Dành cho những Summoner chuyên đi hành lạc ở server SEA (SG/MY) I/ Vocabulary: A _ Ayam (Malay): Nghĩa là gà: _ Ah Bu Den (Singlish): rõ ràng _ Ah Den (Singlish): = Of Course = Tất nhiên. _ Akan Datang (Malay): Coming Soon Malaysia version, thường được dùng để trấn an một người thiếu kiên nhẫn _ An Zhua? (Tiếng Phúc Kiến): có nghĩa là :"What's up" _ Ar/ Arh ? (Singlish): Có nghĩa là hả, hử, đôi khi được sử dụng với 1 giọng điệu gia tăng để nhắc lại một câu hỏi tu từ. _ Ar/ Arh (Singlish) (ko có dấu hỏi chấm): chẳng có ý nghĩa gì cả, thường được chèn vào giữa chủ đề hoặc bình luận. B _ Bodoh (Malay): Ngu Ngốc, Ngu dốt. _ Boh Liao (Tiếng Phúc Kiến): Chán nản _ Bo Pien (Malaysia/Singapore): Ko có sự lựa chọn = no choice C _ Cb (Malay): bộ phận sinh dục nữ (nói bậy) _ Char Bor (Malay): Girl/Woman _ Chee Ko Pek (Malay): Tiếng lóng chỉ tên biến thái _ Chin Chai (Malay): Bất cứ điều gì = anything = whatever D _ Duh (Singlish): có nghĩa là tất nhiên = of course _ Du lan (Singlish): có nghĩa là bực quá _ Dunno (cái này ko biết nên cho vào đâu, vì tụi mẽo cũng hay dùng): phát âm ko chuẩn của Don't Know _ Diam (Malay): có nghĩa là shut up _ Diao (Taiwanese): bộ phận sinh dục của nam giới bạn hay nói bậy là gì ? _ Diu (Singlish): có nghĩa là f.u.c.k E F G _ Ger (Singlish): có nghĩa là girl _ Goondu (Malay): có nghĩa là thằng ngốc H _ Heng (Malaysia): có nghĩa là may _ Hor: Hor, từ tiếng Phúc Kiến và Quảng Đông, còn đọc là horh, dùng để yêu cầu người nghe chú ý và ưng thuận/hỗ trợ/đồng ý Ví dụ: This champion very nice horh. – This champion is very nice isn't it? J _ Jilo (Singlish): số không (0) _ Jibai (Singlish): bộ phận sinh dục của nữ giới (nói bậy) K _ Kacau (Malay): có nghĩa là làm phiền = disturb L _ Lapsap (Singlish) có nghĩa là rác rưởi _ Liao (Singlish): có 2 nghĩa, 1 là over, 2 là already _ La, Lah, Lar (Singlish/Malay): chẳng có nghĩa gì cả, một cách kết thúc câu của bọn Singapore/Malaysia. VD: Play lah = Just Play = Cứ chơi tiếp đê xD _ Leng Lui (Malay): có nghĩa là pretty girl _ Lan jiao (Singlish): có nguồn gốc từ tiếng phúc kiến, có nghĩa là trym _ Lan jiao bin (Singlish): djckface singlish version _ Lim Peh (Singlish/Malay): có nghĩa là "Your Father" dịch sát nghĩa là "Bố mày" _ Leh (Singlish/Malay) được dùng để xoa dịu một mệnh lệnh, yêu cầu, yêu sách hoặc phàn nàn có thể gây khó chịu và ngược lại. Ví dụ: Gimme leh. – Please, just give it to me. - Cứ đưa nó cho tao đê How come you don't give me leh? – Why aren't you giving it to me? - Tại sao mày ko đưa nó cho tau. _ Lor: hay lorh hay loh, nguồn gốc từ tiếng Quảng Đông, là từ thông dụng, thường mang hàm ý vui vẻ để xác nhận một nhận xét trực tiếp hay một kết luận hiển nhiên, nó còn mang hàm ý là chấp nhận, hoặc là sự thờ ơ. Tức là "mọi chuyện đã xảy ra như thế này không thể khác được", hoặc " chấp nhận sự thật đê " Ví dụ: Ya Lor. - Được sử dụng khi đồng ý với một ai đó Dun have work to do, den go home lor. – If you're done working, you should go home. (What are you waiting for?) Kay lor, you go and do what you want. – Fine, go ahead and do what you want. - Được rồi, thích làm éo gì thì làm. If we dun do something, then we lose lor - If we don't do something, we'll lose. M _ Meh (Malay/Singlish): chẳng