Kingdom ► Chiến Quốc đại chiến - Triệu Chinh

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi _TVL_, 12/12/13.

  1. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,702
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    à ghê =)) trình bé bằng quả ớt rồi nhảy sang công kích cá nhân, giỏi
     
  2. Usagi88

    Usagi88 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/08
    Bài viết:
    4,111
    Nơi ở:
    Smile team
    Có 1 hay nhiều nhóm làm chẳng lẽ không đc góp ý :|
    VN độc quyền đầy ra đấy và cũng bị chửi đều .
    Nếu chỉ vì đôi dòng góp ý mà không dịch nữa thì thôi . Cứ làm như không dịch ra tiếng Việt thì truyện nó dở đi ấy .
     
  3. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    Hắn war để kiếm post đấy. Cãi nhau làm gì cho mệt. =))
    Dịch gì chứ dịch văn hóa phẩm chuyên về lịch sử, khoa học thì người dịch phải bỏ thời gian ra nghiên cứu một chút để dịch cho đúng. Truyện mà dịch mỗi ngày một chap thì biết chất lượng ra sao rồi.
    Manga có bao nhiêu nhóm dịch, mà sao chí có 1-2 nhóm dịch truyện này? Mấy nhóm kia biết tự lượng sức nên không dám mó vào thôi.
     
  4. BananaSkin

    BananaSkin Vũ trụ đệ nhất Vỏ Chúi ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/7/08
    Bài viết:
    6,051
    Nơi ở:
    Domus Aurea
    Không phải không dám mó vào mà là đám iz này nó dịch quá nhanh nên các bên dịch chậm hơn ko có view nên drop (đa số phục vụ cho mấy cậu khoái thể loại mỳ ăn liền trên kia).
     
  5. nangcao007

    nangcao007 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    15/3/09
    Bài viết:
    655
    thấy bên vns dịch ngon hán việt khá chuẩn bên iz thì chỉ được cái nhanh thôi
     
  6. ZzRaizZ

    ZzRaizZ Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/09
    Bài viết:
    3,830
    tại vì TTV toàn lão làng ngồi nhai convert hết chẳng ai rảnh mà dịch nữa :5cool_beat_plaster:
     
  7. RockRuby

    RockRuby Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/7/08
    Bài viết:
    95
    truyện dịch mình thấy cũng tạm ổn, ra nhanh và đều...nói chung là ổn với những thằng như em..
    thế mà có mấy bác "thị hiếu cao thấp" rồi lại khoe kiến thức nghe nhức nách dễ sợ:9cool_pudency:

    truyện dịch em thấy chuẩn nhất có hpln với gintama.....vừa đọc vừa khâm phục sao mà dịch hay thế ko biết :1cool_dribble::1cool_dribble:
     
  8. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,702
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    sad but true, ko muốn bị nhức nách thì tự tăng cường vốn tiếng anh và tiếng việt lên, thế thôi
     
  9. Nagano

    Nagano C O N T R A

    Tham gia ngày:
    17/1/05
    Bài viết:
    1,980
    Dịch dở thì đọc làm gì. Cứ táng tiếng Anh cho lành :D
     
  10. nangcao007

    nangcao007 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    15/3/09
    Bài viết:
    655
    xem bản Tv chủ yếu là xem Hán Việt mà Hán Việt dịch dở thì thua
     
  11. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mình thì cũng biết là giờ mình không làm gì đóng góp cho cái cộng đồng A-M như trước, nhưng ít ra mình cũng không chửi bới :) Nói chung nếu đã không thích thì care làm gì cho nó mệt. Có nhiều bạn thích làm anh hùng bàn phím, phê phán thì giỏi chứ làm được gì hay ho đâu mà lắm chuyện. Lại còn ảnh hưởng cộng đồng, nực cười vãi. Cái cộng đồng đủ sức phán xét dịch hay dịch dở thì nó không ngu đến mức dễ bị ảnh hưởng thế đâu.
    Thôi, nói chung giờ cũng già rồi, không thích lằng nhằng. Cơ bản là tớ nghĩ việc ai thì nấy làm, so đo làm gì cho nó mệt.
     
  12. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    HPLN dịch từ bản gốc tiếng Tàu ra. Người dịch phải có học tiếng Trung. Thường học mấy ngôn ngữ Đông Phuơng phải kết hợp học văn hóa bản xứ mới lĩnh ngộ được sâu, vì ngôn ngữ sử dụng ẩn dụ nhiều.
    Gintama nếu đọc qua hai bản dịch Anh-Việt, đối chiếu với bản Anh, đo dịch sát bản gốc hơn, sử dụng nhiều kiểu chơi chữ và văn hóa của Nhật. Qua bản Việt thường bị chế lại cho "thuần Việt" cho dễ đọc hơn. Tuy không sát nguyên gốc nhưng cũng tạm chấp nhận được.
     
