[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,507
    [​IMG]
     
  2. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
     
  3. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    nói thế đúng rồi chư nazi gì?
    btw, ai có còn hứng thú với HP hay biết tiếng tàu, nhật có trang này nó so sánh các bản dịch tiếng Việt, tàu, nhật với bản gốc. đọc ko hiểu mấy nhưng cũng thấy cũng hay phết. bản nhật hay được khen, còn Việt với tàu (đặc biệt là tàu đại lục) hay bị chém :))
    http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html
     
  4. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Ờ hồi trước ngồi cả chiều cày trang này, hay phết :5cool_big_smile:
     
  5. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,089
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Ko có ý gì hết nhưng ngày xưa hồi tầm lớp 10-11 thì nó ra cái quyển "mệnh lệnh phượng hoàng", đến lúc biết tên thật thì thực tình là ngẩn ng` ra vì chữ order là tổ chức mà...
    Có các lí do:
    1. Dịch thuật fail.
    2. Ko đọc sơ lược được 1 chữ trước khi tiến hành dịch.
    3. Biết, nhưng lười sửa.
    4. Ko thèm quan tâm đến chất lượng dịch thuật, có bìa là được.
    Mọi ng` tự chọn lí do nào mà chấp nhận được & thấy hợp lí, hoặc giải thích thêm lí do nào khác, chứ tui chỉ nghĩ ra nhiêu đây lí do & ko thấy cái nào là chấp nhận được. Hồi đó naz đi dịch sách, quyển sách dày 500 trang mà phải mất ngày đầu để đọc sơ lược để nắm sườn của bản gốc, hay là mình làm sai ta? :-?.

    Áp dụng kiểu của Nhã Nam với bà Lý Lan vô Doremon:
    Doremon: Mèomeo
    Nobita: Tí Cận
    Xeko: Tèo Mỏ Nhọn
    Chaien: Bi Đô
    Xuka: Na Xinh
    Đêkhi: Toàn Học Giỏi :3


    Thực tình thì bản của NXB Hội Nhà Văn dịch 10 năm trước được bà con đón nhận nồng nhiệt lắm đó, cũng Núi Lớn Cô Độc, Rừng Đen (hay Tối quên xừ rồi), Thorin Khiên Sồi, Aragorn - Kẻ Lãng Du, Gandalf - Phù Thủy Xám v.v... có ai nói gì đâu :)).
    Cơ bản ko phải là vì nó dịch tên, mà là vì nó dịch SAI.
    Gandalf the gray - Phù Thủy Già Gandalf...Strider - Sải Bước Dài...hai cái đó đủ thể hiện khả năng cực kì kém cỏi về Ngữ Văn VN lẫn Ngữ Văn Anh rồi :-??.
    Mà bọn nó reply như đấm vào đít =)).
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/1/13
  6. _[Kyo]_

    _[Kyo]_ Persian Prince

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    3,720
    Nơi ở:
    Hỗn Độn
    coi cái ninja loạn thị hồi xưa người ta dịch mới biết được độ bá đạo của chế truyện cho phù hợp với trẻ con VN =)) cơ mà bản chế của mấy ổng đọc hay hơn bản gốc =))
     
  7. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,507
    Cho đến tận quyển 5 thì vẫn còn cái trò tách ra để bán thành từng quyển nhỏ. Cái này là 5: Chạy theo lợi nhuận. Vì muốn kiếm lại vốn nhanh nên bắt người dịch phải dịch nhanh để ra quyển nhỏ bán, lấy đâu ra thời gian mà đọc qua :))

    Sau cái tập 5 sai lòi về cái tựa và phải chỉnh về Hội phượng Hoàng thì sang quyển 6 không còn cái trò tách nhỏ đó nữa.

    Cậu đừng bao giờ nghĩ rằng khi đi dịch là phải bám sát ngữ nghĩa mới chuẩn. Dịch giỏi là vừa giữ nghĩa nhưng vẫn phải phù hợp với đối tượng độc giả của sách. Việc chuyển hóa cách dịch để trẻ em cảm thấy thích thú và gần gũi với truyện là một khả năng chả mấy người có đâu. Ngước lại, ở thời điểm 10 năm trước khi mà thậm chí internet còn hạn chế, các bạn trẻ còn chưa biết cách cài đĩa game chứ đừng nói khá tiếng Anh, thì việc chuyển hóa một tựa sách như LotR thành công là quá giỏi.

