The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi Coldstream, 26/5/09.

  1. Mrphung

    Mrphung The Pride of Hiigara Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    9,419
    Nơi ở:
    Hanoi
    Dwarf vốn có nghĩa là người lùn rồi, dwarf là có thật. Còn hobbit là do Tokelk sáng tạo ra, từ đó trong tiếng Anh cũng vô nghĩa như trong tiếng Việt vậy.
    Mà có ai biết từ Witcher trong tiếng Anh có nghĩa là gì không ;))

    ^Dịch tác phẩm văn học khác với dịch tên món ăn trong thực đơn nhà hàng.
     
  2. firestork

    firestork Persian Prince Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    3,991
    đồng ý, cái gì có nghĩa thì dịch luôn nghe thấy hay hơn, ví dụ đọc truyện kim dung tiếng anh mấy cái chiêu thúc chưởng pháp nội công.... nó dịch hết, đọc cũng vui :))

    - - - Updated - - -

    thực ra Dragon mà dịch là Rồng cũng không đúng, 2 con này ở tây và đông khác hẳn. quen miệng rồi thì dùng thôi.
     
  3. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Hobbit nếu dịch cho dễ hiểu để ko bị nhầm sang người lùn thì nên dịch là tí hon, ko thì giữ nguyên cho lành

    Elf dịch là tiên thì cũng ko vấn đề gì vì giống elf cao quý ở chốn thiên đường Valinor thì gọi là tiên cũng chấp nhận đc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/1/13
  4. firestork

    firestork Persian Prince Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    3,991
    tí hon thì lại nhầm với bọn Lilliput trong truyện Gulliver, cái này thì để nguyên cũng được =)
     
  5. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    elf, dwarf, hobbit là danh từ chung, cho nên cách dịch sẽ tương tự như tên các món ăn, cũng là danh từ chung. Cái nào có rồi thì dịch, chưa có thì giữ nguyên.


    Các danh từ riêng, tên riêng lại là một câu chuyện khác.

    Chúng ta biết rằng Tolkien là một giáo sư ngôn ngữ học. Ông có cách đặt tên rất khéo léo. Tất cả tên các địa danh đều có một ý nghĩa nào đó, ví dụ Minas Tirith nghĩa là "Tòa tháp canh gác" trong tiếng Elf, Lothlorien là "Đóa hoa của giấc mơ". Tuy vậy, có sự phân biệt rất rõ ràng các địa danh viết bằng tiếng Anh và các địa danh viết bằng tiếng Elf. Các tên riêng tiếng Elf mang nghĩa trang trọng ( giống như chữ Hán Việt ở ta), trong khi các tên riêng tiếng Anh như Iron Hills hay Misty Mountains mang nghĩa gợi tả, nghe qua là hiểu nơi đó như thế nào. Thế nên các tên riêng mà tác giả đã viết bằng tiếng Anh thì phải dịch ra, các tên tiếng Elf thì giữ nguyên. Đối với người biết tiếng Anh thì dịch hay không dịch không thấy khác, nhưng đối với người không biết, nếu không dịch ra sẽ không phân biệt được sự khác nhau giữa cách đặt tên của Lothlorien với Iron Hills. Tương tự là tên người, nên dịch Gandalf Áo Xám, Thorin Khiên Sồi.

    Khó nhất là các tên đặt theo kiểu chơi chữ. Strider ( một tên khác của Aragorn), Weathertop là các trường hợp khó. Cái này thì tùy biến, thường không thể dịch sát nghĩa được mà phải tìm chữ tiếng Việt thể hiện đúng ý nghĩa. Bản dịch của Hội nhà văn dịch Strider là Chân dài, Weathertop giữ nguyên thì phải. Một lựa chọn khác là giữ tên tiếng Anh rồi chú thích.
     
  6. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,703
    Elf Tàu gọi là Tinh linh, VN thích thì theo ;))
    Hobbit là Cáp bỉ nhân, tuy hiểu nghĩa từng chữ nhưng cũng dek hiểu "Cáp bỉ" nghĩa là gì =))
     
  7. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,703
    À mình chơi bản 1 thôi, mấy bản sau nghe review không hay lắm nên không cài
     
  8. Green_Grass

    Green_Grass Donkey Kong GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/09
    Bài viết:
    311
    Nơi ở:
    Brisbane
    Thấy mọi ng bàn luận h mình chả dám mua quyển của Nhã Nam dịch nữa :-s
    Hồi bản dịch của NXB Hội Nhà văn có lúc đó mới học lớp 1 lớp 2, chưa có cơ hội đọc, nghe mọi ng nói mà muốn tìm mua ghê
     
  9. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Quay lại 2,3 trang trước, mình có giữ bản fellowhsip ko trọn vẹn, thiếu cuối đầu. nếu ở quận 3 hay nội thành thì pm riêng cho mượn đọc :)
    Phần Hobbit thì thất lạc đâu mất để tìm lại

    Nghe huynh đài nói xong nghĩ đến ngay mấy bản convert trên mấy trang tangthuvien hay tuchangioi của mấy truyện võng du, xuyên việt
     
  10. Green_Grass

    Green_Grass Donkey Kong GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/09
    Bài viết:
    311
    Nơi ở:
    Brisbane
    Cảm ơn bạn nhưng mà mình ở Đà Nẵng lận :D
     
  11. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,703
    Đánh máy post lên đi bro ;)) .
     
