hiện tại mình triển khai dự án việt hóa game Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của Mount and blade tất cả các phiên bản. Hy vọng cộng đồng Mount and blade Việt Nam cũng có gì đó mang ý nghĩa bản sắc . Hiện tại cần tuyển thêm người dịch (Translator) hỗ trợ .. Mong rằng được mọi người úng hộ và góp sức . Wardband: Spoiler: game Tam Quốc Chí mods v2.7.5 (风云三国2.7.5封测版) : Spoiler: Download GIỚI THIỆU: Dự án việt hóa được thực hiện hoàn toàn vì tình yêu với Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của Mount and blade, mang tính tự nguyện, không mang mục đích lợi nhuận, một sản phẩm vì cộng đồng những người Việt Nam yêu Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của Mount and blade nên hoan nghênh tất cả mọi người chung tay góp sức và ủng hộ. CHỨC NĂNG PATCH DỊCH SAU KHI HOÀN THÀNH: + Game sẽ có giao diện hoàn toàn bằng tiếng việt , rõ đẹp, giúp bạn khám phá đầy đủ Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của game Mount and blade. + Sau đó các bạn có thể dịch các mods khác + Không ảnh hưởng tới các phiên bản update tiếp theo của Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 và Mount and blade. khi bản bản mới sẽ có update file dịch (dự án dịch lại tiếp túc triển khai với các bản mở rộng) CÁCH THỨC DỊCH: + Chỉ cần tải về file văn bản xls do mình gửi + 1 trình soạn thảo như Notepad+, word, excel… là được rồi HỆ THỐNG CÔNG VIỆC: + Toàn bộ ngôn ngữ của Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của Mount and blade tổng cộng 10,000 LINE @@ (khá khủng) + Mình sẽ chia nhỏ nó thành các file: Mỗi file 500 LINE phân cho mỗi bạn . + Các bạn sẽ dùng Notepad+,word, excel… mở các File và dịch tự do , đúng nghĩa và rõ rang nhất có thể (chú ý: vì dịch tự do không trực quan nên cũng có phần khó khăn với nghĩa câu từ và không thống nhất nhưng mình nghĩ tạm thời gạt qua, sau khi hoàn thành sơ bộ sẽ tuyển nhóm Edit câu từ , sửa lỗi. Công việc của các bạn là gắng dịch sao cho chuẩn và rõ nghĩa nhất, nếu khó qua có thể hỏi trên diễn đàn, hoặc khó hơn nữa thì tạm thời bỏ qua, tránh lạm dụng google dịch câu không có ý nghĩa) DANH SÁCH CÁC FILE PHÂN CHIA DỊCH: ( Máy tính bạn phải có font tiếng hoa hỗ trợ nhé, nếu không sẽ hiển thị ký tự không đúng , đây là điều kiện quan trọng nhất ). Dưới đây là danh sách file cần các bạn dịch . mỗi người góp chút sức .Ai biết tiếng trung thì càng tốt . Dịch xong gửi lại cho mình. và Mình sẽ ghi tên vào danh sách File game_ string File game_ string 01( mình đảm nhiệm ) File game_ string 02 + dialogs 07: File game_ string 03: File game_ string 04: File game_ string 05: File game_ string 06: File dialogs: File dialogs 01: File dialogs 02: File dialogs 03: File dialogs 04: File dialogs 05: File dialogs 06: Mình sẽ hướng dẫn các bạn dịch mà ko cần biết tiếng Trung . Công cụ: http://translate.google.com.vn/?hl=vi&tab=TT http://vietphrase.com/ Tự Điển Hán Việt Thiều Chửu Bắt đầu dịch: Vào http://translate.google.com.vn hay http://vietphrase.com/, copy hết file +box nguồn: chọn tiếng trung hay Chinese +box dịch: chọn việt nam hay Vietnamese Dịch ra thôi. Sau đó bạn copy vào một bản word Bước 2: Download Tự Điển Hán Việt Thiều Chửu - Bản Java