Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi cruelshade, 2/5/09.

  1. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    1/ Quả tim nói chung
    2/ 1 quả tim nào đó

    Nói chung mấy cái phân biệt the với a/an nó cũng chỉ có một vài nguyên tắc đơn giản, cậu chịu khó tìm tài liệu hướng dẫn chắc là có đủ hết chứ cứ đưa vài ví dụ lẻ tẻ thế thì đến tết cũng chẳng giải thích hết được đâu.

    Cái này theo tớ cũng ko có gì khác mấy. Nếu mà phân tích chi li ra thì chắc cũng thấy khác, nhưng bình thường cũng ko ai để ý đâu nên ko cần quan tâm lắm, đúng kết cấu ngữ pháp là đc rồi.
     
  2. fanA.V.A

    fanA.V.A Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/9/10
    Bài viết:
    150
    Nơi ở:
    HCM
    I have a problem with a/an the too. Please help !

    I see this in the dictionary

    What is captivity ?

    Capitivity is "the" state of being imprisoned.

    How come we can put "the" in this case? Because I remember there is other cases which don't use this. For example:

    School is "a" place that students come and study .

    => I would be grateful if someone could help me.
    =>Thanks in advance
     
  3. GoldEagle

    GoldEagle Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/11/10
    Bài viết:
    1,375
    @Garfield Thanks bác nhé. :) Anh ơi nếu được anh xem dùm em cái này đuọc ko

    To become the best fighter, you have to show tolerance towards the enemies.
    To become the best fighter, you must show tolerance towards the enemies

    => Cho em hỏi nên have to hay must thì đúng hơn ?
     
  4. DevVn

    DevVn The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/6/05
    Bài viết:
    2,074
    Nơi ở:
    Damned Graveyard
    Cách hiểu dễ nhất về "the" và "a/an" là như sau:

    "The" là khi bạn chọn một trường hợp cụ thể trong vô số các trường hợp liên quan.
    Còn "a/an" là khi bạn không cần một trường hợp cụ thể.

    Chẳng hạn như trong ví dụ của bạn, có rất nhiều state (trạng thái) như: captivity (bị giam giữ), free (tự do), chained (bị xích), chased (bị săn đuổi). Trong số đó ta chỉ chọn ra một state duy nhất là captivity để nhắc tới. Vì thế ta sử dụng "the".

    Còn trong ví dụ thứ hai, có vô số các ngôi trường khắp nơi trên thế giới, nhưng người đọc/nghe không cần biết chính xác là ngôi trường nào. Chọn một ngôi trường bất kỳ và chắc chắn là học sinh đến đó để học tập. Vì thế ta chỉ cần dùng "a".


    Có một mẹo nhỏ để phân biệt hai thứ như thế này: "the" là khi người ta muốn nói đến sự khác biệt; còn "a/an" là khi nói đến điểm chung. Cách này không phải hiệu quả 100% nhưng có thể giúp bạn trong khá nhiều các trường hợp cần phân biệt.

    have to hay must đều đúng trong trường hợp này. Hai câu bạn đưa ra đều đúng về ngữ pháp tuy nhiên có sự khác biệt về mức độ nhấn mạnh.

    Nếu dịch một cách tương đối - tương đối nhé, vì dịch một câu còn phụ thuộc rất nhiều vào văn cảnh

    Have to show = phải thể hiện
    Must show = chắc chắn phải thể hiện

    Cái này là dịch để cho bạn dễ hiểu về sự khác biệt. Còn trên thực tế thì sự khác biệt về độ nhấn mạnh giữa have to và must không khác nhau nhiều đến thế. Must mạnh hơn một chút nhưng về cơ bản thì chúng có thể dùng thay thế cho nhau trong đa số các trường hợp.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/7/14
  5. GoldEagle

    GoldEagle Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/11/10
    Bài viết:
    1,375
    ^: Thanks bạn ! Bạn ơi cho mình hỏi lại cái a/an/the. Tại mình thấy trong từ điển nó ghi thế này

    What is "a heart" ?
    A heart "the" organ of a body ------------> Cụ thể phải ko ạ ?

    What is a corpse ?
    A corpse is the dead body of a human ---> Tại sao ko thể nói là a dead body of a human.
    ___________________________________________________________________________________________________

    Cho mình hỏi thêm ví dụ mình thấy có 1 quả tim trên tường thì mình nên nói là :
    Hey it's a heart of a human or It's the heart of a human.

    BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
    BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/7/14
  6. DevVn

    DevVn The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/6/05
    Bài viết:
    2,074
    Nơi ở:
    Damned Graveyard
    Đó là bởi vì cái dead body ấy là một sự vật cụ thể của cái human ở phía sau. Nói hơi khó hiểu nhưng nó như thế này:

    Mỗi human đều có một body. Vì thế khi đã nhắc tới một "human" thì cái body trong câu đó sẽ là một body cụ thể được xác định bằng cái human. Trong câu của bạn nếu đã nhắc tới human thì buộc phải dùng the dead body nhưng nếu bạn không dùng human thì lại buộc phải dùng a dead body. Như sau:

    A corpse is the dead body of a human. -> human nào cũng được vì thế dùng "a" (chung chung), nhưng dead body của human đó thì chỉ có một cái duy nhất hoàn toàn khác với bất kỳ cái nào khác (khác biệt). Vì thế a human và the dead body.