  12. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Đánh máy đoạn Hội đồng Elrond đi, xem nó dịch khác bản mới thế nào, để biết đường bình luận tiếp :D
     
  13. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Bác cũng nên thử bản 2, cài thêm cái mod vào thì mới thấy hay vì nó pha trộn 2 bản BFME làm 1. Chứ chơi bản 2 ko có mod thì đúng là dở lắm chẳng bằng BFME 1
     
  14. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,292
    Nơi ở:
    Silent Hill
    hình này nhìn hay quá :x

    [​IMG]
     
  15. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,703
    Đã hiểu :D
    Thế có nghĩa là Hobbit trong tiếng Tàu cũng vô nghĩa (nên nó mới phiên âm)
    Thế nên các bạn còn đòi gì nữa, VN cũng gọi là Hobbit thôi, dịch ra làm gì =))
     
  16. firestork

    firestork Persian Prince Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    3,991
    sai rồi,cáp là cóc (cáp mô công), bỉ lấy từ bỉ vỏ (ăn cắp), nhân là người
    --> cáp bỉ nhân là thằng ăn cắp lùn như cóc, ám chỉ chuyên môn của Bilbo trong đoàn :))
     
  17. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,175
    Lấy ví dụ món ăn cho vấn đề dịch các từ không có nghĩa tương đương. Và giả sử dịch một tác phẩm văn học Việt sang tiếng Anh trong đó có tên các món ăn kia thì càng không thể dịch ra vì khó hiểu hoặc giải nghĩa quá dài. Ví dụ khác thì có các áo truyền thống: áo dài, áo tứ thân, khăn đóng, áo the... các nghi lễ: ăn hỏi, chạm ngõ, xông đất... Một điểm dễ thấy là các từ không có tương đương thường thuộc lĩnh vực văn hóa, vì phong tục của nước này nước khác không có. Thế giới của Tolkien cũng có thể coi là một đất nước, có ngôn ngữ riêng (tiếng Elf), có nhiều phong tục, tên gọi khác và không thể nhất nhất dịch ra được.

    Dù là dịch trong thực đơn, dịch báo chí, dịch văn học, mục đích quan trọng nhất vẫn là dễ hiểu. Dịch văn học thì cần thêm tính văn chương nhưng nếu cố dịch kiểu "ta thích thế" để rồi không ai hiểu thì cũng chả khác gì các bác làm phim Việt Nam đi làm phim mang tiếng "nghệ thuật" để cúng cụ với cất kho :2cool_burn_joss_sti Ngay như LOTR được khen là chuyển thể tốt cũng vì PJ vừa tôn trọng nguyên tác, vừa đơn giản hóa một số tình tiết, vừa gia tăng một số chỗ khác để người không đọc LOTR vẫn hiểu được. Nếu PJ mà bê y nguyên chi tiết lên thì đảm bảo là LOTR không rớ được tới giải Oscar đâu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/1/13
  18. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    19,733
    Nơi ở:
    TP.HCM
    vậy là tập 1 chiếm 2/3 cuốn truyện rồi, thêm 2-3 tập nữa xem mới đã =.=!

    xin hình làm sign luôn ^^
     
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Hiện trong link cách đây 2,3 trang có 1link dịch bên truongton, mình tính nối tiếp link bên đóa ở tập 10, chương cây cầu Khazard Dum
    Hiện không có ở nơi có sách, hởi anh vChervolet xem, mới giao cho ảnh 1 bộ
    Mà chỉ cần đánh 1 đoạn thui, post chi hết cho gãy tay :P
     
  20. CoThyTho

    CoThyTho Elden Lord Moderator

    Tham gia ngày:
    11/2/08
    Bài viết:
    2,089
    Nơi ở:
    Khu đèn đỏ
    Vừa đi xem hôm nay. Sao ngay từ đầu không nhờ team chim chở đi cho nhanh nhỉ :)). Tuy vì kịch bản bắt buộc nên ko hoành tráng được như phần 3 nhưng vẫn rất đỉnh. Tạo hình nhân vật ok, hiệu ứng 3d ok, nội dung ok và action cũng ok...
     

Chia sẻ trang này