Offline http://www.viethoc.org/hannom/tdtc_off.php Sau đó, bạn chạy chương trình lên, vào mục chuyển đổi chữ hán , bạn copy các câu tiếng hoa vào mục xin nhập…, rồi nhấn nút phiên âm sang câu chữ việt ( thường thì mình copy nhiều câu vào cho nó dịch, rùi tra từng từ hiểu nó nói gì, sau đó tra chéo với câu đã dịch với google để hiểu thêm) Bước 3: Tùy thuộc vào trình độ "đoán hiểu dịch thuật của bạn sao cho chuẩn nghĩa chút xíu ( em cảm thấy tiếng hán phát âm gần tiếng việt nên chữ nào giống thì giữ lại" Bước cuối : bạn gõ lại hay sửa chữa câu dịch và lưu lại với dạng UTF-8( văn bản của mình thì default thuộc dạng này rùi chỉ cần có lưu lại thôi ). Danh sách tuyển: 1. Tuyển Translator dịch văn bản. + Điều kiện: Có khả năng dịch biết tiếng việt, tiếng anh, nhiệt tình, năng động, không bỏ cuộc + Ưu tiên am hiểu yêu thích game Mod Tam Quốc Chí 2.7.5 của Mount and blade, muốn thử sức trình độ tiếng việt bản thân ; 2. Tuyển editor hiệu chỉnh văn bản dịch ( biết ngoại ngữ ) 3. Tuyển editor hiệu chỉnh hình ảnh 4. Tuyển editor hiệu chỉnh font game Mong mọi người ủng hộ và giúp đỡ. Chân thành cảm ơn. Moi chi tiết liên hệ dự án này hay liên hệ mail: Missfly2@gmail.com. Mình sẽ trả lời thư sớm nhất có thể
Bây giờ, xin upload khoảng 500 câu đầu tiên trong file Dialogs lên, mong các Bác hỗ trợ.Các Bác dịch thứ tự từng câu một Sau khi hoàn thành, lại tiếp tục upload lên( dù minh hay ai post lên để tiếp tục ).
Đây là file việt hoá đầu tiên của game này, mấy Bác kiểm tra và đánh giá ý kiến: 1. Spoiler: Nhân Vật 2. Spoiler: Khu vực 3. Spoiler: Vũ khí 4. Spoiler: Thông tin chung http://www.mediafire.com/download/3a7bvusuusf90wa/info_pages.csv 5. Spoiler: Mẹo vặt Cảm ơn mấy Bác quan tâm. Sau khi hoàn thành 2 file trên, em upload dần dần cho mấy bác đánh giá P/S: Trong thời gian download chờ đợi hay rảnh rỗi. Mong các Bác dịch một hay vài câu, vừa thể hiện lòng cảm ơn và hỗ trợ dự án mình tiến triển. Chân thành cảm ơn rất nhiều
Chà, dự án đưa ra đã lâu không thấy bất kỳ ai có ý kiến gì? rất mong bác mods hay bất kỳ ai đã từng tham gia việt hóa các dự án việt hóa đưa ra lời khuyên hữu ích? thấy nhân tài nhiều nhưng vẫn an cư nơi thâm sơn cùng cốc không xuất hiện. Nếu em biết những ai anh tài kiệt xuất sẽ mời gọi giúp đỡ. Chân thành cảm ơn
Rất cảm ơn tinh thần của bác. Hơi xấu hổ vì vào topic của bác hỏi cái này nhưng vì em mù tịt tiếng Trung, dùng google dịch nó lủng củng ko hiểu nên mong bác giúp : dịch cái guide setup cái mod "China da song 3.5" của Tàu. Cảm ơn bác rất nhiều.
em cũng chả biết tiếng Trung, sau khi bác dùng google dịch đại ý xong. Bác dùng Tự Điển Hán Việt Thiều Chửu dịch rùi tra từng từ ra việt hoá.Bác nên thực hiện theo các bước hướng dẫn ở trên bài 1. Ví dụ 1 câu nhé: tiếng trung: dlga_award_fief_to_vassal:award_fief_to_vassal_defer|吾 先 思 虑 一 下,待 与 众 大 臣 商 议 后 再 做 定 论 google dịch: Wu Xian nghĩ về, để đàm phán với các Bộ trưởng trước khi đưa ra một kết luận Hán việt: ngô tiên tư lự nhất hạ , đãi dữ chúng đại thần thương nghị hậu tái tố định luận em việt hóa: Ta đang tư lự về một việc, chờ các đại thần cùng thường nghị sau đó mới đưa ra một kết luận. cuối cùng là câu dịch chuẩn của bác về câu này thôi?
