[VNExpress]Con đường trở thành thần đồng của cậu bé Việt 13 tuổi

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Bao_Tran_Pr, 16/11/14.

  1. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,776
    Điếc Hoá Sinh thì trả lời kiểu gì? tratu.vn mà bưởng vào nhé?

    Đang nói về lý lẽ "phải dùng vì ko có từ tương đương" là nguỵ biện. Ví dụ như bên tín dụng có từ revolving là cho vay tuần hoàn, nghề tớ là sản xuất công văn không được phép dùng từ tiếng Anh nên phải Việt hoá tất, còn nói bt thì vẫn revolving và rollover cho gọn. Nguyên cái báo cáo TT tình hình TCTD 50 trang đòi hỏi phải Việt hoá toàn bộ các term, không được quyền viện lý lẽ "ko có".

    Còn nghĩ bằng TA thì ko cần phải lâu năm, đến trình độ nhất định là phải nghĩ bằng tiếng Anh rồi. Cầm quyển internal policy 5 bảy trăm trang mà vừa đọc vừa dịch thì không khá nổi. Vì đọc thẳng hiểu thẳng bằng TA nên thuyết trình lại cũng chỉ thuyết trình kiểu nửa nạc nửa mỡ Anh Việt vì đâu có thời gian ngồi chuyển ngữ tử tế. Đấy là lý do dùng chữ "switch" ở mấy post trên. "Chưa đủ trình độ" cũng nhằm ý đó, không phải ai cũng được trang bị khả năng biên/phiên dịch vì đơn giản công việc không yêu cầu.
     
  2. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    vaccum filtration là lọc chân không có vậy mà cũng phải tra từ à :2cool_misdoubt::8cool_matrix:

    ta học CS chữ heap dịch sang tiếng Việt là đống, binary heap là đống nhị phân, nghe cứ như đống phân :">
     
  3. My Wish

    My Wish Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    738
    Cái tên cũng chỉ là cái tên đặt cho sự vật hiện tượng. Có thay đổi cách gọi mặt trời thành mặt trăng thì mặt trăng lúc đó vẫn giữ nguyên tính chất lý hóa như cũ.

    Có hay ko có ngữ tương ứng còn phụ thuộc vào cậu học với mức nào, ngành nào. Vietnam rõ ràng ko phải nơi mũi nhọn cho mấy ngành kĩ thuật, thế nên giáo trình của cậu cập nhật tới đâu thì còn tùy.

    Thế nên việc cậu cho rằng cái lí do là ngụy biện thì chưa hẳn đã đúng đâu.

    Nhưng rõ ràng trong phạm trù forum này thì chẳng có gì để mà xài cái "ko có ngữ tương ứng" thế nên tớ mới ghi cho thêm 1 vài lí do khác để cậu tham khảo.Thừa nhận rằng phần lớn việc chêm từ là những từ thông dụng.

    Ví dụ như box game Mobie, topic Terra Battle, tớ quăng cái link cách đánh boss chap 13-8 lên, bảo canh "pattern" đó mà theo

    Pattern có phải là 1 từ thông dụng ko? Mang tính kĩ thuật đúng ko? Đã dân chơi game ít nhiều phải biết những từ như skills, moves, resistance, options, blah blah,

    Thế nên việc cãi lộn đuối lý rồi thì nhào vào bắt bẻ nhau những từ này, gán mác nhau là tỏ vẻ, ra vẻ tiếng Anh thì quả thật, cái cậu là lũ xàm xí khoái làm cái cái "melodrama", thích làm cho kịch lên.

    Công kích cá nhân ko làm cho lí lẽ các cậu đúng đắn hơn mà chỉ dính vào khoản "fallacy" mà chính xác gọi là argumentum ad hominem

    Ừ. argumentum ad hominem đấy. Tớ ko biết ngữ tương ứng và tớ cũng ko mấy quan tâm đến ngữ tương ứng.

    Nhưng nếu cậu tìm dc, thì tớ xin học theo.

    - - - Updated - - -

    Ừ, vì ko nghĩ là lại dịch kiểu từng chữ thế kia. Vaccum cho chân ko, filtration cho lọc.

    Nghĩ là phải có cái gì đó nghe nó mang tính hàn lâm hơn.

    Cũng y nghư quantum entanglement, thật sự ko nghĩ từ tương ứng là "rối lượng tử, vướng víu lượng tử". Nghe nó nông dân làm sao ấy.
     
  4. maithinh

    maithinh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/5/05
    Bài viết:
    1,486
    Đù, scattering the rice các bạn =))
     
  5. My Wish

    My Wish Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    738
    Á dù, mấy ng làm tui nói hồi riết tui nói ngu luôn. Công kích cá nhân là ngữ tương ứng. Tui xài nó mà hoàn toàn ko để ý luôn. Rõ ngu. Hớ hớ.
     
