có ai nói chuyện với nước ngoài nhiều, cho ta hỏi là lúc nói chuyện thì trong đầu ra sao, dịch từ eng-> việt rồi nghĩ câu trả lời rồi dịch ->eng rồi nói ra àh, hay nghĩ trong đầu là eng lun
Cái dịch từ Việt sang Eng là chuyện bt, ai mới bắt đầu cũng vậy. Cứ luyện tập nhiều dần dần sẽ nghĩ trực tiếp bằng Eng.
làm sao để bị " hiện tượng" đó , ta muốn mà tập đết được =.= cơ mà nghe ta còn phải tưởng tượng ra được mặt chữ mới biết nghĩa ko biết tập làm sao luôn
Dễ nhứt là đọc visual novel hoặc sách tiếng anh, vì hay đọc cả cảm nghĩ nhân vật nên nhập tâm hơn, từ từ cũng suy nghĩ sang tiếng anh luôn, từ vựng với văn phong của nó cũng hay hơn nhiều... Mở tv thì coi đài tiếng anh thôi, mấy lúc suy nghĩ bâng quơ cũng tập = tiếng anh nốt, từ nào ko biết dịch thì tìm xem có cách diễn đạt nào khác thay thế ko, bí quá thì tra từ điển phát rồi suy nghĩ tiếp
[spoil]http://ns8.upanh.com/b4.s34.d2/1e9b...50785638.52219541475103189786920076619996.jpg[/spoil] Sau này con ta đầy tháng cũng phải làm cái live show như này cho nó mới đc
Thường thì là nói, nghe và đọc nhiều thì sẽ cảm được Eng - nói hoài, nói mãi ... thì dần dần sẽ sinh ra cái phản xạ là từ nó nhảy trực tiếp trong đầu ra mồm và từ tai vào đầu - không thông qua giai đoạn biên dịch vì lúc này, Eng hay Viet đều như nhau. Cái thứ 2 nữa là ngữ pháp - ngữ pháp thì học lúc đầu, nhưng đồng thời cũng học thuộc lòng các câu ghép, các mẫu đối thoại - học đến khi nhuyễn rồi thì sẽ biết cách thay thế từ vào từng câu để nói, sau này nói thì cũng chưa cần quan tâm nhiều đến cái vụ chia thì, trợ từ ... các kiểu đâu - bọn nó nghe vẫn hiểu như thường, nói sai nhiều quá nó sẽ sửa cho mình Bởi vì mình chủ yếu là giao tiếp, nên giờ bảo mình viết một đoạn văn vừa vừa thì lỗi ngữ pháp cũng không ít đâu