終わる間際にジューシーと行ってきました! 気温も心地よく ゆる~ってなりました。 タイの春雨サラダみたいなのが、辛すぎた!でも癖になる~ ------> dịch nghĩa: Tôi đã đi và ngon ngọt trên bờ vực kết thúc! Nhiệt độ cũng thoải mái Bây giờ nó sẽ mất ~. Giống như một món salad miến Thái đã quá cay! Nhưng nó sẽ trở thành một thói quen - ------> dịch thơ: ta đến bên bờ vực xưa yêu dấu giữa trời hè đầy gió thổi hiu hiu kỷ niệm đến rồi đi trong nắng chiều cố quen thôi ... lệ cay như ... salad Thái ----> không thì vầy: em ra đi không quay đầu hối tiếc khi biết rằng tâm địa người đổi thay thôi cứ xem từ nay em đã chết miến salad Thái rồi sẽ dần quen cay
Sẵn có cao nhân nhờ dịch giùm tên mấy bài hát này với, tìm nát trên mạng rồi vẫn ứ hiểu nổi T.T 世ツ討ち横丁 - lyric http://www.kget.jp/lyric/211600/世ツ討ち横丁+(single+edit)_yuukiss+feat.KAITO それ全然わかんない, 意味が伝達してこない. 空気的男子 – エアーマン – の憂鬱(仮) 来来! いーある飯店.
Vấn đề là dịch xong rồi thì có tác dụng gì ? Đây là biểu hiện ban đầu của bệnh rối loạn ngôn ngữ, tốt nhất chủ thớt nên sút nó ngay khi có thể hoặc trước khi nó sút bạn. Rủi có lấy được nó về thì đến 1 ngày bệnh tình nó nặng lên đột nhiên nó quên mất tiếng việt mà chỉ nói được tiếng lào thì khổ. Là mình mình nhắn mẹ lại 1 tin: - Bố đéo biết tiếng nhật, đánh đố bố à ? - (phiên bản có văn hoá) Em làm gì thế này, em khinh anh không có học nên không biết tiếng nhật như em à, em đã thay đổi rồi, em không còn là người con gái anh yêu ngày trước nữa, yêu nhau mà cứ làm khổ nhau thế này thì đừng yêu nữa còn hơn ..... Bảo đảm nhắn kiểu gì nó cũng phải liên lạc lại giải thích, lúc đấy hỏi trực tiếp nó cho nhanh Mình rất ghét cái kiểu học được dăm ba cái từ nước ngoài què cụt rồi mang ra trưng thể hiện, đặc biệt là trong chuyện tình cảm Lại có 2 câu chuyện: - Tầm vài tháng trước quen 1 em cũng đi chơi với nhau cũng chục lần rồi. Một hôm nó gửi cho mình 1 bài thơ hay cái éo gì đấy bằng tiếng pháp, mình tưởng em tỏ ý ngồi google cả tiếng ghép lại từng từ , đm hoá ra bài thơ đại khái có nghĩa là trời hôm nay thật đẹp.... Con bà nó, điên tiết gửi lại cho 1 tin nhắn có nội dung " dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ dương cụ ...... ". Nó gọi điện lại, nhắn tin fb các kiểu mình éo thèm trả lời vì dám làm tổn thương trái tim thuần khiết của mình. Thế là kết thúc 1 mối quan hệ chỉ vì ngoại ngữ. - Hồi đi học cấp 3 éo hiểu chúng nó có cái mốt lai căng ngôn ngữ bẩn thỉu không chịu được, viết giấy truyền tay nhau lúc éo nào cũng nhét 1 dòng tiếng anh vào thể hiện trình độ trong khi lên bảng cái mấy động từ chuyển về quá khứ hoàn thành còn éo nhớ được (hồi đấy đt không có phổ biến, đi học có cái mp3 là ngon lắm rồi). Mình lúc đấy ngày nào cũng phải làm người vận chuyển tin nhắn chủ yếu là cho thằng đằng sau mình với 1 con ngồi trên, tất nhiên chuyển thư hộ thì đọc trộm tí coi như tiền công. Một ngày đẹp trời con kia gửi cho thằng đằng sau mình 1 đoạn tiếng anh tầm 5 7 dòng nội dung kiểu như: anh hay quên hình ảnh của em đi. Chắc con này nhờ ai chuẩn bị sẵn từ hôm qua rồi vì con này học cái gì cũng ngu. Thằng kia nhận được mẩu giấy rồi nhờ nhờ mình chuyển lại một mẩu giấy khác kêu con kia tan học hẹn nhau ra quán ốc sau trường nói chuyện. Mình vất mẩu giấy đấy đi rồi lấy một tờ giấy rõ to viết 1 chữ duy nhất lên đấy: L*`n; rồi chuyển cho con kia. Sau khi nó mở ra xem thì gục mặt xuống bàn đến tận cuối tiết luôn. Thế là từ đấy mình thoát khỏi kiếp đưa thư
Ý của cậu làm con nhỏ nó hiểu là em còn cái l` anh chưa ăn nên chưa quên được phải không? nên làm cho nó gục bàn suy nghĩ cả 1 buổi là có nên cho anh ấy ăn không chứ gì?
ý tớ nói cậu viết chữ l` làm con nhỏ đó hiểu vậy chứ, chứ ai biểu cậu hiểu? cậu không tin thì gặp nó hỏi thử con gái là chúa suy nghĩ
Mình viết thì cứ viết thôi chứ sao quan tâm nó hiểu như thế nào, mọi việc trong trời đất cứ để nó thuận theo lẽ tự nhiên, không nên cố gắng truy cầu làm gì
2^ ừ, miễn là cậu đừng như Đoàn Dự là được nãy giờ tớ nói câu chuyện thứ 2 của cậu nhá 1^ đâu dễ gì mà xem l` nhé
Mình học tiếng Nhật đây, con kia nó gửi 1 câu rất cao thâm khó lường. Thớt hãy trả lời lại bằng những câu sau, ngắn gọn và cảm xúc. Đảm bảo giải quyết vấn đề. "消えろ!死ねよ!地獄に行け!"
tóm lại là theo con gu gồ ghề nhám nhịt nó dịch thì: con nhỏ đó nó đến bên bờ vực thẳm chơi , ai ngờ nó bị trượt chân té cái ngọt xớt , nó bị rớt xuống mà nghe gió mát thật là quá ; khi nó tỉnh dậy thì mới biết mình ... đai :(, và đang ở địa ngục ; các ngạ quỷ đem món gì đó mà vừa nóng lại cay , nó lại mê sản tưởng ra món đó là miến salad Thái , vì vậy phải động viên mình từ nay phải làm quen mà ráng nuốt thôi bớ thớt, ghệ mi đang "chu mi na" mi đó
mấy ông dịch đc hay nhỉ, bài này tui dịch cũng được đấy ô vuông, ô vuông ô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuôngô vuông, ô vuông
Đậu cái google dịch lúc trước dịch tiếng nước ngoài sang tv thì cũng còn hiểu đc kha khá,từ ngày có cái mục giúp cải tiến thế là nó dịch ngày càng bựa.
Mình đang học tiếng Nhật, trình còn kém lắm cho hỏi câu "Anh chỉ cần em thôi ngoài ra không cần gì khác" nói thế nào
"ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông ô vuông" Mất cả buổi để dịch cho thoát ý, mong bác vui Cơ mà máy mình chưa cài font hay sao í, bị lỗi toàn ra ô vuông, máy của bác chắc là có cài rồi