█ Game of Thrones Saga █ House of the Dragon (2024) - HBO Max

Thảo luận trong 'Phim truyền hình & Thế giới diễn viên' bắt đầu bởi iloveLagunaLoire, 17/7/10.

  1. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    đấy người ta gọi là phiên âm chứ ko phải dịch, mà có vấn đề gì ? :ops:
     
  2. ForteD.exe

    ForteD.exe Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/10/11
    Bài viết:
    299
    hơ, vậy mấy cảnh chém giết trong truyện mô tả ntn nhỉ, nhất là khi đc dịch ra tiếng việt x_X
     
  3. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Theo như em nhớ và theo dõi trong phim thì thế này bác ạ:Bức Tường đc những Người Đầu Tiên (The First Men) xây nên sau cuộc Great War để ngăn đám Man Di và bọn Bóng Trắng ko tràn sang từ phương Bắc qua Bức Tường.Sau khi Vua Điên chết thì nhà Bratheon giao trọng trách cai quản phương Bắc và Bức Tường cho nhà Stark.

    P/S:Mà em nghe mấy bác đọc truyện rồi nói là bản đồ ở GoT nó ko hình cầu như bình thường,nên khi đi về hướng Bắc sẽ cứ đi mãi,đi mãi như đi vào hư vô.Có bác nào confirm cái này ko ạ :-?

    Đây cũng là cái mà mình cảm thấy hơi lo khi có nhà sách VN dịch bộ này.Làm ơn Queen thì dịch là Nữ Hoàng,Hoàng Hậu chứ đừng có Thái Hậu cái gì gì như phim Tầu nghe ngu vãi ra ấy :6cool_beat_brick:
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/7/12
  4. katt6389

    katt6389 snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/05
    Bài viết:
    8,236
    Nơi ở:
    Phố sao băng
    nữ hoàng , hoàng hậu, thái hậu 3 từ này nghĩa khác nhau chú à :3cool_nosebleed:
     
  5. 1s1k_d2006

    1s1k_d2006 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/05
    Bài viết:
    2,023
    Nơi ở:
    SG
    Cái này mà qua VN mấy đoạn 18+ không biết như thế nào? Không biết dịch giả có giữ được cái thần của GRRM's writing như cái witty của Tyrion, blah blah :-s
     
  6. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Tại có lần xem SS2 down đc cái sub của một ông dịch thuần như phim Tầu vê lù,xem ngu éo chịu đc :6cool_beat_brick:
     
  7. MinhTranNg

    MinhTranNg Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    11/1/10
    Bài viết:
    1,165
    Queen dịch chuẩn là ra nữ hoàng là đúng nhất X_X... cầu đừng dịch queen = hoàng hậu, king = hoàng thượng, king's guard = vệ vương, wildfire = hoang hỏa,... bữa coi lại season 2, tải sub việt về xem cho lẹ, gặp thằng nào dịch như phim Tầu X_X wildfire = chất đốt tàu... nó dịch ra hoang hỏa @.@ chả hiểu gì hết...
     
  8. ForteD.exe

    ForteD.exe Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/10/11
    Bài viết:
    299
    queen là hoàng hậu đúng rồi mà =.='
     
  9. mabu3011

    mabu3011 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/3/09
    Bài viết:
    303
    Rõ khổ có người dịch cho xem mà còn chê lên chê xuống
     
  10. Thiên Vân

    Thiên Vân Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/1/08
    Bài viết:
    766
    Nơi ở:
    vinh city
    Việt Nam xuất bản truyện dịch à,ở đâu để mình đặt mua:):9cool_sweet_kiss:
     
  11. Bo0Bo0

    Bo0Bo0 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    371
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Nó đã dịch cho còn đòi hỏi nhìu
    Muốn k gặp thì tự xem sub Anh đi-bố mấy ông
     
  12. JackySparrow

    JackySparrow Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    493
    Nơi ở:
    Caribbean
    Thực ra mình xem cả 2 sub :)) Lúc down về xem lần đầu tiên thì còn chưa có Sub Việt :))

    Theo mình thì dịch như thế mới sát nghĩa của từ tiếng Anh mặc dù nghe rất chuối. Mà như thế cũng dễ dịch hơn, đỡ phải search xem wildfire theo tiếng Việt gốc là cái cm j
     
  13. dragon290513

    dragon290513 ◄ Carnival Of Rust ►

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    3,989
    Nơi ở:
    Westeros
    Wildfire là cũng có chút ma thuật đấy. Lúc đầu mình tưởng chỉ đơn giản là dầu hỏa nhưng ko phải.
     
  14. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Wildfire thì nó mang tính chất là tiếng lóng nữa,nên để mà dịch ra tiếng Việt thì đúng là ko thể sát nghĩa đc.
    Có lẽ gọi là wildfire vì tính chất cháy của nó,chắc đại loại là kiểu một loại chất khi cháy thì rất khó kiềm chế,dập nổi :-?

    P/S: Dù sao thì nên tin tưởng vào nhà xuất bản thôi,mong là ít nhất họ cũng dịch tốt và truyền tải đầy đủ ngang Harry Potter.
     
  15. Funnnny

    Funnnny Will Code Python For FOOD Moderator

    Tham gia ngày:
    2/8/05
    Bài viết:
    9,406
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    Wildfire để chỉ đám cháy tự nhiên lớn và khó kiểm soát.
    Còn cái Wildfire trong này được gọi thế bởi vì cái chất cháy nó tên là wildfire thôi
     
  16. MrCooley

    MrCooley Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/6/07
    Bài viết:
    928
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    King's Landing= Bến Vua
    BlackWater= Vịnh hắc thủy
    Faceless man = Vô diện nhân

    umadbro?
     
  17. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    WesterosCraft :4cool_beauty:......................................................

     
  18. vothienhuy

    vothienhuy Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    7/6/12
    Bài viết:
    1
    mấy cái địa danh của westeros mà có ngoài đời chắc thành kì quan thiên nhiên quá @@
    ss2 có bộ sub của OmegaQ dịch kiểu tàu phải nói ức chế ngang ngửa như lúc đợi ra ss3
    young wolf = lang vương ---> dịch là sói trẻ nghe nó mất oai nhưng vẫn hay hơn
    blackwater = vịnh hắc thủy ----> vịnh đen nghe mới oách
    nếu các bác đồng ý sang năm em làm bộ sub ss3 , sẵn nâng trình Eng lên :5cool_still_dreamin:5cool_still_dreamin
     
  19. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Bác làm sub thì cứ ném lên subscreen hoặc lên đây cho anh em thôi chứ cần gì phải ai đồng í :D
    Trong các địa danh chính trong phim thì mấy tòa lâu đài ở Iron Island làm mình ấn tượng nhất,cứ mỗi lần nhìn thấy nó lại nghĩ:"thế quái nào mà ng ta lại xây đc những tòa lâu đài thế này chứ",mặc dù ngoài đời thực có tồn tại chứ ko phải chỉ trong phim.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/7/12
  20. Iphone4

    Iphone4 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    4/7/10
    Bài viết:
    133
    Giờ mình mới biết đến bộ này mà link die hết rồi, tìm trên mạng cũng die hết, bạn nào có link full ss 1 pót hộ mình với.
     

Chia sẻ trang này