[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    thì tại mi xoắn nhảm "Vẫn chưa hiểu sao Strider lại là người có chân dài" thì ta chỉ cho mi thấy chữ "chân dài" đó lại bảo ta xoắn :-":-":-"

    đúng như tên kia nói thì ý tác giả phải là cả 2, chứ ko thể bỏ 1 đc. Vd như mình đây cao ráo đẹp trai thì bạn bảo mình ko có cao mà chỉ có đẹp trai thôi là chưa đủ :-":-"
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  2. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thì làm 1 phát chữ in hoa Chân Dài Tới Nách :-"
    Strider vốn là biệt danh thì dịch ra có vấn đề gì đâu :-j
    Vấn đề là thì hồi mấy trang trc có nói rồi mà, dịch họ với lại tên địa danh nghe cứ như truyện thiếu nhi.
     
  3. alpenlibe

    alpenlibe Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/11/08
    Bài viết:
    303
    Nơi ở:
    chuồng gà
    ơ thế đây là tiểu thuyết thần thoại Tây Phương ah :(
    mình lại tưởng truyện kiếm hiệp TQ nào chớ :4cool_oh:
     
  4. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    ^
    SAi rồi, đây là truyện tiên hiệp kì ảo tây phương! :9cool_sweet_kiss:
     
  5. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Chỗ bold là đứng từ phía nào để phát biểu =)? Vì từ fb và forum này mà nhìn thì tiết mục dịch tên thô thiển của Nhã Nam là vấn đề to vãi cả ra ấy.
     
  6. Cyber Matrix

    Cyber Matrix Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/7/12
    Bài viết:
    928
    Nơi ở:
    Whiterun
    Thà Bao gai nó dịch mẹ thành Túi gai nghe còn thuận tai hơn.
    Bagshot Row: Dãy Lộn Bao <--- tới đây lộn bao cao su ra làm shot nữa à :)), ko thể dịch thoáng ra được à, tiếng gì thì tiếng mà dịch 1-1 như này thì bỏ mẹ luôn.
    Cuốn này mà mua có khi đúng là vừa đọc vừa gg thật. Mà đọc truyện kiểu đó bực lắm, đang đọc ngon lành phải tìm xem thằng này thực ra nó là thằng nào.. thì có mà táo bón luôn.
     
  7. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Cái chính là NN không biết rằng cách dịch tên của mình quá bựa. Chắc vẫn còn tâm đắc, tự sướng là mình chế ra được nhiều tên hay. Bọn độc giả bức xúc lên nói thì nó tưởng chửi phá nó nên del hết comment.
     
  8. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Từ phía người đọc trích đoạn.
    Và đa số bài chửi trong cái 4rum này tập trung vào việc NN dịch tên, họ với địa danh cứ như là truyện thiếu nhi, và chỉ có khoảng 2 cái dính đến biệt danh là Strider của Aragon và the gray của Gandalf. The gray dịch là phù thủy già thì đương nhiên là thiếu nghĩa rồi, còn Strider là Sải Chân Dài thì có vấn đề gì? Kronpas đưa ra vài ý kiến xem :-j

    Nên nhớ bản của Nguyễn Nam cũng có dịch biệt danh và tên địa danh (ít nhất là đối với những đoạn đã đọc) chứ ko phải ko có.
     
  9. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Ý kiến cá nhân về tiết mục dịch này: thích thì dịch, dịch ra hồn có người đọc thì xanh, dịch phế thì dịch giả + NXB hứng gạch. Ngày xưa đọc HP của Lý Lan dịch cũng xì tai này nên chả có lý do gì chê bai cả, quan trọng là cách thực hiện. Tất nhiên là bản của NN lần này không mua, vì sách tiếng Anh tớ đọc được mà bản dịch bị chê tơi bời thế thì mua về học hỏi được gì?

    Còn riêng cái Strider thì ko thấy gì sai cả. Thực ra đoạn bold định hỏi ý khác, nhưng post #282 288 nhắc lại 2 lần đủ ý rồi nên đâu còn gì bàn cãi thêm nữa.
     
  10. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,759
    Chắc dịch giả nghĩ chế đc nhiều cái tên mà khán giả k0 thể hiểu nổi chứng tỏ trình dịch thuật và ngôn ngữ của mình hơn người. Nhưng cái kiểu chế tên như đấm vào đít độc giả thế này chỉ khiến độc giả nghĩ vốn từ vựng tiếng Việt của dịch giả quá nghèo nàn mà thôi. Mấy cái về tên riêng, biệt danh và địa danh vì lý do nào đó phải dịch thì vẫn nên dịch chân phương, đơn giản, dễ hiểu thì hơn, như Frodo Bao Tải/Bao Vải/Bao Bố nghe cũng thô như Frodo Bao Gai nhưng ít ra nó vẫn k0 gây phản cảm.

    Bộ Những Chiến binh (Warriors) về mèo cũng phải dịch hết tên sang tiếng Việt, mấy cái tên dịch chân phương, sát nghĩa như Tim Lửa - Fireheart, Vuốt Cọp (Tigerclaw) ... đọc lên thấy rất dễ chịu và thể hiện đc tốt đặc trưng nhân vật, trong khi những cái tên dịch "thoát" như Feathertail - Đuôi Lông vũ (con mèo có đuôi xù, rậm và mượt như làm từ lông vũ) dịch thành Đuôi Phi điểu k0 thể hiện đc thứ gì cả. Trong khi đó Lord of the Rings ở đẳng cấp cao hơn rất nhiều, những thứ chính tác giả yêu cầu chuyển ngữ cũng phức tạp và cần tìm hiểu kỹ hơn rất nhiều nên cái khoản chân phương, sát nghĩa càng phải đc chú trọng, thích thể hiện tài dịch thuật, văn chương, thích dich thoát thì nên thể hiện ở nội dung.
     
