Câu "cấm tụ tập đông người, cấm quay phim chụp ảnh" dịch như này chuẩn chưa mấy cưng, tư vấn dùm mình với thx . Phân vân ko biết là no crowd hay xài no gathering nữa "No crowd, video or cameras allowed"
cấm tụ tập đông người, cấm quay phim chụp ảnh -> no winter people, no spin movies and cumshot in photos
Forbidden convergence collection east people, Forbidden rotary movie shooting image http://thuvienphapluat.vn/archive/Q...nguoi-cam-ghi-am-hinh-Bac-Giang-vb237861.aspx Done. Close topic.
ghi chứ cấm nghe hơi nặng chỉ nên ghi không được phép thôi mới thể hiện bản sắc hiền hòa người việt nam. Not allowed: crowded with people, cam recorder...
Anh nhớ mặt từng thằng rồi nhá, các em cứ troll đê @M.O ăn c: đã bảo ko biết dùng cái nào chuẩn hơn nên mới hỏi, éo đọc #1 à con gay
Gathering of large crowd, taking videos and photos are strictly prohibited. Không biết là viết dài như rules hay viết ngắn mà xúc tích cho cái biển cấm :(
vế đầu tùy bác, vế: "cấm quay phim chụp ảnh" thì chỉ 1 câu duy nhất: "no filming", cái này bữa xem phim đã thấy cái bảng cấm này rồi