có nghĩa gì cả, một cách kết thúc câu hỏi mang tính chất phủ định của người singapore/malaysia _ Macam (Malay): có nghĩa là giống như _ Mata (Malay): có nghĩa là cớm. _ Mahai (Singlish): có nghĩa là thằng ngu _ Mah: Nguồn gốc từ tiếng Quảng Đông, dùng để khẳng định 1 cái gì đó rõ ràng. Nghĩa của nó gần giống với từ "mà" Ví dụ: He also know about it mah! – He knew about it as well This one also can work one mah! – Can't you see that this choice will also work? N _ Nia (Singlish): có nghĩa là duy nhất = only O _ Oso (Malay): một cách phát âm ko chuẩn của từ also _ Oi (Singlish): thường được sử dụng trong Singlish, với mục đích để thu hút sự chú ý hoặc để bày tỏ ngạc nhiên hay phẫn nộ. Thường được phát âm là oei. P _ Pang Sai (Malay): có nghĩa là đi ĩa _ Pak Zamn (Malay): có nghĩa là ko xài được = useless _ Pai Kia (Malay): có nghĩa là côn đồ, trẻ trâu... _ Pai Seh (Malay): có nghĩa là cảm thấy xấu hổ Q R S _ Sia/Siah (Malaysia): chẳng có nghĩa gì cả, một cách kết thúc câu của người Malaysia, hoặc đôi khi được hiểu là 1 dấu chấm than. _ Siam (Malaysia): có nghĩa là biến ra khỏi đây _ Sian (Singlish): Nhàm chán, mệt mỏi _ Siao (Singlish): Có nghĩa là điên. VD: Siao liao = điên mất rồi =,= hay "You siao ah" = "mày bị điên à ?" _ Sibeh (Singlish): Có nghĩa là rất = very _ Si Mi (Singlish): Có nghĩa là what = cái gì. _ Suay (Singlish): Có nghĩa là ko may. _ Sohai (Singlish): So = Stupid; Hai = L`, sohai = ngu l` T _ Taufu/Taufo (Malaysia): Món đậu hũ _ Toot (Singlish): có nghĩa là stupid _ Ta pau (Malaysia): có nghĩa là lấy đi. U V W _ Walah/Walao/Walau (Singlish): omg X Y Z
Để biết, 9/10 game mình chơi từ LoL đến HoN với bọn Sing/Malay chúng nó phần lớn toàn dùng Singlish hết, hiếm gặp thằng nào xài English 100% lắm
Ít nhất tiếng Việt vẫn nguyên vậy chứ không pha trộn nhảm nhí như cái đấy, ví dụ như lên FSOFT nghe mấy cái bọn cứ 1 câu là 2,3 từ tiếng Anh đấy thì đich xác là hổ lốn
tiếng việt khối từ mượn hán/ pháp / anh đấy bợn ạ, bạn thử bảo tiếng ả rập là loại nhảm nhí hổ lốn xem al queda có thả bom nhà bạn ko mà bạn biết nguồn gốc của tiếng việt ko ?
ko, cậu giải thích hộ cái . tôi tưởng hổ lốn là nó như thế này sing/malay mượn từ tiếng anh, tàu ghép lại thành tiếng nói của họ thì là hổ lốn, còn tiếng việt thì ko. EDIT: mà thôi, tôi nghĩ chỉ cần cậu biết rõ nguồn gốc tiếng việt, hệ chữ cái, âm tiết, từ ngữ, ngữ pháp thì cậu sẽ ko gọi các ngôn ngữ khác là thứ hổ lốn lai tạp nhảm nhí nữa. còn ko biết thì tôi cũng no comment
^: Nếu đọc hiểu được thì ngay từ đầu chủ 2pic đã giới thiệu nó là tiếng Sing, maylai, quảng đông, tiếng anh, nhật,triều tiên rồi thậm chí cả tiếng lóng của Úc Cái tiếng việt đấy thì ngay trên wiki cũng khá rõ ràng, ko hiểu ý cậu muốn chứng tỏ tiếng Việt giống ở cái chỗ nào, nếu cậu biết thì khá nhiều các ngôn ngữ ở châu Âu có nhiều từ giống nhau, như Tiếng Pháp có rất nhiều từ giống với tiếng Anh, đơn giản là quá trình hình thành ngôn ngữ người ta thiếu từ thì lấy vào để hoàn thiện, kết quả của cái vay mượn này tạo thành một ngôn ngữ thống nhất. Còn cái Singlish này rõ ràng là 1 sự chắp vá tạp nham về cả từ vựng lẫn cấu trúc, nó nói với nhau thì chả sao nhưng người ngoài cần quái gì phải học cái mớ tạp nham hổ lốn này của nó .
