Thread này là để các bạn báo lỗi sai sót trong việc dịch Còn thread này để các bạn muốn tham gia vào việc dịch Skyrim phần hội thoại của các nhân vật phụ (NPC), nhân vật chính (nhân vật của người chơi), và giao diện của game. I. Hướng dẫn cài đặt mod việt hóa cho Skyrim BƯỚC 1: update game lên update mới nhất là update 13, phiên bản 1.9.32.0.8. Các bạn vào trong http://www.skidrowgames.net/gameslist/game-updates để tìm nhé Skyrim update 13 Direct link: ryushare BƯỚC 2: Tải bản Patch 0.7 về. 4share http://up.4share.vn/f/26151614141e1710/TESV-Skyrim Việt Hóa 0.7(01-07-2013).7z Dropbox https://www.dropbox.com/s/owkw3as7nxvw8i0/TESV-Skyrim Việt Hóa 0.7(01-07-2013).7z BƯỚC 3: Do định dạng patch có dạng giống mod trên Nexus, nên khuyến khích các bạn dùng Nexus Mod Manager để cài đặt. Nếu bạn không biết dùng Nexus Mod Manager thì xem bước 4. Hướng dẫn dùng Nexus Mod Manage bằng hình ở dưới: [SPOIL] [/SPOIL] Bước 4 (không dùng nexus mod manager): Giải nén, thay thế toàn bộ 2 thư mục là Interface và Strings vào chỗ bạn cài Skyrim/Data. Thư mục fomod không cần thiết. II. Báo lỗi văn cảnh: Đây là điều mà mình đã phải dự trù từ khi bắt đầu làm. Bây giờ, hội thoại của các NPC đã được kha khá nên mình lập ra một thớt riêng cho tiện việc báo lỗi. Bởi vì toàn bộ việc dịch của bọn mình là hoàn toàn dịch chay với file text nên việc sai câu, sai nghĩa... là chuyện không thể tránh khỏi. Và theo như mình phân loại thì sẽ có mấy loại lỗi sau: 1. Câu dịch sai nghĩa. 2. Câu dịch sai từ hay dùng không đúng từ. 3. Câu dịch sai đại từ. 4. Câu sai chính tả. Cách sửa và báo lỗi:Các bạn hãy báo những câu sai lên trên này. Bạn hoàn toàn có thể sửa luôn câu sai hộ bọn mình hoặc nếu thấy câu đó có gì không ổn thì chỉ cần báo số câu, chỉ hộ mình sai trong trường hợp nào trong 4 cái trên, có kèm theo mô tả văn cảnh nói câu đó thì chúng mình sẽ tìm cách sửa lại cho đúng
bác này là tes4oblivion đây à, chúc pj của các bác nhanh chóng hoàn thành nhé, mình cũng đang có dự án việt hóa Steam
Thêm video quảng cáo [video=youtube;bQnMC8fUyA8]http://www.youtube.com/watch?v=bQnMC8fUyA8&feature=youtu.be[/video]
Số lượng câu thoại của các NPC trong game là ~35000 lines thoại thực và ~75000 số thứ tự ảo. Và bọn mình dịch hoàn toàn "chay" tức là không có văn cảnh như phim để hỗ trợ cho ý câu cũng như giọng điệu, nên bắt buộc phải để số thứ tự vào mỗi line để còn chỉnh sửa cho phù hợp về sau.
hiện khá bận, sau đợt này các bác sẽ dịch sách chứ, mềnh sẽ dịch vài cuốn vì có nhiều cuốn đọc hay quá
tuyệt vời, game FF mà cũng dc như vầy thì mình ủng hộ hết mình, bạn làm quá đỉnh, dịch thuật cũng hay nữa, cố lên nhé bạn
Cám ơn các bạn ha, giờ chơi lại thấy khác hẳn. Mà phần items các bạn để tiếng anh được không, để tìm code cho dễ
không thể để song song cả 2 được vì cái khung chứa chữ trong game chỉ giới hạn số ký tự nhất định thôi, nếu muốn nhiều thì phải có cao thủ flash hỗ trợ sửa giao diện giống như người ta sửa cái Skyui ấy, thì may ra để song song được, dự tính nếu mà dịch tên quest thì sẽ up lên đây cái list theo alphabet là tên quest và tên dịch ra tiếng việt, chứ không thể để song song được đâu, không đủ chỗ hiện, đến lúc đó chỉ thiếu chữ thôi
đầu tiên xin chúc mừng nhóm đã 80% chiến tích cho prc rồi, thớt này có lẽ cho 8, thớt kia vào 8 là die Tình hình là mình cũng như bác tes, bị thằng trẻ trâu baby mia rồi, quyết định bỏ f17, 68 nick bên đó là kero2005, cùng cảnh ngộ bác tes
em cũng định góp ý như vậy đó, đừng việt hóa tên items nha mấy bác, làm nhiệm vụ, ép đồ hay làm lung tung nhiều thứ thấy dễ dàng hơn, kiếm thông tin items trên wiki cũng khỏe nữa
hay là làm 1 cái patch để nguyên tên item và quest đi .Ai muốn tên item và tên quest là tiếng anh thì dùng . Vừa bị tên baby kia forever 1 cái nick nữa