Trước chơi HL1, Portal 1&2 vẫn ngon ko sao. Đến HL2, vừa ăn cơm xong hí hứng vào chơi cuối cùng là chạy vội ra nhà vs nôn , mấy năm sau down về chơi lại vẫn nhức đầu, sau sợ nên bỏ, tiếc vãi :(
chơi CS ko sao. Mà chơi HL thì éo đỡ được... chawcs do tốc độ game HL nó cao hơn bt.... Giờ vẫn cay cái trò HL1, chơi mãi chơi mãi đến màn xe tăng nó lò dò đi qua, tự nhiên ấn quick save 1 cái, thế là stuck mẹ luôn, ko save bt cái nào..
Do tốc độ chuột, FOV, thêm bối cảnh xung quanh khá chật hẹp nên vậy đấy, HL2 trở đi đã thấy tùy chọn chỉnh FOV, HL1 thì hình như có mod FOV thì phải.
"Rise and shine" mình nghĩ nên dịch là "Tỉnh dậy và thế hiện". Câu "toả sáng" trong tiếng Việt nó thương dùng trong ngữ cảnh khác, miêu tả chứ không phải đối thoại
Cảm ơn nhé, tại vì mình thấy toả sáng giờ tiếng việt cũng có thể mang ý nghĩa là thể hiện, nên mình mới để nguyên.
THấy dịch Tỏa Sáng đúng mà, kiểu như lão kia xem anh main chỉ là 1thí nghiệm, cho chạy thử với 1 tâm trạng háo hức xem 1món đồ tự tay tạo ra (nghĩ vậy chứ ếu biết cốt truyện, dạng như Alice trong RE), còn Thể Hiện nó mang ý nghĩa cá nhân! CÁi in đậm đó h mới biết có khái niệm này!
Câu này của GMan nói với Freeman dịch thế này ổn không các bạn? Dịch mấy câu của Gman vừa khó vừa thú vị, do thằng này toàn nói ẩn ý
MỘt người thích hợp có thể tạo nên mọi sự khác biệt trên thế giới này khi anh ta bị đặt vào sai vị trí của mình! (hoặc là "MỘt người thích hợp có thể tạo nên mọi sự khác biệt trên thế giới này khi anh ta ở sai vị trí của mình!) TUy nhiên mình thích cách đầu hơn, vì nó mang ý nghĩa bị động đới với main, kiểu như đôi khi phải cưỡng ép thì con ngta mới bộc lộ dc hết khả năng của mình!
Người có khả năng dù ở hoàn cảnh khó khăn vẫn có thể thành công Đại ý câu này là thế, dịch sát câu thì nghe nó trớt quớt bên tiếng Việt