  6. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,776
    Viết dài nhưng lan man quá.

    Tóm lại là định đề xuất ý kiến gì? Ngành nào cũng thế thôi, làm đủ sâu và sử dụng đủ nhiều thì sẽ chuyển ngữ được. Làm gì có giáo trình nào ở đây, tớ làm việc gần chục năm nay với các đơn vị tài chính nước ngoài thấy người dịch thông suốt được toàn là cấp senior và manager chứ lính tráng chỉ dừng ở mức chêm nửa Anh nửa Việt thôi.

    Đánh trùm, con đó cứ kiểu đánh này mà theo. Lối đánh của nó có nhịp như vầy như vầy.

    Có gì khó khăn không?

    Btw, về ad hominem attack: Tớ kiếm người gây sự nên xoáy cá nhân, nhưng đồng chí trả miếng quote thẳng cái fb của tớ ra bửa từng post cũng là công kích cá nhân đánh vào hạ bộ thôi. Tớ chủ động ngừng vì thấy tình hình 2 thằng dùng cùng một trò bốc đặc sản ném người mình cũng ngập ngụa, thối lây cả cái forum, chứ đừng nghĩ mình cao quý gì mà giở cái giọng underline ra.
     
  7. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    44,697
    Làm nhớ tới cái lúc dịch tài liệu của cty gởi cho bọn nn để dk bán ở nước nó. Kiếm từ chuyên ngành kĩ thuật muốn điên, vd như vi định lượng rồi độ chênh áp. Cả tổ dịch toàn dân thú y cãi nhau ỏm tỏi
     
  8. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    "Á đù" tương đương với từ gì bên English ợ? Bổ sung nốt đi:3cool_adore:
     
  9. ShukoSP

    ShukoSP C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/9/07
    Bài viết:
    1,712
    Gamevn lấy tên thuần việt thì thế nào nhỉ :-? Trò chơi Việt ? (cái này có rồi) Hay là Trò chơi Việt Nam
     
  10. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Yo dawg.
     
  11. My Wish

    My Wish Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    738
    Còn đây chỉ ghi vỏn vỏn như "coi theo pattern" xong. Nhanh gọn lẹ. Có cần phải hạnh họe ko đáng ?

    Tiết kiệm dc 1 mớ con chữ.

    Trường hợp khác, việc cái cậu công kích tớ chêm chữ thì ko có nghĩa là cái pattern của con boss là sai hay đại loại. Tớ chêm chữ và pattern đánh boss hoàn toàn ko canh dự với nhau.

    Còn việc cậu lên mặt chỉ trích tớ dùng 100% Eng hoặc 100% Việt với dân bên này, tuy cùng nằm trong phạm trù công kích cá nhân khi tớ lôi fb cậu ra, nhưng cơ bản là khác, Ad hominem tu quoque.

    Cậu lên mặt dè biểu tớ thế này thế nọ, trong khi bản thân cậu lại hành động tệ hơn những gì cậu nói. Tức là mâu thuẫn cá nhân, hoặc đạo đức giả.
     
  12. Hiro Nakamura

    Hiro Nakamura A Time-Traveler A Lonely Vagabond Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/11/09
    Bài viết:
    3,597
    Oh shit? =))

    Nhân tiện, bạn nào dịch dùm mình từ refresh, mình thắc mắc lâu lắm rồi =))
     
  13. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    làm tươi lại. :4cool_doubt:
     
  14. ging1212

    ging1212 Trên thông thiên văn,dưới tường địa lý GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    11,924
    Nơi ở:
    TTVX City
    Cứ nghe nhạc Tây, đọc sách Tây, mua đồ Tây thì chả trách chữ Quốc Ngữ phong phú cũng dần mai một :2cool_confident:
     
  15. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Trước có đọc 1 đoạn bình luận của 1 tay người Pháp thời thực dân: "Người Nam trước theo tàu thì văn hóa như tàu, giờ mới được bảo hộ chục năm mà văn hóa đã theo Tây. Người ta nói con tắc kè bám vào cây thì đổi màu theo cây, nhưng xem ra dân An Nam thì là cây đổi màu theo con tắc kè mới đúng".:2cool_confident:



    p/s: Nhớ không nhầm thì câu trên trong bài của 1 nhà văn hóa thời Pháp thuộc chê người Việt quá sính dùng từ Hán Việt, từ ngữ nào trong tiếng Tây không dịch ra tiếng thuần Việt được thì cứ bê nguyên chữ Tàu sang.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/11/14
  16. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,657
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    tóm lại thử xem có đúng ko

    My Wish: ý của đại hiệp này là, các từ chuyên ngành rất nhiều từ ra đời dựa trên định nghĩa, tính chất của công việc, của sản phẩm, của phát kiến nhưng tiếc thay những người khai sinh ra những từ chuyên ngành đó không phải là các nhà ngôn ngữ học và cũng không phải nhà văn, nhà thờ nên xét về mặt cấu trúc thì sự truyền tải được đưa đến người đọc rất là trực tiếp và thậm chí có chút thô thiển. Tiếp theo, do các ngành này việt nam chưa phát triển hoặc phát triển chưa đủ cao cho nên sẽ có nhiều từ mà các sách hay tài liệu tiếng việt không có hoặc mặc dù có cũng đọc rất khó hiểu ( nhất là ngành kỹ thuật), lý do là vì ngữ pháp của tiếng Anh và tiếng Việt không giống nhau ===> "không có ngữ tương ứng".

