[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Nếu ai rành tiếng Anh thì order ở đó sẽ phải dịch ngay là "hội" vì "mệnh lệnh" không thể là do con phượng hoàng đưa ra được. Còn nếu mệnh lệnh tên là "phượng hoàng" thì phải là "Order Pheonix".
    Order cũng có thể dịch là "huân chương" nhưng thế thì không liên quan.
     
  2. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    Bạn căn cứ vào đâu mà biết chỗ đó phải là "hội" chứ không phải là "mệnh lệnh"?
    Sao bạn biết con phượng hoàng không thể đưa ra "mệnh lệnh"?
    Sao bạn biết "huy chương" thì không liên quan?
    --> Khi chưa đọc thì nó có thể là bất cứ thứ gì

    Cái này phải là "Phoenix Order" ???
     
  3. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    chém gió vớ vẩn, dịch ở nước nào thì phải theo truyền thống nước đó chứ, ở VN do không có hệ thống phiên âm tiếng nước ngoài chuẩn mực nên xu thế xuất bản mới là giữ nguyên tên tiếng nước ngoài cho tiện tra cứu thông tin. Mấy cái danh từ người ta phản đối cách chuyển nghĩa của bản dịch Nhã Nam trong LoTR là những danh từ không có nghĩa phổ biến trong tiếng viêt, có thể chỉ cần chú thích nhỏ là được. Giống hồi xem phim anh Hùng với phụ đề tiếng anh, cái gì mà Phi Tuyết = Snow, Tàn Kiếm = Broken sword... dịch nghe ngứa cả đít mặc dù dịch đúng
     
  4. cyberdragon23

    cyberdragon23 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/5/07
    Bài viết:
    169
    Nơi ở:
    Đỉnh
    Bá cmn đạo =)))))))))))))))))))))
     
  5. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Phượng Hoàng có thể là 1 tổ chức (đây đích thực là 1 tổ chức) chứ không phải con phượng hoàng :5cool_big_smile:. Vì thế dĩ nhiên đưa ra chỉ thị, mệnh lệnh được.

    Mấy tập đầu ghi là "mệnh lệnh phượng hoàng" là do chưa biết tới Hội
     
  6. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Bạn nào vặn vẹo Lý Lan dịch Harry Potter chán chứng tỏ chả biết gì đến các qui luật trong dịch trong đó có: Dịch cho đối tượng nào :))

    Nó cũng giống như Doremon hồi xưa với các cái tên xuka, chaien,... dễ nhớ hơn nhiều so với shizuka, jaien, doraemon,...

    Đang định đưa cái trang web thì lại đọc thấy cái này =))
     
  7. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,150
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mua sách tiếng anh về VN coi chừng bị mất đấy, trước mua sách từ amazon về bị mất mấy lần rồi.
     
  8. KQHA0051

    KQHA0051 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    2,468
    Nơi ở:
    СССР.США
    Em nhờ lão mua hộ mấy cuốn được ko ? :9cool_haha:
     
  9. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    amazon thì phải có tracking number chứ
     
  10. Nanaya Shiki

    Nanaya Shiki ミキ☆マイスター Moderator

    Tham gia ngày:
    21/4/08
    Bài viết:
    8,182
    Tùy gói ship thôi bạn, gói giá rẻ thì không có đâu.
    Mà mua quyển sách 10~20$ ship 20~30 để có tracking number thì đúng là quá tội =).
     
  11. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,150
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Sách tiếng anh mua về VN hên xui lắm vì qua hải quan nó thấy bán được là nó chôm ngay
     
  12. july3rd

    july3rd Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/8/08
    Bài viết:
    966
    Trc h chỉ đọc 1 truyện nước ngoài duy nhất là Harry Potter của bọn Pháp, bá cmn đạo:

    Hogwarts = Poulard

    Snape = Rogue

    Umbridge = Ombrage

    Malfoy = Malefoy

    Griffindor = Gryffondor

    Salazar Slytherin = Salazar Serpentard

    Còn nhiều nhiều nữa, ví dụ vài cái chơi vậy thôi. Thế mới biết dịch giả dịch ko chỉ vì từ đó có thể dịch dc, mà còn là để dân chúng có thể đọc dc dễ dàng nữa.
     
  13. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Tiếng Anh sang Pháp có phiên âm riêng mà
    kiểu như Mary-> Marie việc tên nó biến đổi là do bọn nó phát âm tên khác nhau là chính:3cool_nosebleed:
     
  14. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Dịch thuật phải dựa chủ yếu vào độc giả chứ hiếm khi có quy luật cố định nào. Nếu độc giả trước giờ chỉ toàn đọc truyện Tàu với truyện thuần Việt, không biết trước về các chủng tộc trong LOTR thì dịch như thế là ok, dễ hiểu dễ đọc.

    Nhưng độc giả bây giờ đã quá quen với truyện dịch tiếng Anh, đặc biệt là văn phong và cách dịch của Harry Potter. Chơi game, xem phim nhiều, biết hết Elf, Dwarf, Orc, Troll, quen thuộc với các địa danh và tên riêng tiếng Anh như Rivendell, Baggins, thì chẳng có lý do gì dịch ra Bao Gai với Thung Lũng Đáy Khe cả.
     
  15. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Chính xác, đúng như tiêu chí "dịch cho ai đọc" thì cái cuốn này nó fail toàn tập, vì lượng fan ở VN khá là lớn, không phải là kiểu xuất bản để xây dựng lại từ đầu nên cần phải thỏa mãn đối tượng này thì doanh số mới đủ tốt để ra tiếp mấy cuốn sau, còn mà cứ dịch kiểu này thì mình thấy chả có kết cục tốt đẹp.
     
  16. Roxas777

    Roxas777 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    18/8/08
    Bài viết:
    843
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Thế mới biết công việc dịch thuật khoai vê lờ ra :8cool_amazed: Vốn ngoại ngữ tốt thì để tự đọc tự hiểu cho mình thôi chứ cũng chẳng ham vô dịch làm gì :2cool_sad: Cái gì nguyên gốc bao giờ cũng chất hơn.
     
  17. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Tự nhiên giật mình nghĩ
    Thermopylae dịch theo phong cách này sẽ thành cái gì:6cool_beat_brick:
     
  18. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    ^ Trận Thơ mô bi à ;)) :7cool_feel_good:
     
  19. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Thê Mô Bai:6cool_beat_brick:
    Thế Mổ Pí Lẹ:4cool_cold:
     
  20. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Mệnh lệnh mang ý nghĩa quân sự nhiều hơn. Trong thế giới phép thuật như HP thì "hội" có ý nghĩa hơn là "mệnh lệnh" rồi.
    Vả lại nếu là con phượng hoàng thì phải có giới từ "the Pheonix". Trừ phi Pheonix là tên riêng.
    Còn nếu Pheonix là tên mệnh lệnh thì không có chữ "of" - của.
     

Chia sẻ trang này