The Hobbit: The Desolation of Smaug (2013)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi gdqt, 25/3/13.

  1. ZKeitherZ

    ZKeitherZ The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/7/05
    Bài viết:
    2,247
    Nơi ở:
    Blizzard
    ơi trailer hay vãi, ko biết có 48f ko nhĩ,
    ai biết lịch chiếu phim này chưa, ko biết cuối năm hay đầu năm sau nhĩ
    hy vọng cuối năm dịp noel thì tốt quá
     
  2. FFVIIIFan11

    FFVIIIFan11 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/09
    Bài viết:
    4,776
    Nơi ở:
    Hàng Châu- Cửu Long Tranh Bá.
    13-12 khởi chiếu, sau 1 tuần hoặc 10 ngày thì chắc là về VN
     
  3. thaivinhhau

    thaivinhhau Mayor of SimCity GameOver

    Tham gia ngày:
    8/5/08
    Bài viết:
    4,302
    Desolation of Smaug nên dịch là Sự tàn phá của Smaug chứ Vùng Hoang Tàn hơi thiếu ý nghĩa.
     
  4. traibuon16

    traibuon16 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    90
    coi clip rõ ràng là có đoạn elf và orc đánh nhau, chả hiểu lý do vì sao, mà trong clip thấy Gandalf ít xuất hiện quá, elf vốn ko ưa draw mà sao cả nhóm đó có thể gập vua elf đc hay vậy ta
     
  5. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Trong truyện hình như là bọn lùn bị rơi vào ổ nhện xong rồi làm sao ấy. Cuối cùng bị quân elf mirk wood bắt về gặp Thranduil rồi bị lão tra khảo tùm lum. Mình chưa đọc truyện chỉ nghe thoáng thoáng qua thôi

    - - - Updated - - -

    Mà ko biết p2 này có cụ Saruman ko nhỉ ? Truyện thì ko có, chỉ hy vọng phim chế :D
     
  6. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Nếu dịch là Sự tàn phá của Smaug thì 100% là sai. Trong truyện đã nói rõ Desolation of Smaug là một vùng, một nơi con Smaug đang sống và những vùng xung quanh bị nó tàn phá. Chính trong trailer cũng đã nói rõ:
    - Where is this place?
    - The Desolation of Smaug.
    Nếu dịch theo bạn thì có đúng không?
    - Nơi đây là đâu?
    - Sự Tàn Phá Của Smaug.?!

    Và đây cũng giải thích nghĩa của tựa đề phim

    Why is the film titled "The Desolation of Smaug" ?

    The title refers to where the dragon Smaug lives and the waste around his home. It does not refer to the death of Smaug, although it's not stated whether or not Smaug will die in this film.
    http://www.imdb.com/title/tt1170358/faq?ref_=tt_faq_2#.2.1.13

    Mình biết trên net nhiều người dịch là Sự tàn phá của Smaug. Nhưng mình không dịch theo kiểu word by word như vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/11/13
  7. redie

    redie Claude, S.A gang boss ⛨ Empire Gladiator ⛨ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/4/07
    Bài viết:
    10,300
    Nơi ở:
    Hell
    gandaf bỏ đi vì có cv lo liệu, trong truyện ko đề cập đến nhưng trong film thì chính là vấn đề về thằng necromancer.
    lùn bị elf rừng u ám bắt sau vụ bẦy nhện... trong film hình như đám lùn cũng gặp elrond ở riverdell còn gì, có gì lạ đâu.

    đọc truyện thì mới thấy lũ lùn đáng ghét vl, kiểu tham lam cơ hội, sẵn sàng bỏ mặc người khác vì lợi ích của mình... thứ, nhìn chung thấy film tạo hình đám lùn chủ nghĩa anh hùng quá, có điều phỉa thế mới hút được khán giả :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/11/13
  8. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Nghe nói phần này PJ sẽ cho mấy con Nhện nói chuyện giống như trong truyện :4cool_beauty:
     
  9. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Mình có nhớ là đã có dịch rồi mà tìm mãi trong topic đó không thấy. Vậy mình đành dịch lại :9cool_haha:
     
  10. traibuon16

    traibuon16 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    90
    cái lần cả đám gập ở lần trước là do Gandalf dẫn tới, miễn cưỡng nhưng vẫn gập nhau, còn lần này là ko có, mà có lẽ vậy nên mới có cảnh cả đám chui vào thùng trốn chạy trong rừng tên của elf
    mà nói người lùn tham lam cơ hội cũng ko hẳng lắm, cơ bản là mê tiền và không tin tưởng người ngoài thì đúng hơn, vì vậy trong mắt người lùn thì elf là xảo trá và người là phản bội, còn trong mắt elf thì người lùn ích kỷ và tham lam, vậy nên mình mới thắc mắc là sao nhóm nó gập được vua elf hay thế, thường mà gây sự thì elf nó giết luôn rùi nói do bị tấn công chứ đâu dễ gì dẫn về tận nơi vậy được (điểm hình là trong LOT, nếu ko phải có Legolas và Gandalf đi cùng thì hội nhẫn bị đám bảo vệ bắn cho thành nhím rùi, mà Legolas là elf dòng cao cấp vậy mà khúc đó không phát hiện ra các elf kia cũng lạ ta, phải tới thật gần mới thủ thế nhưng vẫn bị vây)
     
  11. redie

    redie Claude, S.A gang boss ⛨ Empire Gladiator ⛨ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/4/07
    Bài viết:
    10,300
    Nơi ở:
    Hell
    Cậu đọc truyện sẽ hiểu vì sao, tớ nói ra vì sao gặp nhau thì spoil hết cả phần quan trọng của phim rồi...
     