    A corpse is a dead body. -> Trong câu này ta không đề cập tới một "human" nào cụ thể. Vậy dead body cũng không cụ thể là của ai. Vì thế nó là một cái dead body chung chung = a dead body.



    Như mình đã giải thích ở trên. Một khi bạn đã nhắc tới "a human" tức là cái "heart" đó là một trái tim cụ thể thuộc về "a human" này. Vì thế bạn buộc phải dùng "the".
    Còn nếu bạn không cho phần of a human ở phía sau, thì bạn sẽ dùng: "It's a heart".


    A human's heart = the heart of a human
     
  7. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    human chỉ chung loài người, nếu mà chỉ một người nhất định thì dùng person hoặc human being
     
  8. DevVn

    DevVn The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/6/05
    Bài viết:
    2,074
    Nơi ở:
    Damned Graveyard
    Cái này chỉ là thói quen dùng thôi xệ ơi. Đa phần người ta dùng human being để phân biệt cho dễ và tránh hiểu lầm trong lúc nói chuyện. Nhưng về nguyên tắc thì human vẫn có thể chỉ một người nhất định. Trong sách y khoa thì người ta còn không dùng cụm từ human being luôn.
     
  9. GoldEagle

    GoldEagle Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/11/10
    Bài viết:
    1,375
    Thank mọi người. Cho mình hỏi trong trường hợp này dùng cái nào

    Mày đang coi film gì vậy ?

    Which film are you watching ?
    What film are you watching ?
    ____________________________________________________

    Em muốn dịch:


    20 phút sau khi trận đấu bắt đầu Yuri Boyka đã chiếm ưu thế trận đấu.

    =>20 minutes after the fight had started, Boyka dominated the fight. (Câu này đúng hum ta nhiều bạn hay làm 20minutes later, Yuri boyka etc...)
    ____________________________________________
    Ở đây mình nên dùm was just trying to hay tried thì chính xác hơn ạ :)

    John talked to Yui:

    Yui: Stop flustering me. You are confusing me.
    John: I am so sorry. I didn't mean to. I _________(just try) to help you, I didn't think it would annoy you.
    _____________________________________________
    KHi tôi đọc cuốn này tôi nhở đến má tôi

    When I read this book, I think of my mom.
    When I am reading this book, I think of my mom.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/7/14
  10. hpe1

    hpe1 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/1/13
    Bài viết:
    5
    đánh dấu để học ...............................
     
  11. Thẩm Phán

    Thẩm Phán シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/6/11
    Bài viết:
    9,808
    Nơi ở:
    Tầng Lớp Dalit - Useless Class
    mình đang nghe bài này và đọc lyrics không hiểu nghĩa của 2 câu dưới cho lắm :9cool_pudency:
    are you going to age of grace?
    are you going to age of mistakes?
    mình nghĩ là
    anh/cô ấy ra đi với tiếng gọi của chúa?
    anh/cô ấy ra đi mà không vướng bận gì?
    liệu dịch thế có đúng ngữ cảnh ko nhỉ , mình định làm sub bài này :D
     
  12. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    you mean "with"?
    search chả có bài nào có lyric như thế cả
     
  13. Thẩm Phán

    Thẩm Phán シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/6/11
    Bài viết:
    9,808
    Nơi ở:
    Tầng Lớp Dalit - Useless Class
    i wrong and now i know :P
     
  14. xxhellboy

    xxhellboy Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/8/05
    Bài viết:
    5,557
    thế éo nào mà kênh Nat Geo lại dịch băng đạn thành tạp chí nhỉ
     
  15. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Chắc sai ngữ cách hay nhầm lẫn gì đó .
     
  16. DevVn

    DevVn The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/6/05
    Bài viết:
    2,074
    Nơi ở:
    Damned Graveyard
    Google dịch là thủ phạm chứ sao.

    Băng đạn và tạp chí đều viết là Magazine trong tiếng Anh. Phải dựa vào ngữ cảnh để phân định.
     
  17. ging1212

    ging1212 Trên thông thiên văn,dưới tường địa lý Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    11,924
    Nơi ở:
    TTVX City
    Khi gửi mail trước chữ kí thường để các chữ Sincerely, Yours sincerely, Best Regards, Best Wishes, Your Faithfully.. mấy cái này dịch ra tiếng Việt sao nghe cho hợp nhỉ :-?
     
  18. NightShadow

    NightShadow C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/5/07
    Bài viết:
    1,856
    Trân trọng, kính thư, chân thành cảm ơn, kính chào, trân trọng gì đó,
     
  19. mmo922

    mmo922 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    536
    Nơi ở:
    Gia Kiệm Phố
    "Không là con lừa cõng trên lưng nhiều sách"
    Mấy bác giúp em dịch câu này ra tiếng Anh với !
    Em xin cám ơn nhiều.
     
  20. Ngắn Củn

    Ngắn Củn Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/6/12
    Bài viết:
    47
    tham thì thâm
    đa dâm thì đau thận
    sang tiếng anh nói kiểu gi các thím?
     

Chia sẻ trang này