Dou cái này thích mỗi cái của mẹ Nakajima thôi, vẽ khá nuột mà quan trọng là cốt truyện liền mạch từ comiket này tới comiket khác... Mỗi tội đíu có ahegao/mindbreak...
Lâu rồi mới có một bài post nói lên toàn bộ suy nghĩ của mình như thế này. Mình qua vn-s nói vài câu, chê action nhạt thôi mà chúng nó lao vào cắn xé như động đến mồ mả tổ tiên của bọn nó vậy.
Thực ra đọc vui thì nói chung cái gì cũng hạp được (Monster ftw) nhưng mà nếu để fap thì 2 cái đó gần như là bắt buộc Nếu có g*ngb*ng/raep/NTR là bonus thì càng hưng phấn hơn...
Action nhạt thật mà, chủ yếu khoe pose, âm thanh thì xịt xịt. Cơ mà giờ mới nhận ra, cách chia combined fleet trong anime là chuẩn theo lịch sử trước trận Midway. Mỗi tội ít destroyer quá .
Mình bảo từ đầu thớt cái này về các em gái thích lướt sóng rồi, nhiều bạn lại cứ thích bay vào hóng action... Thấy thất vọng rồi lại kêu
Lol cái ngôn ngữ Việt Nam 80% trở lên là âm Hán Việt thì dịch ra Hán Việt (Nhất là khi tiếng Việt không có/không biết từ tương ứng) có gì sai? Cái ảnh trên thằng nào làm nit pick vl, bản thân mình đi học dịch chính thống ở trường thì ngoại trừ những chỗ sai "hoàn toàn" ra (Trong ảnh khá ít) còn thì những cái dịch ý, chuyển ý đều tạm chấp nhận được.
sr nói ko rỏ dùng hán việt nhưng nên tránh nhửng từ lạ it dùng ra , như từ " nghĩ trang " đọc vào chả hiểu mô tê gì trươc giờ mới gặp lần đầu sao ko gọi là ' trang bị " hay " thiết bị hổ trợ " đi cho dể hiểu
Thằng đấy nó dịch theo tuần tự tiếng Nhật đấy nhé. gisou to yobareru buki wo souchakushi => Được trang bị (wo souchaku) lớp vũ khí (buki) gọi là (to yobareru) xxx (gisou). Nào giờ thì thay: Được trang bị lớp vũ khí gọi là trang bị <--- fail Được trang bị lớp vũ khí gọi là thiết bị hỗ trợ <--- somewhat viable, still fail. Tất nhiên trừ phi cậu tìm được "vũ khí" nào nó lại gọi là "trang bị hỗ trợ" thì...
- Nói nếu thay đổi cách gọi thì phải chỉnh lại cả câu cho hợp từ hợp ngử cảnh chứ ko phải thay đôi vị trí vào như thế được câu đó có thể đôi thành " Được trang bị thiết bị hổ trợ " hay " Được trang bị vủ khí hổ trợ ", hoặc cứ để nguyên như thế " Được trang bị vũ khí gọi là gisou " ko cần dịch từ đó ra , -Mà chỉ có tàu chiến chia lớp (class ) chứ vủ khí trên tàu làm gì có chia lớp mà dịch là lớp vủ khí , " buki " trong trường hợp này phải là " vủ khí " chứ , , quan điểm của mình là chỉ cần dịch dể đọc đẩm bảo người xem hiểu được ý chính là đủ chứ ko cần phải sát nghỉa tới vậy vì tiếng Nhat và tiếng Việt củng có nhửng cái khác nhau , chỉ cần nhìn mấy bộ phim chiếu rạp thôi tên tiếng anh mà dich ra đúng như tiếng Việt thì nhiều cái sẻ chuối lắm Ps: tuy chưa xem subv nhưng nghỉ khá nhất chăc là nhóm XXX Inc vì mấy ông bên này có chơi kantai và mô hình tàu nên hiểu hết thuật ngử
Cậu có biết vì sao không xoay ra câu được như thế không? Vì nó không khớp được phần sau của cái câu đấy. "Vì các em gái có món vũ khí gọi là gisou, nên các em có khả năng đối đầu các chị Mẽo từ khi sinh ra". Cái câu nó nhấn mạnh vào gisou, chứ không phải buki, nên không bỏ được. Riêng về cái này, đúng là từ "lớp" ở đây thừa, nhưng thực tế thằng nào xem ở đây cũng hiểu nó là vũ khí, lớp lớp... mẹ gì đấy không ai quan tâm vì người xem đã hiểu ý. Dịch có nhiều trường phái. Có trường phái dịch 100% theo ngữ cảnh, có trường phái 100% huỵch toẹt hết ý mặc kệ cấu trúc và ngữ cảnh (Thường kiểu dịch này tạo từ mới, nhưng lại bị dân tình chửi nhiều nhất).
- nói chung vụ dịch thuật mỏi người 1 ý nên ko cải nhau được bởi vậy nên thấy xem esub nhiều khi củng có cái lợi của nó - vụ lớp thì đúng là người xem bt chăc ko ai quan tâm , có quan tâm thì chăc chỉ là dân có sở thích tim hiểu nhiều về tàu chiến
"Chiếm ngay cảnh nóng", "Naka-chan ở trung tâm!". "Center" ở đây là "vai chính", tức là em idol chính của chương trình hay bài hát trong một buổi diễn. Chết cười với cái đám này. Bọn nào dịch ngu thế? Có phải cái đám dịch "chim dạy sớm bắt dc sâu non" trong One Punch không? Không cần biết nó dịch theo cấu trúc nào. Rõ là bọn này không hiểu mình đang dịch cái gì. Câu cú thì lởm chớm, đọc vào nghe ngượng cả mồm nhưng lại thích dùng từ hoa mỹ. Cái này gọi là chưa học bò đã lo học chạy. Dịch thì quan trọng nhất là dịch đúng ý và đủ ý, cấu trúc câu và từ ngữ thì phải thuận mồm người bản xứ. Đây là chuẩn chung của dịch thuật.
Ờ.... Thế mình đề cử sub của Yamisora nhé ? Tuy có mấy chỗ "Phóng lôi hải đoàn" cũng gượng chả kém nhưng cũng không đến nỗi nào ~.~