    Và lí do cuối cùng là to each their own.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/1/13
  8. Ceres12

    Ceres12 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    24/8/08
    Bài viết:
    1,774
    Bạn nào còn bản E-book the hobit-ra đi và trở về thì cho mình xin
     
  9. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Quanh đi quẩn lại thì chuyện ném đá bên dịch thuật của Nhã Nam đều là vì bên này dịch có tính chất hơi word-by-word quá, không dịch cho nó thoát nghĩa nên nghe không gần gũi cũng chẳng thân thiện, định hướng đối tượng độc giả bị sai lầm, ăn hành đáng lắm
     
  10. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Đã đi về, và xin dùng bài của Joe Ruelle, một khách mời trong buổi ra mắt để tổng kết :
    -Sách có 2 người dịch chứ không phải một, và anh ấy đã nói : ban đầu giữ nguyên nhưng do biên tập kêu chỉnh cho mọi người dễ hiểu nên mới đổi như vậy !!!
    -Nhiều người tới vì tò mò hoặc khách mời đi cho đủ bộ, hỏi ý kiến chưa thì mới lật lật ra xem :2cool_go:
    -Có bản đặc biệt bìa dày chữ nổi màu hồng dành cho 100 fan ngẫu nhiên trên face
    -Cái này do anh dịch giả nói : ảnh là dân IT, rất thích sách nước ngoài nên mới dịch, từng đọc qua rất nhiều tiểu thuyết nước ngoài, đã đọc qua truyện 1 lần :4cool_oh:
     
  11. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    KHông thể đem thằng HP để làm dẫn chứng so sánh cho trường hợp này! ĐƠn giản vì thằng HP nó chỉ là dách dành cho con nít, dành cho tuổi teen! SO thế chả khác nào đem sách cấp 1 ra so với sách chuyên ngành đại học!
    ĐẬu xanh, vừa nghe thằng ku Last nó kể nó đi dự buổi ra mắt sách ntn! =))
     
  12. [N.K] Scorp

    [N.K] Scorp Fade to Black...

    Tham gia ngày:
    8/8/08
    Bài viết:
    3,983
    Nơi ở:
    Đè Lẹt City
    Report nghe chơi bác ;;)
     
  13. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Mình chưa biết văn phong của bản dịch thế nào, nhưng mình thấy bạn khá là định kiến. Dịch là Lãng Du thực chất là lãng mạn quá và thoát nghĩa. Nên nhớ rằng Strider hàm ý chân dài do đám ở Beer-land gọi Aragon chứ ko phải lãng du với lãng dẹo gì sất. Tùy theo ngữ cảnh mà dịch. Sải chân dài thực chất khá là sát nghĩa rồi. Bản thân mình thấy hay nhất là trc đó trong 1 số sub của phim LotR dịch là "Cẳng sếu", phải gọi là chuẩn luôn.
     
  14. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
  15. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Nhưng Lord of the Rings không phải chuyện cho trẻ con. Người ta đọc LoTR là để tận hưởng cái không khí huyền thoại fantasy. Gandalf the Grey khác với phù thủy già trong truyện cổ Grim. :8cool_rap:
     
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Hum nay một fangirl vặn mình là sao chấp nhận được harry potter dịch sát nghĩa mà ko chấp nhận được cái này sát nghĩa :2cool_sad:
     
  17. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Sát ở mức độ thôi. Nếu không chắc phải dịch New York thành "York mới", St. Peterburg thành "thành phố thánh Phê-rô" mất.
     
  18. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    BẢn này của con mụ Đinh Thụ Hương dịch như rác rưởi do nxb vh-tt xb, xin làm gì! XIn là xin bản của Nguyễn Nam dịch lại k xin đi xin cái thứ này!
     
  19. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,066
    Frodo Ba Gai, con của Frodo Ba Gác, anh của Frodo Ba Cái

    gia đinh Ba Đao X_X
     
  20. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Hary đồ gốm :1cool_byebye:
     

Chia sẻ trang này