Tiếp tục nhé mọi người! Trong lúc chờ bác thớt quay về. Được 92% rồi chắc không đến nỗi drop chứ... Lần này mình up screenshot lên mọi người theo dõi cho dễ nhé. Câu 65651 của Babette, ma cà rồng trong lốt 1 bé gái ở Dark Brotherhood: Dịch nghe hơi... Google Translate. Đảo lại cấu trúc câu sẽ thuận tai hơn => Câu mới: "Trông giống con nít cũng có lợi đấy chứ. Không ai mảy may nghi ngờ điều gì." Câu 64335 của Dagny, con gái lãnh chúa Whiterun: Câu gốc: "Absurd that you can't get good sweet rolls in this skeever hole of a city." Sweet role là 1 loại kẹo/bánh trong game chắc các bạn cũng nhớ. Còn "this skeever hole of a city" ý so sánh thành phố này với hang của con skeever (một con vật hơi giống chuột cống ở Skyrim) => Câu này nên dịch là: "Khó chịu thật, ở cái thành phố ổ chuột này thậm chí chẳng có nổi một cái kẹo/bánh ngọt ngon lành." Câu 34941: "Điều này sẽ thắp sáng bầu trời đêm, và nó không!" là gì vậy? Câu gốc "This should be lit up brighter than the night sky, and it's not!" Trong nhiệm vụ này, Dragonborn phải điều chỉnh đài thiên văn (tạm gọi thế) để tập trung ánh sáng hé lộ bản đồ nơi cất giấu Staff of Magnus. Paratus hy vọng rằng việc tập trung ánh sáng sẽ chiếu sáng toàn bộ đài thiên văn nhưng cuối cùng chỉ hiện ra 1 cái bản đồ nên hắn tưởng Dragonborn đã phá hoại gì đó. => Câu mới: "Lẽ ra nơi này phải được chiếu sáng hơn màn đêm tù mù chứ sao lại như thế này!" Chúc team dịch sớm hoàn thành tác phẩm Skyrin Việt Hóa nhé!
@LadyLonely Đã tiếp nhận phản hồi và edit lại câu chữ mà bạn đóng góp Mong bạn tiếp tục phản hồi để project sớm hoàn thiện kể cả "chất" lẫn "lượng" bạn nhé
cho mình hỏi việt hóa đc bao nhiêu % game rồi, tất tần tật quest chính phụ, npc các kiểu chưa, mình tải skyrim đã lâu nhưng vẫn chưa chơi do chờ việt hoá này
Theo mình thấy thì: Nếu chỉ tính riêng phần hội thoại thì có lẽ gần ~90% , menu, tên vật dụng thì chỉ khoảng 40-50%, chưa kể còn cả tá sách vở, nhật kí, thư từ các loại chưa được 15%... ...... ...... Nhưng nếu ai cũng hỏi như bạn mà không góp sức vào thì project này cũng không có ngày release final patch. Vì vậy hãy suy nghĩ khi bạn đặt câu hỏi này: "mình tải skyrim đã lâu nhưng vẫn chưa chơi do chờ việt hoá này"
Ừ, mình đã đăng ký team edit rồi Nói chung phục bác thớt, quá tâm huyết. Bữa ở VOZ thấy topic bị khóa hóa ra chuyển nhà sang đây. Nói chung mọi người dịch khá ổn, có người rất hài hước, Việt hóa triệt để kiểu cho mấy câu như: "Chú còn non lắm!" vào làm mình chơi mà phì cười.
Mình cũng đang nhận pack để edit mà chưa có time để đẩy nhanh tiến độ ... Dạo này sắp thi cử tới nơi nữa. Góp ý bạn tí nhé: + Bật anisotropic lên khoảng 4x (máy yếu) + Down các bản patch mới nhất của Skyrim add vào + HD texture pack --> Hi vọng sẽ cải thiện được chất lượng graphic của skyrim máy bạn , nhìn có vẻ như setting low thì phải, máy mình chỉ dạng tầm trung thôi set lên medium cũng nhìn tạm chấp nhận được. Có thể không sụt FPS đâu, yên tâm
Thay vì thắc mắc lãng xẹt như vậy bạn hãy góp sức cùng team Việt hóa đi... Tiếng Anh chưa tốt thì qua phòng dịch sách đăng ký dịch, đầu tiên paste vào GG Trans trước cho nó dịch thô, rồi sửa lại câu cú... ở đó sẽ có nhiều cao thủ English sửa bản dịch cho. Hội thoại NPC đã đc 92% rồi, nhưng đang thiếu người edit. - - - Updated - - - Ừ, mình chơi setting low :( thực ra cũng có thể bật medium nhưng bật med vào thành (nhất là Whiterun và Solitude) và đánh rồng ngoài đường thì bị giật, bỏ mạng mấy lần nên đành hy sinh vậy. Mình đang chơi Update 11 + Dawnguard. Cơ mà mình tưởng down HD texture sẽ bị giật hình? Texture gốc không có HD kham chưa nổi mà :(
Không phải bản texture HD nào cũng làm nặng graphic hơn khi add vào , tùy bản , vì có 1 số bản đã được tinh chỉnh để nâng cao hiệu suất hệ thống và giảm những xử lí không cần thiết đi. Rõ ràng nhất là GTA IV , nếu bạn có chơi qua thì sẽ thấy đúng như mình nói. Có gì thì bạn pmmm mình qua Y!H : caube_nhaque97 để mình đưa link bản mình đang xài cho bạn down.