dxin lỗi cuộc đời luôn luôn là nêu cậu đã biết đọc wiki thì cậu cũng sẽ biết luôn là tiếng việt, ngay cả những từ thuần việt cũng được kết hợp từ tiếng tây thái, mường, môn-khơ me. và chính cậu cũng chỉ ra cái vay mượn trong ngôn ngữ mà cậu biết, thì sự vay mượn chắp và nhau của các ngôn ngữ khác thì là bình thường, còn singlish đơn giản là quá trình hình thành ngôn ngữ người ta thiếu từ thì lấy vào để hoàn thiện, kết quả của cái vay mượn này thì lại tạo thành 1 ngôn ngữ hổ lốn và ko thống nhất, nực vãi cả cười, và để nói rõ thêm về sự khác biệt trong vay mượn của tiếng việt và singlish thì tôi phải giải thích cho cậu rõ về sự khác biệt trong ngữ pháp, ở tiếng việt tuy cùng sử dụng hệ chữ la tinh nhưng LẠI có thêm các dấu thanh vì vậy từng chữ a e u o i đều có thanh điệu và âm tiết riêng nên chỉ cần ghép lại với phụ âm là ra từ/ nghĩa, > chocolate > S Ô -C Ô- L A. nhưng thì lại ko có, vì vậy họ phải giữ lại cả từ(mượn)/ nghĩa/ âm để ghép lại với nhau thành ngôn ngữ của mình > cấu trúc. vì sự khác biệt đó mà cậu gọi singlish là hổ lốn nhảm nhí thì tôi thấy tiếng việt(ít nhất là của cậu) cũng chả kém cạnh gì singlish đâu. thiệt là vice car lone. btw, thực sự post trước tôi chỉ định hỏi cậu định nghĩa "hổ lốn" chứ ko hỏi cách tạo ra 1 ngôn ngữ "hổ lốn". cách suy nghĩ của cậu rất giống kiểu " tao mà là số 2 thì không ai dám số 1", tiếng việt mà đã chuẩn thì tiếng đếch nào cũng hổ lốn. ở đây cậu nói với tôi thì chả sao nhưng ra đường mà gặp thằng sing/malay nào mà báo nó "ngôn ngữ mày là cái loại hổ lốn" hay "chúng mày là cái loại con lai mất gốc" thì chắc chả về được đến nhà.
Bài hay đấy mặc dù mìh ko chơi sever SEA nhưg bài khá hữu ích cho người mới chơi ở sever SEA , mà mấy huynh có ai bít ý nghĩa từ " SS " của mấy đứa chơi sever EUW ko , chơi lâu sever đó rùi mà có mỗi từ đó ko bít nó là viết tắt của gì , chỉ hỉu ngầm là "Nguy hiểm chạy lẹ , địch đag tới "
Kinh quá, mới qua 1 đêm mà thread đã lên 2 page Cái này viết ra để ai hay chơi server SEA còn biết thôi, còn ko biết/ ko cần biết cũng chả sao, đến lúc nó chửi mình sohai hoặc thế nọ thế chai còn biết là nó đang chửi mình ở SEA từ trước tới giờ mình chả thấy tụi nó nói :"retard, boring, jesus/omg" bao giờ cả SS trừ Screen Shots ra thì mình chẳng biết nó còn có ý nghĩa gì nữa
Đó giờ vao game chỉ thấy tụi nó dùng Cb , Jibai , Sohai , Walao là nhiều mà hình như Cb tiếng tàu là b!tch mà còn SS ở VN là sẵn sàng
đi 1 ngày đàng học 1 sàng khôn bạn nào không muốn biết thì thôi gtfo ra khỏi 2pic cãi nhau làm cái j anyway cám ơn bạn 1110 nhá phát này không sợ bị bọn sing chửi nữa
mình comment phá topic chỗ nào chỉ muốn bảo bạn phanhoanghai là ko tôn trọng ngôn ngữ của người ta thì đừng mong người ta nghĩ tốt về mình, và có 3 câu muốn hỏi bạn mong được giải đáp: "hổ lốn" theo bạn hiểu là như thế nào? sự khác biệt giữa vay mượn trong singlish và vietmanese, vì sao trong quá trình hình thành ngôn ngữ người ta thiếu từ thì lấy vào để hoàn thiện họ vay mượn thì lại bị gọi là "hổ lốn", còn chúng ta thì ko ? và bạn hiểu gì về từ vựng lẫn cấu trúc của tiếng Sing, maylai, quảng đông, tiếng anh, nhật,triều tiên rồi thậm chí cả tiếng lóng của Úc, tại sao sự chắp vá ngôn ngữ của singlish lại bị coi là tạp nham còn những tiếng khác thì ko? câu hỏi phụ, bạn racist ? xin hết.