[VNN] thời đại english sang chảnh - ai thèm use tiếng em

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ReiZero, 11/3/15.

  1. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    chuẩn luôn. Lúc dùng tiếng tây thì phải vắt óc nhớ xem thuật ngữ trong tiếng Việt là gì, lúc dùng tiếng Việt thì ngược lại. Trong khi 1 khái niệm đáng lẽ ra chỉ cần nhớ 1 từ là đủ.
     
  2. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Nếu mấy cái chuẩn viết tắt (HDMI, SATA, CIA, FBI,.v.v..) thì dịch làm cái quái gì cho ngu người. Các từ chuyên ngành Việt hóa đọc chướng mắt là do biết nghĩa của các thành tố tạo nên từ nó trông có vẻ lộn xộn nên mới ngứa mắt. Chứ đối với dân ko biết thì từ chuyên ngành gốc (Latin, tiếng Anh,tiếng Pháp,.v.v..) với từ đã Việt hóa nó cũng xà bần như nhau. Với lại thiếu một cái nữa là chuẩn chung nên mỗi ông dịch 1 kiểu mới càng thêm xà bần nữa.

    Còn cái ý kiến viết tiếng Việt kiểu nào cũng được, sai chính tả cũng chẳng sao, thì thật sự rất là sai lầm.

    Cái này là phiên âm Hán Việt, dùng cách ghép chữ ngữ pháp tiếng Hán. Còn thành tố Hán Việt trong tiếng Việt lại khác.
    Còn lúc dịch để đạt cả 2 mục đích thì dễ lắm. Dịch theo kiểu mình thích rồi ghi chú phía dưới.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/3/15
  3. H@l0

    H@l0 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/8/07
    Bài viết:
    2,888
    Nơi ở:
    Desert-NPole intersection
    Các bạn VN lạ vc ý. Ở nhà thì nói tiếng Anh bồi trước mặt người Việt, ra nước ngoài vào làm nhóm thì phang tiếng Việt với nhau trong khi phòng có đủ cả 5 châu lục =))
     
  4. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Nói thế này không hiểu ý mình rồi. Không phải lúc nào cũng ghi chú được, và không phải lúc nào cũng thích được. Cứ ngó về mấy cái tác phẩm hay bị mấy thanh niên trên này vặn vẹo xem có thích với ghi chú được không.

    Còn cái đó không phải phiên âm đâu nhé, từng chữ Hán trong đó nó đều có nghĩa cả đấy. Những cái như Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn mới là phiên âm và không có nghĩa.
     
  5. anhquanse¡

    anhquanse¡ Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    764
    Nơi ở:
    Tarsonis
    thôi đơn giản nhất là các bác dịch dùm em hai từ texture với pattern đi.
     
  6. dp_onl

    dp_onl Baldur's Gate GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    8/7/10
    Bài viết:
    51,027
    Nơi ở:
    Tầng Lớp Dalit
    texture : sắp đặt tự nhiên .
    pattern : mô hình ( sắp đặt nhân tạo ) 8-}
     
  7. GamePro987

    GamePro987 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/6/07
    Bài viết:
    403
    Nơi ở:
    Đến từ: Đến từ:
    Thế nếu mình là người Mỹ thì khi nghe những từ này sẽ hiểu nó là cái gì ? Tương tự với cái Cửa Sổ ai post mấy trang trước ấy.

    Nếu người Việt phát minh ra cái gì đó và gọi nó là Chổi lông gà chẳng hạn, người nước ngoài dịch ra nghe nó bựa bựa nhưng trong nước thì cũng thấy thế thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/3/15
  8. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    pattern là mẫu/kiểu mà kêu dịch ko được? Vd design pattern là mẫu thiết kế, kiểu thiết kế. Nói ví dụ làm mẫu tức là ví dụ để thấy cái pattern của cái này.

    texture thì chịu :"> Hiểu như là lớp da bề mặt nhưng dịch thì :"> dịch là lớp vỏ cũng được ;)) nó na ná như surface vậy. Vừa gu gồ thì thấy ngoài nghĩa như bề mặt còn có nghĩa là tính chất của bề mặt. Nói chung tùy tình huống :">
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/3/15
  9. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Mẹ viết sai con làm trò đánh đố.


