Thì đấy mới đáng ngờ, mem trong team chết mà tới cuối chả ai quan tâm cứ như chưa bao giờ xuất hiện ấy Chú Coulson cũng thế thôi, bị Loki giết rồi tới hết cũng có ai nhắc tới đâu, đùng 1 cái trong AoS ổng xuất hiện rồi lên thay Fury
Có bác nào đi xem hôm nay thấy sub được sửa chưa, tính đi xem nhưng thấy review khắp nơi la ó cái sub kiếm hiệp lại thấy ngại, phim hay nhưng sub dở thì khó thưởng thức lắm :(
Cái Vision nó dịch do một từ 2 nghĩa mà nó lại quên một cái là về "Nhân vật" còn một cái là về "Khái niệm" Còn cái Red room, thật sự không biết phải dùng từ gì... Để nguyên liệu có được duyệt? Chứ nếu dịch ra thuần Việt thì tui không tìm thấy từ nào nó "mạnh" như từ Hán Việt kìa
Nó có ảnh hưởng đến doanh thu đấy, nói hơi phũ chứ đó là cơ hội cho chúng nó làm marketing. FF7 là do cả một quá trình quảng bá đã có sẵn + nhiều cái trailer, nhạo nhẽo tribute cho Paul Walker boost cho, cũng toàn là chiến dịch PR cả, mấy phim còn lại mang mác là phim cuối nhưng ko so sánh dc vì marketing ko rầm rộ, tính thương hiệu gắn liền cũng ko. Đợt Heath cũng vậy, phim đã có sẵn thương hiệu, Batman lúc đó lại là flagship của WB nên chi lớn cho marketing, chưa kể hiệu ứng truyền miệng từ critics hay khán giả xem phim cũng boost 1 phần, tất nhiên phim hay nên ko ý kiến ý cò gì . Phim kia gì mà quảng bá dữ dội, trailer có lèo tèo 1-2 cái thì ko gọi là dữ dội đâu, mà ko nhờ cái mác Heath last film chắc cũng lỗ sặc gạch rồi.
Về dịch thuật: - Huyết phòng... bản chất là nó dính đến chính trị, mà dịch sang phòng đỏ thì nghe chuối cả nải , mà giải thích phụ đề thì rách việc, vì nó là của cộng sản. - Cường thể có thể là phải né vấn đề bản quyền với X men.. nhưng dùng từ dị nhân thì có va chạm đek gì nhỉ .. cũng là từ HV. - nghe chuối nhất là Viễn tượng... dịch sát nghĩa là Viễn cảnh mới đúng. Cái này nghi bọn CGV cho làm phụ đề bên nước ngoài, mấy đồng chí Việt Kiều làm. Vì VN chiếu trước cả tuần, và các điều khoản về bảo mật là rất quan trọng. Chỉ cần leak 1 bản cam lên mạng là thiệt hại kg biết bao nhiêu vì 2 thị trường chính: Bắc Mỹ và TQ chưa chiếu. Mà VN mình thì ... nhanh tay, lẹ mắt lắm.
ae ai có nhớ câu nới của black với hulk ko nhỉ , cái câu mà : tiến tới hay là ... gì đó , hqua coi mà hnay wen mất rồi
Phim hơi bị hụt. Hồi đó xem Avengers nó chốt lại phase 1 cảm giác sướng không thể tả, còn lần này xem xong thấy nó hụt hẫng kiểu gì ấy. :(
vấn đề dịch thuật thì khỏi bàn rồi, hồi bữa đi xem Home mà đau cả đầu, hết " Đi vào bên ngoài " rồi chả " Đi ra bên trong "
con nhỏ con gái người trái đất ko lẽ nói sai cú pháp luôn !? 2 cái câu đó là số ít thôi, còn nhiều sạn của sub nữa mà. lộn hôm bữa đi coi thuyết minh thì thấy đọc vậy, ko biết sub thì thế nào phần 2 này mình coi xong thầy ko bằng đc như phần 1, đoạn đánh nhau Hulk + HBuster bị spoil hơi nhiều. boss đc cái bitchy tưng tửng style hơi khác boss thường ngày . nhưng ko phê = p1 :(
biết trước là thế nên cạch hết mấy cái tv spot....ra rạp xem đoạn đó vẫn sướng... Còn cảm giác ít phấn khích hơn cũng đúng, phần 1 là lần đầu tiên được thấy cảnh cả team cùng chiến đấu, sang đến phần 2 thì độ phấn khích đã bớt nhiều, cái này nó gọi là "hiệu ứng vịt con", cái gì xem lần đầu cũng thấy thích hơn... Chứ còn về action thì phần 2 buff thấy rõ, nhất là chú Cap, phần 1 đánh chán òm... Sang phần này được buff mạnh, đấu cầm cự được với Ultron thường...