Cũng muốn edit luôn cơ mà không biết làm, mình chỉ làm được hình ảnh thôi. Tên tướng mà là hình ảnh thì mình sửa ngay
gio mun viet hoa toan bo ten tuong thi p tim nguoi hop tac hay pac qua toplic ben kia nho bac beanpu giup viet hoa ten tuong
Có ai còn giữ file excel tên tướng Nhật - Anh - Việt ko gửi qua dùm tớ đi. Trong topic này trước có link mà khi edit bị xóa hết rồi
http://forums.gamevn.com/showthread...hinh-anh-cho-RTK-12-Link-download-MF-trang-1- Đã xong và up lên MF rồi, anh em trong topic down về và import vào rồi chơi thôi
Ừ, còn phần tên tướng, tên thành trì và hội thoại nữa. Mà chưa thấy ai bên topic kia đả động làm Việt hóa cả nên giờ cứ chơi tạm Anh - Việt pha trộn thôi
1. Thành trì, tên tướng : không thể Việt hóa " tốt " vì khoảng trống file text không cho phép, tiếng Anh dài hơn tiếng tàu,tiếng việt còn dài hơn tiếng anh, đã có 1 số bạn thử edit tên tướng = tiếng Việt nhưng kết quả ko khả quan lắm. 2. File hội thoại , system setting : bạn liên lạc với Caoshang hoặc artdedok , mấy anh này có thể giúp can thiệp sâu vào game hơn. bạn Ha có thể xem phần credit bên topic indowebster, toàn nhân tài cả, họ có thể giúp bạn hoàn thành patch Việt hóa . Theo quan điểm của mình thì tiếng nào cũng được miễn là hiểu để chơi game, các từ tiếng anh cũng ko khó lắm để nhớ, nếu Việt hóa mình thích nhất là tướng, vì nhìn chữ Zhang fei thì ko thích = Trương Phi
MÌnh là người Việt nên tên Viết bằng tiếng Việt thì thấy thích hơn viết bằng Eng là dĩ nhiên mà :) Nhiều tên viết bằng Eng nhưng không luận được ra tiếng Việt cơ Zhang Ji, Zhang Yi, Zhang Jiao, Zhang Liao loạn ngầu cả OMG Có ai tuổi trẻ tài cao sang đó học cách Việt hóa tên tướng thì ngon chứ mình khả năng English hơi kém
em đồng ý mak bác beanpu là người có uy tín hay bác wa toplic kia nhờ giúp bên đó toàn thiên tài ko đó
Ủng hộ các bạn làm patch nào. Mình thì cứ chờ patch hoàn thiện rồi chơi một thể. thấy diễn đàn kêu RTK12 chán quá nên cũng chưa muốn chơi. Cày RTK11 tạm vậy
mình có thể giúp các bạn dịch phần hội thoại và 1 số menu . mình sẽ chụp screen shot lại những chỗ chưa dịch , rồi dịch lại và edit bằng cách type lại với photoshop rồi post lại đây bằng file ảnh đã dịch . mình đã từng dịch sách rồi nên cũng có kinh nghiệm . Mình sẽ cố gắng dịch sao cho ngắn gọn và sát nghĩa nhất . Những chỗ nào khó hiểu quá thì mình sẽ để nguyên nghĩa Hán Việt , và dịch tiếng việt từng phần để các bạn lựa chọn theo số đông . Hi vọng sẽ giúp được một phần cho các bạn . Vì mình nghĩ là bản 12 này là bản cuối cùng rồi thì cũng nên đóng ghóp chút ít công sức . Cũng phải nói trước là mình cũng đang làm dự án dịch 1 cuốn sách ( đang dịch dở ) nên nếu bên sách kia cần dịch gấp hơn thì mình sẽ dành nhiều thời gian cho bên kia hơn . --- mình chỉ giúp dịch thôi , còn phần chỉnh sửa thì mình nghĩ là cần 1 người hoặc 1 nhóm làm , vì mỗi người làm 1 phách đến lúc gộp lại rất khó . Hơn nữa nếu phải sửa trong HEX thì kô phải ai cũng thuộc bảng mã để thay .Font , cỡ chữ và màu cũng phải thống nhất mới được .
Đúng là cái tên tướng + tên thành trì mà Việt hóa được thì quá đẹp, biết mình đang dùng hero pro nào chứ để tên tiếng Anh gặp anh chỉ số cao toàn phải thoát ra tra bảng tên