    Tra google ra đấy.
     
    rekkhan and JediDarkLord like this.
  10. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
  11. thanhtrang2202

    thanhtrang2202 Đẹp Trai Nhất Forum. Vừa bị chịch đi 2 hàng Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/08
    Bài viết:
    5,810
    Nhiều bạn cứ chê bai bảo lai căn hay sính ngoại, cơ mà ví dụ như mấy từ account receivable hay account payable mình chưa bao h đc nghe hoặc thấy từ tiếng Việt của nó thì biết dịch ntn bây h @@ Mà dịch cũng chả biết để làm j luôn, trong khi nói ra ai cũng hiểu nó là cái gì :))

    Còn mấy cái best regards hay sincere thì mình thấy bt thôi mà. Mình để mặc định cuối mail tự động sẽ có sincere, ký tên, với cả thông tin liên lạc, vậy nên gửi mail cho người Việt hay tây thì cũng có mấy dòng đấy thôi, chả có j là sính ngoại hay lai căn/mất gốc cả @@
     
  12. HarryKing

    HarryKing Không bao giờ DM u first :"> Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/11/05
    Bài viết:
    5,244
    Nơi ở:
    Mầm non A HN.
    Thế sample hay model thì dịch giống thế kia à, 3 từ này trong tiếng anh cùng nghĩa ko?
     
  13. March Four

    March Four シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/03
    Bài viết:
    9,717
    Nơi ở:
    Whale Island
    Viết "diễn đàn" thay cho forum cũng được. Chui trong forum thì coi như nó khép kín. Nếu mình dùng thứ chả mấy thằng xài (diễn đàn), thì sợ chúng nó tưởng thằng khùng. Mà đã khép kín thì box, thread, topic, mod, smod, admin, mem chấp nhận được. Tương tự như game, PC, laptop, desktop, camera...
    Từ điển ngôn ngữ không có tính giới hạn, và được cập nhật thường xuyên. Những từ dùng nhiều sẽ được giữ lại, dùng ít thì bị vứt đi. (Ngay như bọn Oxford nó cũng nhét chữ "pho" để chỉ "phở"?) Hay như vnexpress, nó là tên miền. Thích lấy gì cũng được.
    Giải thích thì tạm như vậy. (Những cái không giải thích thì phần lớn là đ hiểu tại sao. Thí dụ: "Thư giãn Express". Mẹ. Đ hiểu tại sao phải có "express"!)

    Chảnh chó là dạng kiểu này: "em rất là sensitive và rất hay hungry. Mỗi lần em thấy hungry là em lại phải chạy đi cook một ít rice. Lý do là vì em có tính tiết kiệm, nên em chỉ cook vừa đủ. Lý do khác nữa là vì dạ dày em nó rất là small. hihihi" :">
    Hay kiểu này:
    "A: I am Vietnamese but I cant use Vietnamese.
    B: Mày có biết tao đang chửi má mày không?
    A: STFU. Dont think that I dont understand. Mẹ mày, bụp nhau không con?"

    Trong cái topic này chả thằng nào hiểu ý nghĩa chính của topic. Toàn lăng quăng chơi trò "dịch chữ" một cách khùng khùng kiểu gì =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/3/15
  14. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Pattern là bố cục, hình thể.
    Texture là bề mặt mô hình.
    Mấy từ này vẫn dịch đc khi nằm trong câu. Nhiệm vụ của dân dịch thuật là tìm từ mà diễn tả.
    Về thư thì best regard, sincerely, yours faithfully, your truly, etc có quy định rõ ràng. VN toàn lạm dụng bừa bãi, nhất là ko học writing cho tới nơi tới chốn
     
  15. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Ôi dào, ngay người Việt nói tiếng Việt có chắc đã hiểu gì đâu. Bảo sinh viên kinh tế ra phân biệt bốn cái kinh doanh, buôn bán, thương mại, tài chính xem. Hay trên này mà hỏi cái "rại" là cái gì 10 thằng đảm bảo 9 thằng chết - hàng miền trung :)).

