên là nếu trường hợp mà cần đọc đúng thì nên giữ, còn khi mà chuyện đó ko quan trọng thì cứ phiên ra cho dễ:)
     
  19. dadenday

    dadenday Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/06
    Bài viết:
    3,674
    Nơi ở:
    Cuốc Xẻng giáo hội
    Vấn đề là cái chữ viết của mình nó trẻ quá + lại gần gũi tiếng Anh, thế thì dùng mẹ tiếng anh còn hơn phiên âm kiểu kia lố bịch. Bọn tàu thì chữ tượng hình nó phải dịch ra thôi.
     
  20. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Gần gũi tiếng Anh? Chỉ dựa vào cùng 1 bản alphabet mà bảo là gần gũi tiếng Anh thì thôi rồi...

    Kể cả có viết trực tiếp tiếng Anh thì đảm bảo khả năng đọc sai tên người + địa danh vẫn rất cao, và trường hợp này thật sự ko hiếm cho những người đc vài 3 chữ tiếng Anh tiếng em đã nghĩ mình thông thạo cả 1 ngôn ngữ dek thèm xem phiên âm mà đọc luôn rồi sai thành quen. Đó là chưa kể tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng TBN,.v.v.. thì làm thế nào? Dựa theo phiên âm tiếng Anh? Thế khác quái nào dựa trên 1 cái phiên âm khác (mà bọn Anh phiên âm từ mượn cũng trật đường rày hơi bị nhiều). Chẳng hạn như Encore hay Endeavour(or). Hoặc như Moscow và Mat-xco-va (Москва).
     

Chia sẻ trang này