BM-Nhà trường phổ thông: Cần có quyết sách học chữ Hán

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi firestork, 15/10/12.

  1. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Thể dục thì thể lấy từ thân thể, dục lấy từ giáo dục => Dạy cách luyện tập thân thể, gọi là thể dục

    Như vậy ?

    Hình như mình hiểu sai ? :4cool_cold:
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/10/12
  2. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    từ thể và dục đúng là có nghĩa riêng nhưng nghĩa của nó rất yếu, hầu như ai cũng dùng nó để ghép hết, thể là trạng thái, nhưng "một thể" lại có thể hiểu là "một lần","một lúc", để tránh dùng nhầm thì thường nó không bao giờ đi một mình mà lúc nào cũng đi kèm với chữ khác hết, chữ dục cũng tương tự, trong câu mà "thể" "dục" đứng cạnh nhau thì hầu như không bao giờ có chuyện cả 2 từ đều có nghĩa
     
  3. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Troài oai
    Đúng là cần phải phổ biến kiến thức tiếng Hán việt thật...:5cool_ops:
    Thể trong chữ thể dục ko phải cái nghĩa là trạng thái. thể trong chữ thể dục là thân thể, cá thể , thể chất thể trạng đaị loại dễ hiểu là con người.đứng một mình thì hiểu nó là cá thể. Người ta dùng một thể để nói rằng gộp tất cả vào làm một thứ chung chứ ko phải trạng thái một lúc một lần bạn ei.
    Dục nghĩa là dạy dỗ, giáo dục.thể dục nghĩa là rèn luyện dạy dỗ thể chất.
    Từ dục đứng riêng thì còn nghĩa khác cũng thường dùng là dục vọng, tham vọng. Có câu "dục tốc bất đạt" là vì thế, tức là muốn cái gì nhanh quá thì đều ko được.
     
  4. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Oai giời ơi
    trong tiếng Việt thì chữ "thể" chỉ có thể sử dụng nghĩa đơn là trạng thái nhé bác, còn chữ thể trong "thân thể" "cá thể" thì chỉ có nghĩa như bác nói khi đi chung với các từ khác nhé, từ dục thì đứng riêng hầu như không có nghĩa luôn. Chứ ai mà chả biết mỗi từ có nghĩa riêng =.= cơ bản là nó không bao giờ xuất hiện 1 mình mà phải đi kèm từ khác mới thể hiện đc cái nghĩa của nó

    cho rõ hơn: "nước tồn tại ở thể lỏng/rắn/hơi", "hãy sử dụng thể truyền khiến"...chữ thể chỉ cần ghép với 1 từ chỉ trạng thái ở đằng sau là có nghĩa, không như thể dục hay thể thao đc định sẵn từ trước
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/10/12
  5. resetlove21

    resetlove21 Leon S. Kennedy Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/10/06
    Bài viết:
    13,672
    Nhất nhất sinh thời tu phải đạo.
    Tam niên khu động bát niên sầu!!!
     
  6. Aquarius_Daddy

    Aquarius_Daddy Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    3,493
    Nơi ở:
    Nhà
    Bạn Pô tiếp cận và giải thích từ góc nhìn của người biết tiếng Hán và Hán Việt nên mới hiểu được nghĩa đơn, còn cách giải thích của die-link thấy gần với người Việt hơn.

    Dù sao không có Hán Việt làm nền tảng thì tiếng Việt thật khó nhìn (facepalm)...
     
  7. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Mình đang nói đến chữ thể nghĩa đơn là cá thể , thân thể đấy thôi.thể đứng một mình nghĩa là một cá thể, một thứ gì đó hiện hữu chứ ko có nghĩa trạng thái.đấy là giải nghĩa chứ có phải ghép từ đâu ?
    Và khi tra từ điển thì có thể tra theo từ đơn, sau đó sẽ là các từ ghép đi kèm.
    Thế mới nói học từ hán việt cũng có ích, học từ đơn để từ đó hiểu được nghĩa chuẩn của những từ ghép.ví dụ như từ "thể hiện" , nếu ko hiểu sâu nghĩa từ thể thì ko hiểu được nghĩa chuẩn sát của nó đâu
     
  8. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Em đảm bảo luôn La tra từ đơn thì chỉ có nghĩa La Trạng thái nếu sử dụng "từ điển tiếng Việt" còn tra thể mà ra "cá thể" thì phải tra trong từ điển Hán Việt, người bình thường k cần hiểu nghĩa chữ thể Vẫn hiểu "thể Thao" nghĩa Là gì mà
     
  9. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    người Namek giải thích y như em dc học, hay do mỗi mình em hồi đó dc học kỹ mấy cái Hán Việt @_@
     
  10. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    ^ Cái đó ai tốt nghiệp phổ thông mà học hành đàng hoàng thì đều hiểu được. Bạn là người bình thường. :cuteonion4:

    P.S: Đúng là từ "thể" không tồn tại dạng từ đơn trong tiếng Việt. "Từ" ở đây phải hiểu là đơn vị ngữ pháp nhỏ nhất trong câu và có nghĩa hoặc chức năng ngữ pháp. Âm tiết "thể" không có nghĩa nếu đứng một mình. Cách xác định rất dễ, cứ lấy 1 câu bất kỳ, chẻ nhỏ đến khi nào không còn chẻ nhỏ hơn được là ra. :cuteonion4:

    Vd: Toàn / dân / tập / thể dục.
     
