Cần người test lỗi Tear Ring Saga Việt ngữ

Thảo luận trong 'Turn Based Strategy' bắt đầu bởi asm65816, 22/9/14.

  1. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    ASM trả lời rồi, hơn nữa nếu bạn để ý kỹ thấy ASM dùng một số ký tự gộp như "th" thì phải. Sẽ khó mà có font gọn đẹp như tiếng Anh được :5cool_sweat:

    - - - Updated - - -

    Từ năm nay thì ASM quả là quá nhanh và nguy hiểm :D
     
  2. tryo4vn

    tryo4vn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/1/08
    Bài viết:
    200
    Nhưng hình như chỉ có cái khung avatar là bị tình trạng chữ gập ghềnh này.

    Mình rất hiểu tâm huyết và công sức của ASM bỏ ra, không dám chê bai nhưng quả thật mình phải nói là nó xấu. Nếu có thể giữ cái font cũ của bản Eng cho phần khung avatar nhân vật thì hẳn sẽ đẹp hơn.
    Cá nhân mình thấy phần khung tên đó Eng hay Việt cũng ko quan trọng, tên item và vũ khí cũng ko quan trọng (quan trọng là ở phần chú thích của vũ khí và item mà thôi). Bởi vì một số item mình dịch sang tiếng Việt được, một số lại không nên bản thân phần đó cũng không thống nhất (có cẢ Việt, Jap latin, Eng)
    Vậy nên chăng để thống nhất 1 kiểu thì ta cứ để tiếng Anh, font chữ đẹp hơn, người chơi cũng chẳng ai lạ gì với những cái tên đó, chỉ phần chú thích vũ khí là để tiếng Việt thôi. Chứ thật lòng, nghe những cái tên như Thiết bố sam, lôi kiếm, trảm thiết...mình không thuận tai và có cảm giác như đang dùng...đồ tàu.

    Cái quan trọng nhất ở đây là phần lời thoại nhân vật thì có vẻ đó là phần đẹp nhất. Không gập ghềnh và rất mượt.

    Vài lời góp ý chân thành. Xin lỗi nếu động chạm đến tác giả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/10/14
  3. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,296
    Vấn đề ở đây là cá tính của bác ấy.
    Bác ấy muốn dịch phần item đó, bác ấy thấy thế là hợp ý của bác ấy và bác ấy làm vậy. Chúng ta chơi bản dịch của một cá nhân chứ không phải bản dịch của một tập thể đông người đã trưng cầu dân ý.
     
  4. battle2

    battle2 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/06
    Bài viết:
    2,493
    đợi bản tv để chơi lại ................
    quá lâu rồi
     
  5. anhchangkho68

    anhchangkho68 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    558
    Nơi ở:
    WWE
    mình cũng đồng ý với ý kiến này, nhưng dù sao cũng rất cám ơn bạn ay.
     
  6. tryo4vn

    tryo4vn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/1/08
    Bài viết:
    200
    Chính xác là như thế, nên bác ấy có thể bỏ qua ý kiến của mình nếu nó không phù hợp với cá tính của bác ý. Mình không thể thay đổi được quyết định của tác giả. Nếu tác giả cảm thấy đứa con tinh thần của mình đẹp thì có nghĩa là nó rất đẹp. Còn về phần người chơi như mình, mình vẫn có ý kiến riêng. Bác asm có thể nghe, có thể không, nhưng mình vẫn cực kì ngưỡng mộ bác và trân trọng tác phẩm của bác ý.
     
  7. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    item skill thì đa số là đã thay đổi hoàn toàn so với bản tiếng Anh
    Sách học skill death slash khi cho 1 nhân vật nào đó học đều bị đơ game, :D đã test bên bản tiếng Nhật học vẫn ok nhưng bản patch này học skill bị lỗi.
    Văn phong mang đậm chất hài hước, nhưng mà ko nên hài hước đối với 1 số nhân vật có vẻ nghiêm nghị.

    Theo mình thì văn phong nên dịch giống phim điện ảnh =)) Nghe có vẻ hoành tráng hơn là mang tính hài hước, nhưng hài hước nên dịch ở 1 số nhân vật hài hước =))
     
  8. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    [​IMG]

    đoạn này đáng lẽ lafin nói chứ nhỉ?
     
  9. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    map có attom tại cảng marusu bị lỗi đơ game ko save được đầu map, bấm vào save là đơ game
     
  10. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cám ơn Zzbumbumzz. Có thể nói rõ là đơ ở Map bao nhiêu được không? Nếu được thì đưa screen shot trước khi bị đơ.

    @All: bản dịch tiếng Anh sai rất nhiều ngữ nghĩa. Tên Item họ cũng thay đổi nhiều chứ không giữ nguyên như bản Nhật. Phần này không mấy quan trọng.

    Font chữ Anh không có dấu nên đều được thôi, còn có dấu Việt mà muốn đều là điều không thể. Nhưng font thoại thì không sao.

    Mình dịch game xưa nay không nhận góp ý về cách dịch, font chữ đẹp xấu bao giờ. Chỉ nhận góp ý lỗi chính tả/đơ game (lỗi kỹ thuật).


    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]


    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
  11. bin761311

    bin761311 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/10/14
    Bài viết:
    3
    Tháng 10 đã qua được 1 nữa rồi , hy vọng patch sẽ sớm có . Rất cám ơn asm đã mang mọi người đến gần hơn hiểu rõ hơn với game này đồng thời mình cũng ngưỡng mộ lòng nhiệt huyết và công sức của asm đã bỏ ra.
     
