Nói chung là có chửi như điên thì cũng không vớt vát được gì đâu ,nhưng có ý kiến thì nên nói ra để cho NN thấy là độc giả chứ không phải cái bình vôi mà đưa cho cái gì cũng phải đọc . Tối nay ra Đỗ Quang ngó xem như nào ,trường hợp xấu nhất mình vẫn còn cuốn sách gốc Trilogy ở nhà .
ĐẬu xanh rau má nhà nó, qua bên fb đọc xíu muốn ong cả não ra! TOàn tào lao! NÓ đã nói như thế thì cãi làm mế gì nữa cho bực mình ra! DÙ gì thì cũng là tiền của nó, nó muốn làm gì thì kệ cm nhà nó, mình không mua là xong, nói chung là nó lỗ hơn mình! THôi thì anh em ráng gom góp lại cho đủ 3 quyển đầu, rồi ai tâm huyết đăng kí hoàn thiện lại, xong ráng dịch luôn quyển 4 nữa làm một bản riêng chơi với nhau cho sướng!
Đã đi về, và xin dùng bài của Joe Ruelle, một khách mời trong buổi ra mắt để tổng kết : -Sách có 2 người dịch chứ không phải một, và anh ấy đã nói : ban đầu giữ nguyên nhưng do biên tập kêu chỉnh cho mọi người dễ hiểu nên mới đổi như vậy !!! -Nhiều người tới vì tò mò hoặc khách mời đi cho đủ bộ, hỏi ý kiến chưa thì mới lật lật ra xem -Có bản đặc biệt bìa dày chữ nổi màu hồng dành cho 100 fan ngẫu nhiên trên face -Cái này do anh dịch giả nói : ảnh là dân IT, rất thích sách nước ngoài nên mới dịch, từng đọc qua rất nhiều tiểu thuyết nước ngoài, đã đọc qua truyện 1 lần -Có 1 fangirl trên face chụp mũ bảo mình có phải là một người facebook có nick dài ngoằng không, bảo không; còn có người hỏi mình sao hỏi ý kiến mọi người mà giống phỏng vấn này nọ; bảo là mua cho nhiều người có trình đọc hiểu cao đọc, nếu mua thứ ko hạp thì không vui cả nhà... Fangirl ấy xen ngang khi mình đang nói chuyện cùng một bạn bên gamek, bảo sao chấp nhận được Harry Potter mà ko chấp nhận được dịch kiểu này, bạn bên gamek tiếp lời : cuốn 1,2,3,4 dịch rất ổn, qua cuốn 5 trở đi là thấy hết hay Hẻ chưng hửng rùi quay sang vận mình về tiếng Pháp cũng có kiểu dịch sát vậy này nọ... Xin thưa là Pháp thì người Pháp hiểu, còn lôi Pháp qua bắt Việt hiểu như Pháp thì xin bó tay. Có những cái cần cho người đọc tự ngầm hiểu hơn là nói huỵch toẹt ra. -Nói Chuyện với dịch giả Nguyễn Nam thú vị phết, hiểu ra nhiều cái về dịch thuật nhất là cái tâm và cái tầm -1 bạn có mặt ở đó cũng nói riêng: không thể so sánh truyện này với Harry Potter, về quy mô, về cách dịch, về đối tượng đọc giả. Hồi trước là còn trẻ + chưa có gì nhiều so sánh nên chấp nhận như dạng sách giáo khoa. Giờ thị trường nhiều sách văn học được dịch từ nhiều nguồn, trình độ độc giả cũng tăng lên rất nhiều. Họ không còn không biết Elf là gì, Dwarf là tộc nào, Orc là ai... Games online như MU, Lineage2 hay Warcraft... đã cung cấp cho họ một vốn kha khá về fantasy phương tây rồi. Họ không còn thiếu hiểu biết như nhiều người nghĩ đâu
Đã về và đang check. Lướt qua thấy cũng ok. Đáng buồn là những gì trên VN tàu nhanh là từ sách ra. Thôi đành chấp nhận vậy
Cậu Last mua cuốn sách về ngoài vụ tên ra có điểm nào gây khó chịu nữa không ? BTW dù tớ thì tưởng tượng sau này phải để con mình hay người thân coi cái Bilbo Bao Gai và giải thích thì vẫn có cảm giác rất quái
Tui không mua, nhưng có coi qua và sắp mượn một bạn nữ về ngâm cứu Chất lượng giấy okie, hình vẽ bản đồ cũng được với nhiều địa danh xứ Shire và Bree bị việt hóa thô bạo, văn phong ko mượt mà lắm, cứ có cảm giác đọc 1 truyện convert nào đó tr6en mạng Đại Giang Aduin thì thành sông Cả Aduin, làng Bree thành trấn Hươu này nọ Nhiều bác đi mà không biết có cơ hội thấy qua bác nào không ? Paladin với Yreimm ăn bận ra sao ta
Màn giao lưu hôm nay hơi tệ. Và chắc ai đều đoán được là sẽ có câu hỏi về chuyện dịch các tên riêng. Cô dịch chính trả lời khá ề à và nói chung là giải đáp thắc mắc chưa thỏa đáng. May mà bạn biên tập ngồi cạnh đỡ hộ 1 ít, có ổn thỏa hơn 1 chút thôi nhưng cũng chưa vừa lòng mọi người. Bạn này bảo là hãy cứ đọc hết cuốn sách để cảm nhận rõ xem việc dịch Việt Hóa như vậy ổn thỏa không (ý nói ban biên dịch đã cân nhắc kĩ rồi) và sau Tết sẽ có buổi tọa đàm về việc dịch thuật của cuốn sách với độc giả. Nhã Nam chọn việc tổ chức ra mắt tại cái nhà sách bé tí, hơn 2/3 người phải đứng bên ngoài. @lastsamurai: mình mặc áo khoác đen + sơ mi kẻ, quần jean. Tóc nhìn như mới cắt ấy.