  11. zZigxZagz

    zZigxZagz Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/12
    Bài viết:
    3,991
    Bên box AM có tên topic Hán Việt toàn phần, mình đọc không hiểu, sẵn có thớt này nên bạn nào có thể giúp mình dịch ra tiếng Việt với

    "Ngận Thuần Ngận Ái Huynh - Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo ne!" , 2 chữ cuối, ái có phải là yêu, huynh có phải là anh hông ta :-? Giờ mới thấy vốn từ vựng tiếng Việt của mình yếu tới mức thảm hại, chưa bao giờ nghe từ "ngận" :9cool_pudency:
     
  12. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,544
    Ừ nhưng vấn đề mình nói ở đây là người nước ngoài họ tra thế nào, chứ không phải người Việt tra thế nào. Người nước ngoài họ tra khác với các cậu tra vì bản chất tiếng Việt thì phân biệt một từ, cụm từ, từ ghép rất khó.

    Cái đó là chém từ cái truyện tàu "Ngận thuần ngận ái Muội" trong đó nếu không nhầm Ngận là ngược, thuần là thuần khiết, ái muội ở đây không phải là yêu em, mà nghĩa là mơ hồ. Cái này chắc để lão Bô
     
  13. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    bởi đó, nếu người nước ngoài tra thì không thể nào tra sai nghĩa cụm "thể dục" được vì họ sẽ phải dùng từ điển tiếng việt chứ không phải từ điển hán việt, trong từ điển tiếng việt thì chỉ có 1 trường hợp duy nhất "thể" đứng 1 mình và trường hợp đó "dục" không có nghĩa. Mình đang nói tới cách tra hoàn toàn kiểu word-by-word đấy. Tuy tiếng việt phân biệt 1 từ 1 cụm từ ghép rất khó nhưng tra từ điển thì không khó, vì các âm đi kèm với nhau thường rất điển hình, ít khi có nghĩa riêng nếu bị tách ra.

    So di nguoi Viet co the de dang hieu nhung cau khong dau cung la vi ly do do, cac am tiet khong xuat hien rieng re ma thuong co lien he rat chat che, ta co the du doan duoc nghia cua cum tu bang cach xem xet nhung tu di kem voi nhau.

    Tiếng Việt và chữ quốc ngữ bá đạo là như vậy
     
  14. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    cái đoạn chữ tiếng việt ko dấu kia thì cũng như cái đảo chữ hay là che mất 1 nửa thân chữ ở tiếng anh thôi mà, bá đạo là ở bộ não con người chứ ko phải là tiếng việt hay là chữ quốc ngữ [-x
     
  15. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    nồ nồ nồ, cái này là nó ăn bớt thông tin ghê lắm đấy, một từ không dấu có thể hiểu thành chục từ có dấu khác nhau, còn đảo chữ hay che thân thì chữ nó cũng không thay đổi nhiều :-?
     
  16. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Nghĩ một lúc thấy nói thể là trạng thái cũng có điểm đúng.
    Để nghiên cứu hỏi han lại xem sao, thật sự thì trình độ tiếng v của mình hơi cùi:7cool_extreme_sexy_
     
  17. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    sao cái câu đó có vẻ như chữ Ngận Thuần là tên còn Ngận Ái Huynh là họ thằng người yêu nhỉ, giống như kiêu phim tàu hay giới thiệu ví dụ Quách Tĩnh Quách đại hiệp chẳng hạn, sai đừng tạ nha em nông dân chả biết chữ hán nào đâu
     
  18. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Cái này là tiếng Hán phiên âm rồi chứ đâu phải Hán Việt như mọi người đang bàn :|.Trong tiếng Việt ko nhớ là có chữ nào ghép với chữ "ngận" mà ra nghĩa cả , đứng riêng càng bí .Muốn dịch thì phải truy ngược từ tên chữ Hán chứ .
     
  19. H@l0

    H@l0 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/8/07
    Bài viết:
    2,888
    Nơi ở:
    Desert-NPole intersection
    Các bạn làm mình lò mò sang lại bên AM hóng topic, rồi lại phải vòng ra google, mình vốn ko thích sắc hiệp nhưng thôi bầu bạn với em nó đêm nay cũng đỡ buồn :2cool_sexy_girl:

    - - - Updated - - -

    Các bạn làm mình lò mò sang lại bên AM hóng topic, rồi lại phải vòng ra google, mình vốn ko thích sắc hiệp nhưng thôi bầu bạn với em nó đêm nay cũng đỡ buồn :2cool_sexy_girl:
     
  20. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Cái ái huynh ái hiếc kia là bọn tàu nó dùng cáh phiên âm của tàu để đọc tên tiếng nc ngoài thôi
    Ví dụ beckham theo cách nó dịch sẽ đọc là Bây khưa han mủ, dịch theo nghĩa tiếng hán sẽ là Bối khắc hán mẫu . Bơi theo nó thì ko theo được đâu.
     

Chia sẻ trang này