  13. Bolgmir

    Bolgmir Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/1/13
    Bài viết:
    188
    Đầu tiên là cảm ơn cả nhà.

    ^x5:
    Đầu tiên tớ phải nói với cậu là đấy không phải khoe.

    Chuyện thị hiếu thấp, chất lượng thấp hoàn toàn là một nhận xét nhắc lại. Cái này vài năm nay báo đài đăng nhiều, phóng sự cũng có. Tớ xác nhận lại với tư cách một người trong nghề.

    Vậy nên, nếu cậu cho rằng đấy là "khoe", hay "chửi bới" như cậu Sakura, thì đấy hoàn toàn là do hai cậu tự ái.

    Tớ vẫn lập lại là ở đây chưa ai chửi bới điều gì.

    ------------------------------

    Trả lời cậu Saitama:

    • Tớ chưa bao giờ đọc bản dịch của izmanga. Cũng không cần.
    • Cậu nói không có iz thì... không có mà đọc. Tớ trả lời như sau:
    Không có iz, cộng đồng vẫn sống khỏe. Từ trước đến nay vẫn luôn có các nhóm dịch tốt, làm việc đều (PĐV vẫn đang chạy, lấy ví dụ). Không quá nhanh, nhưng chất lượng đủ đáp ứng.

    Lý do duy nhất để iz dịch ẩu là chạy đua giành hàng hot, câu view, câu like. Hậu quả từ những bản dịch như vậy, mời cậu google cho tớ hai thứ:

    + Văn hóa đọc + xuống cấp.
    + Sai chính tả + xuất bản.

    Thực tế là vài lần trong này đã có người viết sai theo iz.

    Vắn tắt:

    • Tôi là một người làm nghề - và tôi có làm miễn phí. (Thôi xảo biện "không có đóng góp" đi.)
    • Những bản dịch tồi gây hại.
    • Với những bản dịch tồi: Tôi có quyền lên tiếng, chê, tẩy chay, kể cả chửi. (Mà tôi chưa chửi.)
    • Kể cả tôi không làm nghề: anh đưa ra sản phẩm đọc tồi, dịch sai, viết sai, tôi có quyền chỉ trích.
    • Và ai thanh minh, nuôi bọn làm ăn cẩu thả thì tôi có quyền chỉ trích luôn.


    Về độ cẩu thả của nhóm dịch iz tớ chỉ có mấy dòng:

    [spoil]
    Để sửa những lỗi (nhảm) như "thiên nhân tướng", nhiều/sang nhất bạn chỉ cần:
    - Một quyển từ điển tiếng Việt. Bản do thầy Hoàng Phê chủ biên, hơn 1.500 trang giá hơn 300 nghìn. (đừng bảo có tiền lướt net không có tiền mua sách)
    - 15 phút, tính cả thời gian google tham khảo.

    Website tồn tại, ăn view ăn like ăn tiền, ăn tiếng khoe khoang hàng tháng trời. Chất lượng dịch: y nguyên.

    Vẫn còn bênh được thì lạ thật. Đến chịu.
    [/spoil]
     
  14. Saitama

    Saitama Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/10/13
    Bài viết:
    370
    ^ chả ai bênh cái thằng izmanga cả, cậu đọc chữ nào của tôi là khen izmanga? Nhưng các cậu chê nó thì dc gì? mong nó sẽ thay đổi à?! cái tôi nói ở đây là hiện tại ngoài izmanga ra ko có nhóm nào dịch, chửi nó chưa biết dc cái gì có khi nó ngưng dịch thì 1 số lượng lớn người khác sẽ ko dc đọc bộ này, các cậu giỏi english hay tiếng khựa thì các cậu có thể đọc ở những trang khác, những người ko biết tiếng thì đọc ở đâu?
    Để mình nói thẳng ra là các cậu xạo l` bỏ mẹ, bởi vì các cậu có thể đọc những trang khác nên các cậu ko quan tâm, chửi cho sướng. Còn cái chữ cộng đồng của cậu nó trừu tượng lắm, tôi cần cái thức tế là nếu nói izmanga dịch như l`, tại sao những người có trách nhiệm hay nhiệt tình gì gì đó của các cậu ko dịch đi, ngồi nói phét ai nghe. hài!

    Nên kết thúc tranh luận ở đây luôn, vì có nói mãi cũng chả thể nói lại những người cố tỏ ra quan tâm nhưng không làm dc cái mẹ gì cho bộ truyện tôi đang đọc.
     