thôi e-bôk thẳng tiến thà chịu khó có từ nào bí quá tra từ điển còn hơn ôm bao gai với thung lũng có khe
Dù sao thì tác phẩm cũng đã đc dịch ra tiếng Việt một cách hệ thống và sẽ được nhiều bạn đọc mới đam mê (chưa trở nên khắt khe) phim Chúa nhẫn tiếp cận( dễ dàng hơn), tuy mình ko hài lòng với cách phiên âm tên nhân vật, cách họ dùng quá nhiều từ gốc Hán làm mất đi không khí thần thoại của Tolkien, "Đoàn hộ nhẫn" làm mất hẳn đi ý nghĩa của từ fellowship chẳng hạn. Hôm nay mình đi mua quyển 1200 trang rồi, h đang đọc, chữ in đẹp nhưng hơi nhỏ, giấy ko trắng như lời quảng cáo... nhưng dù sao cũng chỉ là hình thức quan trọng là cái nội dung các bác nhểy
Ủa bác ở Hà Nội hả, trong này là anh dịch chứ không phải cô dịch Trong này cũng nhỏ xíu y chang bác nhưng có bánh kem, rượu vang và nước lọc+ trái cây bên trong Và câu trả lời là : ANh thì tính để nguyên mà tại ban biên tập chỉnh lại hết cho vừa với độc giả
^ có 3 người Nguyễn Thị Thu Yến + Đặng Trần Việt dịch văn. An Lý dịch Thơ. (theo ghi trong sách) 174 :d
Mình là trúng bao lì xì trong lần bốc thăm đầu tiên, đứng bìa bên phải đc ông Viêm Phương tặng quà. Mặc áo khoác vàng nhạt, sơmi đen quần jeans mà chắc ko để ý đâu . Nhìn ông Viêm Phương khá chất, chắc ổng nghĩ bụng: "đệch mợ bọn mày dịch thế éo nào bằng tao mà cũng bài đặt này nọ ". Còn thèng Kỳ Nam cắt bánh thì rõ gay cop luôn ảnh qua đây cho mọi người xem qua: [spoil] Quà tặng gồm 3 phong bao lì xì và 1 cốc uống nước in hình sách, mình may mắn bốc thăm trúng cả 2 thứ ^^. Sách được trưng bày trên kệ, về sau đc mua tất, tổng số lượng bán ra chiều nay là 2000 quyển. Bác Phạm Viêm Phương (đứng giữa, người đầu tiên dịch bản Fellowship of the Ring cách đây 20 năm) và anh Đặng Trần Việt (dịch giả của phiên bản mới phát hành) Khui champagne mừng buổi ra mắt Cắt chiếc bánh có hình quyển sách. Tác giả Joe Dâu Tây Dịch giả Đặng Trần Việt Lão làng Phạm Viêm Phương, người đầu tiên mang Chúa Nhẫn đến với bạn đọc Việt Nam 20 năm về trước! Các phong bao lì xì kèm theo sách, rất tinh xảo! Cùng với phiếu giảm giá mua sách May mắn xin được chữ ký bác Phương [/spoil]
Đang đọc rồi, nói thật là nhiều chỗ dịch tên riêng của người và địa danh mà mình phải lật lại quyển Eng để coi đó là ai, nó là cái gì ... Có lẽ kiểu này phù hợp với những ai lần đầu đọc Chúa Nhẫn. Còn với những người có chút hiểu biết về bộ này thì khá khó chịu vì các nhân vật phụ gần như mới tinh ...
Cá nhân đánh giá thì ngoài mấy cái địa danh với tên riêng hơi khó chịu thì câu cú , lời văn khá mượt mà đọc có hứng hơn hẳn cuốn "Anh chàng Hobbit".