Bạn muốn dịch hết mod này coi bộ hơi mệt. Trước chơi mình cũng đã dịch full hết các file, còn lại 2 file to nhất là dialogs và game_strings thì chưa hoàn thiện hết. Còn về dịch thì máy tính cũng k cần cài font tiếng hoa vào làm gì bất tiện, k cài font khi mở file sẽ thấy toàn ô vuông, nhưng k ảnh hưởng gì cứ copy rồi dùng Quick Translator tra rất tiện, cũng khỏi cần gg dịch, tất nhiên là hán việt thì phải biết chút chút. Mình thì trước convert vs dịch truyện tàu khá nhiều nên hán việt khá rành, mà nghĩ để dịch hết mod này thì rất nản
Chân thành cảm ơn bác đóng góp, em không biết tiếng Hán lẫn tiếng Trung một chữ cắn đôi. Phương pháp em trình bày ở trên rùi và em biết bác nhờ sango 7. Thời gian trước em tìm cách việt hoá có dấu sango 7, lúc nản lòng em ngồi dịch game này. em đang dịch file strings cũng hơn cả ngàn câu rùi. Còn file dialogs thì chưa, nếu bác hỗ trợ dịch thì tốt quá. Dù nhiều hay ít không quan trọng, chỉ cần thích + kiên nhẫn + thời gian = hoàn thành. Bây giờ không biết Bác cùng tham gia với dự án game này không thôi. Chúc bác vui vẻ
Nốt tuần sau rảnh chắc tham gia cho vui, h thì đang bận. Mà cái này phải thống nhất luôn từ đầu cho về sau đỡ mệt, ví dụ như dịch dùng ngôi thứ mấy, xưng tôi, ta, bạn, hay anh chị ..., rồi còn 1 số từ khá khó chuyển qua như lãnh chúa, công nương... Cộng thêm nhiều chỗ phải vào trong game mới test dc chứ nhìn câu ở ngoài thì k thể chuẩn theo đúng ngữ cảnh.
Mình tự dịch hết có 2 ngày thì thiếu mỗi hội thoại, các bác làm cái gì mà phải khổ thế làm vèo cái là xong mà ghostpun bác bên ttv đúng ko, nick là gì thế
Được Bác tham gia thì còn gì bằng. Em mời Bác làm vị trí chủ ban tập viên sau khi dịch xong. Bác dịch dùm từ câu 2500 đến hết trong file dialogs. Khi nào bác xong thì phá tiếp ( mục đích là cho mọi người tham gia thôi) còn không ai tham gia thì em và Bác phá đảo 2 file này vậy. Bác yên tâm, trong game Trung Quốc không có lãnh chúa, công nương, tôi, bạn, hay anh chị mà chuyển thành trẫm, cô nương, đại huynh, sư tỷ, tiểu đệ, huynh đệ.... Cuối cùng, khi nào Bác tham gia thì báo cho em một tiếng và để lại gmail cho đôi bên tiện thảo luận nhé.
xin lỗi, nếu trình độ Bác giỏi thế thì upload file cho mọi người thưởng thức. Thật sự mấy cái bác cho là 2 ngày thì em làm mất hết cả năm trời đó Bác. Và không chỉ là phần mềm dịch mà đó là còn là niềm đam mê của em. Nếu Bác cảm thấy thích tham gia, em mời vào dự án. Còn không thì bác ngồi rung đùi đợi vậy
http://forum.gamevn.com/threads/mod...3-viet-hoa-100-ten-tuong-dia-danh-phe.995818/ nó ở ngay trang đầu thôi, và nếu bác VH 2.7.5 ko lí do gì ko biết. Mình tự việt hóa đó. giờ mình ít vào gamevn lắm
@giangqaz Thực ra việt hóa full là tổng khoảng 15, 16 file. Đa số các bản dịch đều làm hết dc khoảng 13 file, nhìn thì có vẻ rất nhiều chiếm 70, 80% nhưng thực ra không phải, 2 file hầu như không dịch là dialogs và game_strings vì nó dài khủng khiếp, tổng 13 file kia khoảng ~150kb, trong khi 2 file dialogs và game_strings kia cộng vào đã ~900kb, lớn gấp mấy lần 13 file kia, trước mình làm xong 13 file kia, còn làm thêm file item_kinds về tên vũ khí có 73kb thôi mà ~2000 dòng = 1000 item, tên vũ khí khá ngắn gọn mà làm xong còn mệt gần chết, nữa là 2 file 900kb kia toàn câu hội thoại dài dòng thì đến mức nào p/s à bên ttv mình đúng là thường xuyên vào, mọt truyện mà, nhưng mà toàn đọc chùa thôi chứ k cm, chỉ có 1 số truyện convert khó nhai quá thì đành kiếm text tự convert edit đọc sướng hơn