  15. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,702
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    nhảm cức, tên nào trên kia vào bảo hay nhất, mình vào chỉnh lại chỉ nhanh thôi ko hay, xong mới đẻ ra 1 đàn ở dưới bảo vì cộng đồng thì đừng chê =)) đùa, buồn cười vãi =))

    lại còn bố mod ở trên lèm bèm già rồi blah blhahh =)) có thằng đ' nào trong đây thèm phán xét gì nó, thấy dở thì chê dở, ko cho chê à =))

    tên bolgmir gì ở trên viết là có tâm sức rồi đấy, đọc mà ko thông dc nữa thì dẹp mẹ đi, tranh với chả luận.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/3/14
  16. BananaSkin

    BananaSkin Vũ trụ đệ nhất Vỏ Chúi ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/7/08
    Bài viết:
    6,051
    Nơi ở:
    Domus Aurea
    2x^
    IZ là thằng dịch duy nhất cho bộ này? Đi tìm hiểu thêm rồi quay lại nói tiếp =))

    Còn cái thứ 2 cũng đã nói rồi, thằng IZ nó dịch nhanh nó hút hết view thì đám kia nó dịch tiếp cho ai xem? Và dẹp mie cái quan điểm ko làm thì ko được ý kiến đi, tranh luận mà vứt câu này vào nghe thối lắm.
     
  17. congtutap

    congtutap Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/1/14
    Bài viết:
    198
    Thứ nhất, iz không phải làm không công mà làm để câu view, thu hút quảng cáo. Mục đích cuối cùng cũng là kinh doanh. Thứ 2 , không có chuyện iz sẽ ngưng dịch truyện vì bị chê bai. Đây là bộ hot nhất của họ, họ không dại gì làm thế đâu. Thứ 3, mình thấy đọc bên đó vẫn ổn, mặc dù mấy chap đầu dịch tốt hơn.:8cool_matrix:
     
  18. [MAX]Gear

    [MAX]Gear Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/12/10
    Bài viết:
    3,569
    nhiều bố ở đây chê thì cứ chê chứ chap mới ra thì vẫn mò qua đó đọc =))
     
  19. xXTeenTitanXx

    xXTeenTitanXx Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    3,524
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Dẹp mie cái quan điểm coi người chấp nhận việc dịch thiếu tinh tế đeo ra gì đi, nghe thối lắm
     
  20. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,438
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    ếu liên quan đến mình, nhưng còn trẻ khỏe đẹp nên cũng lăn xăn nhào vào, là chủ xị quản cái box cũng có vài lời (coi như ngụy biện đi :3):

    -Cũng còn tâm huyết nên cố đọc hết từ đầu câu chuyện đến post này, cá nhân thấy mấy tên kia đúng là có chê, nếu là người bên iz mà đọc được thì cũng nên tiếp thu nếu thấy ý kiến đó đúng, còn tự thấy không đúng thì quăng nó ra khỏi đầu đi, post cãi cọ nhau làm gì, nhất là cãi cọ với chính đối tượng mà các bạn đang phục vụ "free". Nếu các bạn iz quả thực đang xây dựng "thương hiệu" thì chắc chắn phải biết việc cãi cọ với người đọc là một điều khá là thiếu i-ốt, cho dù đó là một nhóm nhỏ. Còn đã chủ ý làm chơi chơi thì sao cũng được, quan tâm làm quái gì đến đống comment của bọn readers.

    -Mình hoàn toàn không đồng ý với ý kiến: "Làm free cho xem rồi còn chê lên chê xuống". (ếu nhớ rõ nhưng đại khái là có người nói như vậy :v), ở trên cũng có người đáp lại quá rõ ràng rồi, cũng không muốn nói nhiều, vì mình cũng tham gia và làm nhiều project theo ý nghĩa "free", làm theo tiếng gọi con chim và sở thích, nên hiểu rõ cái cảm giác đấy. Làm free nhưng tinh thần trách nhiệm với chất lượng của project phải mang tính chất "ăn tiền". Nghe có vẻ buồn cười, nhưng về sau nếu các bạn đi làm, ra đời, trãi đời thì mới thấy cái chữ "trách nhiệm" hơi bị nặng đấy, nó góp phần làm tính cách và phong cách làm việc của bạn trở nên tốt hơn. (đờ mờ nói cứ như anh đang trong Đảng ấy nhở).

    -Còn ai không phải dân staff của iz mà vẫn cố câu kéo vụ này thì phải nói... các bạn khá tâm huyết, nhưng đang cán mức OB rồi. "Bọn" fan nó chê dàn dịch dở thì trách nhiệm phản ứng lại là ở phía iz, các bạn có phản ứng thì chỉ 1-2 posts như sakuragi là một phản ứng bình thường. Còn chinh chiến dài lê thê đến nổi đả kích cá nhân nhau thì OB con mịa nó rồi, làm quá, bọn ló có chê các bạn xấu trai cu teo đâu mà kéo vài chục post làm gì cho mệt đầu thế.


    Làm vài chục posts nên cũng hiểu nhau rồi. Cho nên hai bên không còn chuyện gì nữa thì lăn qua một bên nhé, chừa đất cho mọi người trồng cây hái quả :v
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/3/14

Chia sẻ trang này