  12. traibuon16

    traibuon16 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    90
    ohm, vậy là phần tiếp theo sẽ giải đáp cho thắc mắc của mình ah, vậy thì mong tới ngày đó mau mau quá đi XD
     
  13. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Thực ra là Legolas và bố của ảnh so với Arwen, Elrond, Galadriel v..v. thì ko hẳn là elves cao cấp đâu. Vẫn là giống thấp kém hơn đó :3cool_embarrassed:

    - - - Updated - - -

    Trong phim mình thấy có mỗi Balin Thorin Dawlin là hiện lên cái hình ảnh chủ nghĩa anh hùng. Còn mấy lão lùn còn lại giống 1 đám tạp nham hỗn độn đáng ghét @@
     
  14. Scuderia_Ferrari

    Scuderia_Ferrari Tears of the Kingdom Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/10/05
    Bài viết:
    25,468
    so với mấy Elf Lord như thế thì dĩ nhiên không bằng, nhưng còn lính quèn thôi, mà ảnh cũng không phát hiện được, thấy intuition chắc cũng không cao lắm hay không lẽ cái dòng của ảnh thấp dữ vậy ~.~
     
  15. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Khú Balin nói với Thorin nên dịch xưng hô là tôi với ngài hay hơn là ta với ngươi
     
  16. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    44,799
    Balin Dwalin làm kĩ nên thấy nổi hơn thôi, mấy đứa kia đọc truyện cũng nhắn lắm
     
  17. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Dòng dõi của Legolas nghe đâu ko thuộc hoàng tộc elves đâu. Ở trung giới thì làm vua chứ chắc về Valinor thì đi làm thuê
     
  18. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Đoạn đó Balin nói với Thorin à? Mình kg biết ổng đang nói chuyện với ai nên dùng từ ngươi, để mình sửa lại.
     
  19. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Thử dịch chơi bài thơ. Dịch thơ luôn là khó nhất.

    "The Lord of silver fountains.
    The King of carven stone.
    The King Beneath the Mountain.
    Shall come into his own.

    And the bells will ring in gladness,
    as the Mountain King returns.
    But all shall fail in sadness,
    and the Lake will shine and burn."


    "Chúa tể của những dòng suối bạc.
    Vị vua của những hang sâu.
    Vị vua Bên dưới Ngọn núi Lớn.
    Sẽ về lấy lại ngôi vương.

    Và tiếng chuông sẽ reo vang hoan hỷ
    Mừng Nhà Vua Dưới Núi trở về.
    Nhưng tất cả sẽ chìm vào đau khổ,
    Khi Vùng Hồ rực cháy trong đêm."
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/11/13
  20. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Bài thơ gốc

    The King beneath the mountains,
    The King of carven stone,
    The lord of silver fountains
    Shall come into his own!

    His crown shall be upholden,
    His harp shall be restrung,
    His halls shall echo golden
    To songs of yore re-sung.

    The woods shall wave on mountains
    And grass beneath the sun;
    His wealth shall flow in fountains
    And the rivers golden run.

    The streams shall run in gladness,
    The lakes shall shine and burn,
    All sorrow fail and sadness
    At the Mountain-king's return!

    Bản dịch thơ của Nhã Nam.

    Vị vua dưới gầm dãy núi
    Vị vua của quả núi đá chon von,
    Chúa tể của những dòng suối bạc
    Sẽ trở về xứ sở của người!
    Vương miện của người sẽ được giữ gìn,
    Đàn hạc của ngươi sẽ lại được căng dây,
    Các lâu đài của người sẽ vang lừng nhã nhạc
    Hoà nhịp những bài ca xưa được hát lại bây giờ.
    Rừng cây sẽ rung rinh trên dãy núi,
    Cũng như cỏ dưới ánh mặt trời;
    Của cải của người sẽ ngập tràn như suối
    Và các dòng sông sẽ chảy rực vàng.
    Các dòng suối sẽ vui mừng tuôn chảy,
    Các hồ nước sẽ bừng bừng toả sáng,
    Mọi buồn đau đều sẽ tiêu tan
    Khi đức vua của Quả Núi hồi hương!

    - Người viết kịch bản đã thay đổi "The lakes shall shine and burn, All sorrow fail and sadness" thành "But all shall fail in sadness, and the Lake will shine and burn."
    Làm cho phim có phần đen tối hơn. Sự trở về của Thorin thay vì được chào đón thì lại trở thành tai hoạ cho Vùng Hồ. Không biết trong phim mọi người sẽ phản ứng ra sao khi Thorin trở về?
     

Chia sẻ trang này