cũng nhanh ấy mà, nếu có hứng tầm 1 tuần là xong ( mình cũng định 1 phát dịch hết toàn bộ, nhưng sau thấy tạm chơi được rồi, chơi cũng ko thích lắm nữa nên nghỉ) Nhưng mà cũng lâu rồi, máy mình cũng bị hỏng mất hết, cái công cụ để dịch cũng chẳng nhớ( ko phải cái từ điển Hán Việt đâu cái đó dịch vừa lâu vừa lỗi) Bác copy vào VP mà dịch cho nhanh . Giờ mình còn chưa biết dùng cái đó đấy, toàn có truyện hay thì đi nhờ mấy tên siêng năng. Trước còn ăn cắp model game này lắp sang mod khác, mặt nv nữ game này cùi vãi
Đồng ý với Bác nhé!, 2 file này tổng cộng hơn 6000 câu. Nếu được cả Bác tham gia cùng hơn cả mơ ước vì thấy 2 bác thể hiện dịch tiếng trung sang tiếng việt rùi.Em có thể thống nhất thế này. Nếu được nhờ 2 Bác cho ý kiến nhé. 1. Em nhờ Bác dịch hộ hơn ngàn câu từ câu 2000 đến hết trong file dialogs 2.Riêng Bác @giangqaz có hứng tham gia thì từ câu 1000 đến câu 1999 trong file dialogs nhé( riêng em nghĩ Bác đã post bài trong dự án của em chắc độ hứng thú tham gia). Em đang mong đợi chấp nhận tham gia của Bác đấy! Cuối cùng, em cũng cảm ơn các file tự dịch của Bác @giangqaz gửi nhưng chắc vẫn còn thiếu vì em cũng đã dịch tời phiên bản v 2.74 nhưng khi bỏ vào v2.75 vẫn bị lỗi do thiếu các đoạn string. Em cũng chưa ngồi kiểm tra lại vì đang dịch thô cho hết các file string của game. Sau khi dịch thô xong hết em sẽ gửi cho biên tập lại hộ câu chữ. Đặc biệt, sau đó em cũng tiếp tục mở dự án mods Khởi nghĩa Bà Triệu dựa trên game này. Vì trong game này còn rất nhiều mĩ nữ, chưa xuất hiện hơn 60 người phụ nữ( trong khi đó chỉ mới 18 người xuất hiện ), nhiều đoạn string trong game tiếng anh được lược bớt trong game này. Mong Bác nào đã từng mods game Mount and blade ủng hộ giúp đỡ.
giờ mình ko mod game nữa đâu. Vào check thấy có dự án thì vào xem chút thôi. Mình chỉ muốn nói là dịch cũng chẳng khó khăn và lâu lắm đâu. Để tải thử cái sango 7 về xem sao, cái này toàn tiếng trung mù tịt hồi đó chơi nhớ mỗi măt
uhm, đồng ý không lâu lắm đâu, mất vài chục năm nếu không bắt đầu làm. nếu Bác không tham gia thì hơi tiếc vì nghe Bác nói dịch rất giỏi và nhanh nữa, Bác tham gia vào thúc đẩy hoàn thành văn bản text. Khi nào Bác có hứng thì tham gia vào dự án nhé.Chân thành cảm ơn Riêng sango 7 thì dự án mình có 3 thứ tiếng rùi( Chinese, English và Vietnamese không dấu). Mình cũng đang tìm hiểu và nhờ rất nhiều cao nhân Việt Nam lẫn trên thế giới hỗ trợ ra có dấu nhưng hiện tại chắc ai đều không làm được. Chỉ mỗi công ty kinggame sản xuất game này ra là có lẽ làm được thôi
Đã sửa lỗi link, nếu mai mốt link die thì mấy bác cứ gõ google.com.vn bằng từ sau là download được: 风云三国2.7.5封测版. Cảm ơn đã quan tâm dự án. Chào bạn Hồi trước, em định nhờ diễn đàn minigame giúp đỡ về sango7 và game tam quốc chí này. Không biết sao bị block luôn mà không có ý kiến nên tu tâm dưỡng tánh phát triển game này trên diễn đàn này luôn. Không có lập topic bất kỳ nào khác ở các diễn đàn khác khi việt hóa có dấu