    Kronpas: có lẽ do đại hiệp gặp được nhiều người giỏi, vừa có khả năng biên/phiên dịch vừa có kiến thức chuyên môn trùng với ngành mà đại hiệp đang phát triển nên đại hiệp kronpas mới cho rằng chỉ có "ko đủ trình" chứ "ko có ngữ tương ứng". Thực ra nói như vậy cũng ko sai, đơn giản vì trình đọc hiểu cao, có hiểu biết về ngành nghề chịu trách nhiệm biên dịch, cộng với luôn trau dồi và rèn luyện tiếng Anh lẫn tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ) thì từ ngữ khi dịch họ sẽ vẫn đảm bảo một số tiêu chí quan trọng như : ngữ cảnh (như từ này dùng trong trường hợp nào, môi trường nào, nếu là danh từ thì từ này ra đời dựa trên tính chất, định nghĩa nào của sản phẩm, ..v..v), độ sai lệch về mặt ngữ nghĩa so với từ gốc, cho nên khi đọc hoặc nghe đại hiệp chắc thấy rất xuôi và ít xượng cho nên đại hiệp mới cho rằng chả có gì gọi là "ko có ngữ tương ứng"
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/11/14
  17. giangnam

    giangnam cái biệt hiệu Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/8/02
    Bài viết:
    5,368
    Mịa đọc bài con my wish dài mà túm lại thì có mấy cái đại ý.
    Chưa kể con hàng rất thích khoe mình giỏi tiếng anh lẫn thông minh :))
     
  18. My Wish

    My Wish Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    738
    Bậy bạ, chả bao giờ khoe thông minh hay giỏi tiếng Anh. Chẳng qua tớ có cái vô tình khớp với mấy cái cậu hạnh họe tớ thì tớ lôi ra trét lên thôi. Tớ rõ ngu khi bị cuốn theo mà nhận ra ngữ tương đông là công kích cá nhân là gì?

    Thấy trong đoạn ví dụ chat chit, tớ có ghi BFLPE, viết tắt của cụm Big-Fish-Little-Pond-Effect.

    Password account unicum World Of Tanks, hiện chứa gần 47,385 gold của tớ là là bwsm2401. Bwsm = big world small me, 1 ngữ tớ rất thường dùng cho cả câu hỏi bí mật. Có suy nghĩ gì thì tự các ấy rút ra. Ai tinh ý chắc sẽ lấy dc email khi mà tớ hay vứt nó trên này và có thể vào nghịch vui vẻ cái account đó. Muốn bán, phá gì thì phá chứ đừng bán crews, thứ đó tụi WG ko phục hồi lại dc :))
     
  19. Chobbit

    Chobbit Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/2/10
    Bài viết:
    299
    Topic khoe ngoại ngữ hay là topic về thần đồng đất Việt đây mấy thím?
     
  20. Rytubon87

    Rytubon87 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/6/03
    Bài viết:
    4,656
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Một số bạn hiểu sai về vấn đề đang nói với nhau :)) Thôi chốt:
    1.Dùng từ chuyên ngành trong y khoa, hóa sinh hay các môn thuộc dạng nghiêm cứu thì dùng từ nước ngoài là điều bình thường.

    2.Dùng tiếng anh để nói bồi trong khi đang giao tiếp bên ngoài và cho rằng không biết diễn đạt ra sao hoặc dài dòng là nhảm nhí nếu người đó đã ở việt nam trên 11 năm và không ở nước ngoài nhiều hơn khoảng đó (11 tuổi là độ tuổi cấu trúc ngôn ngữ đã toàn diện).


    Ví dụ khi đang nói mà chêm vào: À cái problem ở đây là việc chúng ta đang mai một dần vietnamese language vì vậy tôi có ided là cậu không nên lạm dụng từ ngữ nước ngoài!
    -Nếu mà ngồi với đám sính ngoại thì không sao chứ ngồi với người lớn mà thể hiện như thế thì có thể xem là một vấn đề bất kính về ngôn ngữ học. Thậm chí còn bị phản đòn nếu mà phát âm sai cái từ nước ngoài đó.
     

Chia sẻ trang này