  11. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Tên riêng thấy ít dịch lắm, biệt danh thì dịch nhiều. Quyển classic đầu tiên đọc được ngày xưa đến tận giờ vẫn nhớ là Aivanho (Ivanhoe), dịch toàn kiểu này: Richard the Lionheart = Richard Sư Tử Tâm. Riêng tên gọi của Ivanhoe dùng trong tournament là Desdichado, dịch sang tiếng Anh theo chú thích là The disinherited one, người dịch tiếng Việt dịch luôn là "Hiệp sĩ bị ruồng bỏ". Điểm chung là không lạm dụng từ Hán Việt nhiều, mà cứ thuận đâu dịch đấy. Tiếc là giờ mất bộ đấy nên ko hiểu ai dịch để tìm lại đọc nhớ lại một tuổi thơ :(
     
  12. diephvvnd

    diephvvnd Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    2,583
    Nơi ở:
    Sakura No Ayakashi
    Richard the Lionheart hồi đó được dịch là Richard Trái tim sư tử chứ, hồi đọc xong thấy oai hùng lằm một thời gian chơi với bọn hàng xóm toàn xưng danh như thế trước khi đánh nhau mà ;))
    Chuyện dịch gây ức chế hồi trước được lĩnh giáo hai quyển rồi, đến tên Thành Phố như New York mà cứ Nữu Ước, Nữu Ước, rồi thì là Ái nhĩ Tân, rồi thì là tên riêng như là Sán Đạt Ta, đọc một hổi không hiểu là gì luôn
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  13. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Nhớ ko nhầm thì hồi đấy ghi là "Risa sư tử tâm", nhưng đệch có sách ở đây mà tra lại nên mới viết kiểu nửa nạc nửa mỡ trên. Hồi đấy cả 2 quyển dầy cộp thế đọc mỗi đoạn đánh tournament và công thành, thích đừng hỏi. Tournament nhớ nhất các cháu đánh trận giả mà chết ngốt theo nghĩa đen, đánh thành thì chú Bò mặc giáp kín người, lính cung ở dưới bắn vào giáp sắt văng ngược lại không dính nổi phát nào =)
     
  14. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,507
    Trái tim sư tử chứ? Cái từ "Sư tử tâm" không gợi lại cho mình một kí ức nào cả =)

    Cái này là do những từ Hán Việt đó đã và đang thoái hóa dần, nó không còn phổ biến trong tiếng Việt bây giờ nữa.

    Mà Cáp nhĩ tân và Ái nhĩ lan chứ ái nhĩ tân hồi nào? =))
     
  15. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thực ra thì dịch Baggins thành Bao Gai vì nó... nghe tựa tựa nhau, đều 2 âm tiết có bắt đầu bằng "b" và "g". Cơ mà ý kiến cá nhân thì ko dịch tên.
     
  16. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    mình nhớ có đọc 1 quyền dùng từ "Sư tử tâm"
    cái từ trái tim sư tử mới là lạ hoắc với mình:3cool_nosebleed:
     
  17. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Xu hướng dịch hiện nay là không nên dịch thuần âm Hán Việt (nghe như truyện chưởng) nhưng cũng không dịch bằng từ ngữ chân phương quá (vì sẽ dài) mà phải pha pha một tí giữa âm Hán Việt và thuần Việt.

    Tiếng Việt vốn là ngôn ngữ đơn âm, để diễn đạt một khái niệm thì thường cần 2 tiếng, Nhã Nam lại cố gắng đua đòi dịch cho bằng được với cái ngôn ngữ đa âm tiết là tiếng Anh (hay tiếng Westron và tiếng Elvish) rốt cục đẻ ra một đống quái thai như đã liệt kê.
     
  18. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Tập Đại Thành Tiểu Thuyết Kì Ảo Phương Tây

    Dịch cái này 3 người lận, 2 người chuyên dịch truyện, 1 người chuyên dịch thơ, nhưng không bằng Biên Tập nó dịch và ấn bản :6cool_beat_brick:
     
  19. diephvvnd

    diephvvnd Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    2,583
    Nơi ở:
    Sakura No Ayakashi
    Được lão Phù Thủy Gandalf cảnh báo, Frodo và những người bạn Hobbit của mình là Sam, Merry, Pippin cùng nhau rời khỏi nơi họ sinh sống một cách bí mật, để trốn tránh sự truy tìm của lũ kỵ sĩ Đen - những Ma Nhẫn và tìm đến "Thung Lũng Đáy khe". Suốt quảng đường đi họ gặp rất nhiều khó khăn, nhưng cuối cùng họ cũng đã đến được "Thung Lũng Đáy Khe" nhờ sự xuất hiện và giúp đỡ của "Sải Chân Dài" và Glorfindel.

    ta dịch lại chơi ;))
     
  20. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Chuẩn là "Risa sư tử tâm" đấy, nhà vẫn còn quyển Aivanhô do NXB Văn học phát hành năm 1999, Trần Kiêm dịch và giới thiệu =))
     

Chia sẻ trang này