rao giảng gì đâu, toàn nói những thứ rất tự nhiên đấy chứ chả có rao giảng đạo đức gì mà "xin đừng ghét mặt trời nữa nhé" đâu, những cái như vậy là lời ẩn dụ mang tính triết lý, sách văn học đầy ra, chẳng lẽ cũng là rao giảng đạo đức? Còn đa số các arc mà có tiết mục xí xóa làm hòa thì đều ít có người chết, đúng hơn là vì làm hòa đc nên mới không chết, vậy thôi btw, ai nói bản kim đồng dịch thế nào thì không biết chứ mình thấy dịch rất hay, rất bựa Người dịch cũng có trình độ sử dụng ngôn ngữ cao, chẳng phàn nàn gì cả
ông nội bựa nhân monkey king dịch gintama dừng lại rồi, giờ do nhóm 3T trans, trans chán vãi hà ra. Ông monkey hợp tới với KD dịch từ tập 27, hèn chi mua về đọc chất vãi hà ra. 1 chị dịch chiều sâu, 1 anh dịch bựa .
không hiểu sao bản mình đọc trên mạng lại dịch khác với bản truyện giấy đc xuất bản nhỉ? có những câu mà 2 bên dịch khác nhau hoàn toàn ý,ko liên quan gì đến nhau luôn.ko thể đổ lỗi cho trình dịch 2 bên,hay từ đồng nghĩa đc.kì lạ thật
giờ muốn mua gintama của KD từ mấy tập 5 6 trở lên hàng mới thì có không nhĩ mua truyện cũ thiếu tùm lùm làm biếng quá.
thêm tên monkey king dịch thì hay nhưng cho nhiều cái việt hóa không phổ biến vào, giống mấy bản chế cho vui trên mạng hơn.
MK Drop Gintama rồi mà, giờ có 1 thằng mới lên dịch nhưng ko hay = MK. Đọc 2 chap 270-271 ông mới dịch chán quá ...
Bản KĐ coi ngày xưa dịch cậu tớ thấy nó sao sao, coi bản trên mạng vẫn hơn bác à @@. Vui mà dịch sát nghĩa nữa.
Trên mạng mà dịch sát nghĩa thì mời bạn đọc lại bản ENG, Gintama mà dịch sát nghĩa thì có nhiều trò đùa chả ai hiểu gì đâu. Cái con robot này parody Gurren Lagann nhưng mấy chiêu thức thì bựa bcmn ra
Dịch từ bản eng thì chẳng bao giờ sát nghĩa bằng dịch từ bản jap như KĐ. Xem anime nó có giải thích mấy cái đùa trong đó rõ hơn đọc truyện.
gintama anime từ khi horriblesubs hay cr offical sub, nó không trích dẫn parody như mấy nhóm trước đâu, chưa kể mấy nhóm truyện dịch việt có mấy nhóm trans jap được? Cũng toàn trans từ bản eng sang, source sang những 2 lần dịch thì chắc chắn sẽ có sai nghĩa. Bởi thế nếu ở vn có nxb lớn chịu đầu tư dịch từ bản Jap sang sẽ tốt hơn + thời giờ nxb cũng khá chú trọng phần dịch thuật, nhất là kd và trẻ, dạo gần đây nghe anh em khen cũng khá nhiều .
không phải thế.mà là cùng 1 câu,nhưng 2 bên dịch ra lại khác nhau hoàn toàn,ko hề liên quan đến nhau ấy để hôm nào up lên 1 trang cho mọi người so sánh
ông MK ổng đầu quân cho kim đồng dịch từ tập 27, còn mấy tập trước tất cả là do 1 chị tên ayumi dịch, chỉ ấy dịch mấy tập đầu rất chuối và không hợp với phong cách bựa, từ tập 15 trở đi thì bắt đầu mới khá lên tí, nhưng vẫn không qua đc cha MK. Giờ cha MK đầu quân về rồi đỡ hơn, giờ chán chả muốn đọc trên mạng luôn, mong KD ra lẹ lẹ .