Cám ơn bạn đã phản hồi Đã edit trong interface "anh" -> "cô" 4380 : Cô muốn tôi làm gì đây? Tiếp tục phát huy nhé bạn
anisotropic thì để 8x cũng hầu như không làm sụt fps .Có điều HD texture pack mà không sụt fps ư .Ý bạn là HD texture pack của bethedas hay là 2K Textures trên nexus
-- Ở một số máy yếu thì anisotropic ảnh hưởng khá đến graphic của game đó bạn. Khi cấu hình ở mức tầm trung hoặc cao cấp thì tăng anisotropic hầu như không ảnh hưởng gì đến FPS cả. --- HD texture pack mình đề cập ở đây , mình không nhớ rõ là bản của bethesda hay của 2k nhưng mình biết chắc là nó có size ~3gb gồm 2 pack. Add 2 file đó vào chất lượng hình ảnh tăng lên rõ rệt và ko change cấu hình. - - - Updated - - - OK, đã fix , cám ơn bạn Các câu nào dịch sai về danh từ xưng hô thì bạn chỉ cần up lên đây cho mình với : + Câu số ........ , : Dịch sai:......--> Sửa lại : Cô/Anh .... Các câu dịch sai nhiều về mặt ý nghĩa thì bạn hãy post hình lên để tránh làm topic load nặng
Mình đã thử cả card onboard intel hd lẫn card rời .Cái anisotropi 8x trở xuống thì không tụt fps .16x thì tụt 1-2 frame .Cái làm tụt fps nhất là mấy cái hiệu ứng AA, Shadow ,SSAO .chứ cái aniso nhằm nhò gì Tiện cho hỏi bản việt hóa có conflict với mod nào không nhỉ ,vd như skyui chẳng hạn.Đang tính dow bản việt hóa về chơi thử (mặc dù mình làm hết quest rồi, giờ dow về chắc chỉ ngắm menu )
Chào mọi người tiếp tục nào: Câu 65297: "His men dressed up and then went out to fight, but they reversed Olaf's orders much to Winterhold's sorrow." His men là chính là binh lính của Olaf. Đây là bài thơ vạch mặt vua Olaf trong quest ở Bard's College. Để cụm "người của ông ta" trước tên Olaf thì không rõ "ông ta" là ông nào? Sửa lại như thế này sẽ thuận với ngữ pháp tiếng Việt hơn: => Binh lính của Olaf sửa soạn giáp phục rồi xung trận, nhưng trước nỗi thống khổ của Winterhold họ đã làm trái lệnh y. Dress up : to dress in a certain manner (ăn mặc theo một kiểu nào đó) mà cụm sau nói là "went out to fight" (ra ngoài đánh nhau = xung trận) thì phải hiểu dress up là mặc áo giáp Câu 34942,"I'm going up there to stop her. This cycle must end. I don't know what brought you here, but I could use your help, if you're willing." Quest này chúng ta đến Darklight Tower trừ khử mẹ Illia theo nguyện vọng của cô ấy. Nên bạn nào edit phần này sửa "cô" thành "bà" nhé (tương tự với câu 1014), còn các câu 12725 và 27222 sửa Mother thành "mẹ"; Câu cuối đảo vế trước lên thành: "Nếu ngươi sẵn lòng thì ta có thể tận dụng sự giúp đỡ của ngươi." nghe sẽ thuận tai hơn
Đã fix , cám ơn bạn: Sửa lại như sau: Câu: 65297:Binh lính của Olaf sửa soạn giáp phục rồi xung trận, nhưng trước nỗi thống khổ của Winterhold họ đã làm trái lệnh y. 34942:Ta sẽ lên trên đó để ngăn chặn bà ấy. Các chu trình này phải được chấm dứt. Ta không biết điều gì đưa ngươi đến đây nhưng nếu ngươi sẵn lòng thì ta có thể tận dụng sự giúp đỡ của ngươi. 1014+34942: Đã fix danh từ nhân xưng cho phù hợp 27222+12725: Vì trong game có khá nhiều "Mother" nên mình nghĩ Mother không cần thiết phải dịch sang mẹ và chúng ta sẽ coi như danh từ riêng. Nhưng vì để phù hợp với nguyện vọng "việt hóa" của anh em thì mình sẽ edit Mother thành Mẹ và để chúng trong ngoặc kép... Tiếp nào anh em
Thank .Vậy thì yên tâm cài rồi .Có khi tạo cái save mới chơi thử xem . .Cũng muốn giúp nhóm việt hóa 1 tay nhưng mà ......I'm lazy
Mình chỉ nêu cụ thể 2 trường hợp ấy vì nó nằm trong Quest của Illia thôi. Còn Mother trong Night Mother cứ để nguyên bạn ạ