  12. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    [​IMG]

    Map này vào chiếm thành xong đơ game luôn ASM ơi !!! ko test thêm được nữa
     
  13. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    ASM có thể gửi file ppf qua inbox mình để test thêm ko? mình tới map này là bị lỗi ko test thêm được nữa !!!
     
  14. lckhoa

    lckhoa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    232
    Ha ha ha em giai ASM này cứng đầu & cố chấp...
    Anh hỏi nè, em làm patch cho mọi người chơi phải không? chắc chắn là cho mọi người rồi :) và nếu vậy thì cũng phải nghe mọi người chứ!

    À mà trong file SLPS, từ offset A3A00 - A3AFF là width table của system font đó em.

    Cheer!
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/10/14
  15. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,296
    Sai.
    Mình cũng đang hack dịch game, và mình hoàn toàn đồng quan điểm với ams là không nhận góp ý dịch thuật.
    Tự bọn tôi làm bọn tôi phải giữ vững văn phong của mình, anh không chơi là việc của anh. 1 người chơi cũng được, 10 người chơi cũng được, nhưng đã bỏ công sức 1 mình hack dịch từ A->Z, bọn tôi có quyền lái sắc thái hội thoại theo văn phong của mình, tất nhiên vẫn đảm bảo ý câu trung thành với văn bản gốc.
    Nếu muốn bạn tự hack dịch game này đi, rồi mở topic vote nhiều hướng văn phong, item dịch hay không, tên địa điểm dịch hay ko, nhiều người chọn cái nào thì... mình dịch theo cái đó!
    Ý tưởng đó hay đấy. =))
    Và nói riêng với bác asm là em cũng là một người không thích văn phong của bác lắm. Nó khá lậm hán việt, kiếm hiệp và phật ngôn, tearing saga dẫu sao cũng là game lấy bối cảnh phương tây, theo em như thế là không phù hợp lắm.
    Tất nhiên, bác có quyền giữ chính kiến thì em cũng có quyền nêu ý không đồng tình. Nhưng việc khuyên giải hay nài nỉ bác đổi văn phong em không làm vì bác đã nói ko nhận góp ý dịch thuật.
     
  16. lckhoa

    lckhoa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    232
    Quả nhiên là có chính kiến... ha ha ha bái phục!
    Còn việc hack thì ...
     
  17. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,296
    Nói thật là mình đã biết bạn cũng đã hack TS nhưng ảnh hưởng của asm lớn hơn bạn nên... :|
    Mình không muốn bạn bỏ ngang việc hack đâu mình cũng chưa biết văn phong bạn thế nào bạn chỉ post có vài cái ảnh. Bạn cứ làm xong đi để người này thích bản này thì chơi bản này, thích bản kia chơi bản kia. Thế là càng nhiều người chơi hơn. Game được phổ biến rộng rãi hơn và có cả 2 lựa chọn tiếng việt.
    Theo mình thấy thì vấn đề ở đây là height chứ không phải là width.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/10/14
  18. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cái này em dùng debugger tìm được rồi anh. Nếu anh quan sát kỹ screenshot em đưa lên sẽ thấy. Nhưng cái khó là độ cao max =10 pixel, mà chữ Việt có dấu bên trên nên không thể nằm gọn trong 10 pixel chiều cao được.

    Các vấn đề dịch thuật/văn phong xin gác lại tại đây, vì người dịch (+ hack) biết rõ nhất mình đang làm cái gì.

    Mọi người hay lấy bản Anh ngữ làm chuẩn mà không biết rằng nó có nhiều chỗ sai lặt lè.
    Tear Ring Saga là game bối cảnh thời cổ, nên ngôn ngữ cổ phong cũng chẳng có gì lạ. Ngay trong bản patch tiếng Anh nó cũng dùng văn phong cổ ở một số chỗ đấy thôi, nhưng chắc không ai nhận ra?
     
  19. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,296
    Nói thật là ông lckhoa hình như post câu đó để chứng tỏ thôi hay sao ấy chứ mình nhìn cái biết liền vấn đề là height chứ không phải width. =))
    Còn vấn đề văn phong cổ: Không cần thiết phải in đậm đâu bác em hiểu cái sắc thái của game này mà. Vấn đề là cái văn phong của bác quá lậm về kiếm hiệp và em xin nhắc lại dẫu game này là nhật làm nhưng nó lấy bối cảnh phương tây => chỉ nên dùng một số từ hán việt có hạn định vẫn đủ để diễn tả sắc thái cổ, chứ dùng như bác là lậm hán việt rồi và không phù hợp với bối cảnh + nhân vật. Cá nhân em không nuốt nổi tên item, câu báo chiêu thức và khá nhiều câu thoại.
    Nhưng bác có một ưu điểm trội hơn hẳn em và nhiều dịch giả khác: Bác biết tiếng nhật. Nên bản tiếng anh dịch sai cũng ko ảnh hưởng gì vì bác bám sát bản nhật gốc. Như em nhận ra nhiều câu tiếng anh nó chuối cực nhưng chả biết câu gốc tiếng nhật như nào để còn biết câu tiếng anh nó sai bao nhiêu mà sửa => bó tay với mấy câu tiếng anh dịch sai và đành tự ý chế vào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/10/14
  20. lythevan1984

    lythevan1984 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/10/14
    Bài viết:
    1
    gia roi nhung còn ham ho choi lai ban tiếng việt này xem sao :9cool_haha:

    - - - Updated - - -

    gia roi nhung còn ham ho choi lai ban tiếng việt này xem sao :9cool_haha:
     

Chia sẻ trang này