Mình google thì thấy nó nằm trong tên của 1 cuốn sách. Bạn google đi chứ mình ko biết bao giờ, mình thì cũng chỉ biết google thôi.
Mọi người giúp giùm tí nhé: mình muốn tham khảo bản dịch của các bạn Ngữ cảnh: bài viết về chỉ số tải trọng và tổ hợp tải trọng có đoạn này: "FATIGUE: fatigue and fracture load combination relating to repetitive gravitational vehicular live load and dynamic responses under a single design truck having the axle spacing specified in Magnitude and Configuration section"
các bạn giúp mình dịch câu "Vì Gió Mang Em Đi" sang tiếng Anh mà nghe hay hay một chút với, thanks :)
ko ổn, dùng gloomy nó bềnh dân quá, ko có cảm giác nhãng mạn để gió mang e đi ngon thì cứ như shakespeare ấy ko nghĩ ra từ thì chế ra, làm sao nghe nó khó hiểu, mà vừa nghe đã buồn buồn là đc
Tiếng anh mình chưa thấy mấy cái expression kiểu này bao giờ chỉ nhớ có kindly request với warmly welcome thôi Thường chỉ có 'it's my honour to invite...' / 'it's my pleasure to inform'
thì biết là ko tương đương, nhưng mình chỉ thấy những expression kiểu đấy thôi chứ trong tiếng anh ít 'trân trọng' với 'kính' lắm, 'it's my honour' là long trọng hết cỡ rồi
Cảm ơn CyberTuxedo và Mufasa. @Mufasa: sau khi đã trình bày blah blah nội dung thư thì cuối thư nó ghi thế. Quả thật mấy cái cụm khách sáo kiểu này chỉ có trong tiếng việt thôi nên ko biết truyền tải sang tiếng anh thế nào.