Shinmai Maou nhân vật chính không hay bằng Hagure Yuusha, cũng cùng motif hero với con gái maou nhưng dẫn hơi chán
thật hay đùa vậy -_- con bạn mình đi bảo siêu thị đồng giá DAISO chuyển vào trong đó, chưa thấy confirm
Thật đó, thấy nhiều người trên fb xác nhận. Chen lấn với không xếp hàng thì đã đành, nghe kể có nhiều người lợi dụng chôm mấy đồ nhỏ nhỏ rồi các thứ, hoặc chờ xếp hàng trả tiền lâu quá lén xách đồ chui ra luôn, nhân viên nhìn thấy nhưng không nói gì
thế có.... móc túi không -_- mà ông ấy nghĩ gì vậy nhỉ, dân mình mà càng im im thì càng làm tới -_-
Mơ mà tự giác nhé, sống ngay trên đất nó còn đầy thằng cờ hó nhảy tàu, trộm vặt, lừa lọc thì chui vào ổ kiến lửa thế này thì bỏ bu rồi...
Nói thẳng ra dân VN ý thức tốt chả có bao nhiêu, cơ bản vì vật chất kém nên ý thức kém thôi . Các cụ đã nói "phú quí sinh lễ nghĩa" mà, ngay cả ở bên Tây này mà đi vào mấy khu như West Croydon ở London cũng thấy loạn bỏ cha Làm gì, ăn thế nào được dàn harem từ hội học sinh đến công chúa của anh Akatsuki
http://kissmanga.com/Manga/Sekkachi...-Impatient-Count-and-the-Time-Thief?id=184681 hàng mới của kumeta kouji Độ điên vẫn cao vãi
Cái Horizon mà dịch nhanh là có vấn đề đấy. Historical/politic/religious reference 1 rổ, thêm cái văn phong của lão Kawakami, ở đó mà đòi speed. Cứ kiểu này thì bảo sao chả khuyến khích mấy thằng dịch bậy đua speed. Tụi B-T dịch đã shit lại thêm leecher châm dầu vào lửa
Bọn B-T biết gì ở đây đâu mà châm dầu vào lửa =) Horizon thì có note của tác giả mà, mỗi tội dịch tên nhân vật thì ...
Có note cũng chả khiến nó dễ hơn là bao. Nội mấy trang note cũng khó đọc bỏ mẹ. Học J rồi coi raw sẽ thấy nó khó ra sao. Còn bọn B-T thì ý tớ là do đám leecher suốt ngày tung hô mấy thằng speedtrans như Teh_Ping nên chúng nó càng được khuyến khích mà dịch cho lẹ, chả quan tâm mẹ gì chất lượng (cái Blade Dance là thảm họa điển hình, rồi F/Z cũng khối chỗ dịch chả ra sao). Cả fansub giờ cũng thế, so với cái thời 1-2 tuần mới rặn ra cái bản dịch thì độ chính xác lẫn trôi chảy giờ thua xa.
Cái đấy trách bọn animesuki là chính, mấy thằng trans hầu hết ở đấy. Bạn Cháo cũng là 1 trong số đấy đấy, có điều là tran từ tiếng Tàu thôi =) Fansub nó thành như bây giờ là vì bọn cũ nó retire hết rồi, bận công việc, không có ai đào tạo lớp kế thì chịu thôi . Ngày xưa những bọn như KAA nó dạy cả làm sub trên IRC, giờ cũng tạch rồi
Nhầm to. Hồi xưa những thằng như Strato hay Quarkboy thì ai đào tạo mà nó dịch còn hơn khối thằng chuyên nghiệp? Có mà giờ chúng nó lo cạnh tranh với CR rồi đua tốc độ nên mới bét nhè thì có. Fansub chỉ dạy nhau kỹ thuật chứ dịch thì toàn bộ fan translator là tự học hết. Vấn đề là thằng dịch học tới đâu và có ý thức tới đâu khi nó làm thôi (khoản này thì giờ 90% là chúng nó ko có). Mà bọn AS thì lại chả điển hình của leecher là gì. Vô mấy thread toàn thấy nâng bi speedtrans, chả có chỉ trích gì cả, đâm ra ko khá lên nổi.
từ ngày có CR và bè lũ leechers HorribleSubs, là cả bọn đua nhau làm speedsub ráo mà -------------------- btw... setting kiểu gì mà chụp được thế này trời, không đoạt giải Sony Picture thì hơi phí :v...
Về cơ bản, fan nó đọc 1 lần rồi bỏ, hoặc với anime thì đa phần là xem xong thì xóa nên speedtrans/sub nó mới nhan nhản chứ sao. Hơn nữa thường thì TL chúng nó cũng dịch được ý chính(Ít trường hợp dịch sai hoàn toàn, nhưng chém gió thì khá nhiều), mà bọn đọc thì có biết mẹ gì đúng với sai hay là để ý câu cú ngữ pháp đâu, cho nên có chỉ trích cũng chỉ có cái lũ elitist dạng mình hay chê dịch Việt hay delac chê dịch Eng thôi.
Mình đếch chơi được hàng con vẹt nên chỉ đọc Eng, thôi thì miễn nó không sai quá chi tiết là được, phần văn phong được thì tốt không được thì đành chịu thôi Đùa chứ mấy bộ hay hóng như Monogatari thì chờ mòn mỏi không có hàng ấy chứ :(