Do lúc xưa bọn nó viết tên nhân vật địa danh hay nước đều bằng ký tự nét gạch của dân chúng nó, Hàn hay Nhật cũng vậy nên dẫn đến việc những từ đó đọc thành những cái trên. Theo mình thì đó cũng là 1 lí do mà thuở xưa dân những nước sử dụng chữ tượng hình đều khá dở tiếng ANh và các thứ tiếng dùng ký tự alphabet.
Mình thì muốn đến sân vận động Mã Lạp Tạp Nạp ở Lí Ước Nhiệt Nội Lư, Ba Tây xem trận chung kết túc cầu thế giới
vậy mà bên Mỹ xem tivi mấy người Việt bên đây tối ngày chửi tàu mà toàn xài Ý Đại Lợi,Tòa Bạch Ốc,Hoa Thịnh Đốn,A Phú Hãn,...ccc
^ lộ núm,ăn point nhá. ta pót 1 cái nữ nude trong màn tối nhưng nhìn thấy núm còn tạch. P/S: cái Hoa Thịnh Đốn,Nữu Ước, tưởng là do các cụ xài kiểu đọc chữ Nôm, áp lên chữ Hán của tụi tàu nên mới biến tướng như vậy chứ,còn tụi tàu thì viết chữ như vậy,nhưng phiên âm của tụi tàu thì tụi nó phiên âm đúng Washington, NewYork chứ
Tàu với Nhật thì tên nào nó chả phiên âm về tiếng chúng nó. May là h tiếng Việt không còn nữa, cái phiên âm Việt mình đã sợ rồi