    Chuyện sính ngoại hay nói tiếng bồi thì thời nào chả có. Xưa thì "toa cho moa cái điếu cày", ngay bọn Anh cũng một thời sính tiếng Pháp. Nhắc thôi chứ cũng chẳng cần làm to, tự tàn.

    Chuyên ngành thì như báo chí của mình người Pháp đưa vào nên giờ đến tòa soạn nhiều nơi người ta nói chapô (chapeau) hay accroche, làm thì tự hiểu. Người ngoài không hiểu cứ thích ý kiến ý cò, đánh đồng nghe dở hơi bm.

    Tốt nhất là con cháu VN cứ phịch nhau với con cháu thế giới, dăm trăm năm đẻ ra một lũ con lai nói 4 5 thứ tiếng như bọn Bắc Âu, xong :)).
     
  16. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Ghi cũng có nhiều loại. Tống vào cuối trang hay trang nào cũng ghi chú. Tùy theo cách sắp xếp mà nó sẽ có tính mỹ quan hay ko.
    Mà ghi chú là 1 cái quá bình thường luôn. Nó gần như bắt buộc phải có vì có nhiều từ/cụm từ mang tính chuyên môn và rất dễ gây hiểu nhầm nếu ko ghi chú thích.

    Từng chữ trong Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn đều có nghĩa nhé.
    Cái bạn viết Nhị Toan Hoá Thán Tố là kiểu như dịch ra triếng Trung rồi phiên âm qua Hán Việt. Còn những cái Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn, Mạc Tư Khoa,.v.v.. là phiên âm từ tiếng Tây sang tiếng Trung, xong các cụ lại phiên âm từ tiếng Trung ra Hán Việt. Mà vì đặc điểm của bọn Tàu là chữ tượng hình chứ ko phải chữ tượng thanh, nó phải lấy chữ có nghĩa có âm gần nhất với âm gốc để phiên âm, thành ra từng từ từng chữ đều có nghĩa nhé.

    Nữu Ước (New York, phồn thể: 紐約, giản thể: 纽约)
    Hoa Thịnh Đốn (Washington, phồn thể: 華盛頓, giản thể: 华盛顿)

     
  17. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    42,391
    [​IMG]
     
    khiem4 thích bài này.
  18. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    ta nghĩ tùy hoàn cảnh, trong vài hoàn cảnh thì đồng nghĩa
    to pattern something ~ to model something
    sample hay dịch là mẫu/khuôn mẫu thì ví dụ mẫu vải/gạch là textile/tile pattern hay textile/tile sample cũng được :-?
    to pattern something có ~ to sample sth là lấy mẫu cái gì đó ko biết có được ko :-"
     
  19. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    @Zainor Dean

    Ông này hình như không hiểu mình viết cái gì thì phải /facepalm Ông còn không phân biệt nổi từ phiên âm thế này chịu mẹ rồi.
     
  20. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    Đi làm mới thấy tiếng Việt "máng" thế nào, ở cơ quan có bà già đầu 2 con rồi gọi mình bằng em, có cô trẻ hơn thì lại xưng bằng cô, ra đường gặp mấy bé Teen xinh tươi mà để tý râu thì nó gọi bằng chú, gặp con cá sấu teen thì nói gọi bằng anh, làm việc với ông cấp trên già già mà gọi bằng anh thì thất lễ. Đúng là phiền phức với tiếng Diệt.
     

Chia sẻ trang này