Cái FF9 nó có 4 đĩa, xong đĩa nào up đĩa đó cũng coi như 100% của đĩa đó rồi, sao phải đợi xong cả 4 đĩa rồi mới up nhỉ.
Chu Chuyển ngày ngữ chỉ đơn thuần là convert văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ nọ, aka dịch. Xxxyyzz hóa là ngoài convert ngôn ngữ ra, còn thay đổi những thứ khác để cho tác phẩm đó mang không khí, cảm giác như orignal của xứ xxyyzz đó. Chẳng hạn Squall chuyển thành Quân, Rinoa chuyển thành Liên, Balamb thành Bá Lâm... cũng là một kiểu Việt hóa. Ngày xưa thì các quán game hay Việt hóa tên game cho dễ gọi, chứ không phả dịch. Vd: Bloody Roar==> Đấu võ thú, Biker Mice from Mars ==> đua xe thú....
CC về mặt kỹ thuật cũng như mấy game FF vì cùng mẹ mà ra mà, nên việc chuyển ngữ dễ dàng thôi. Ngoài ra cũng đã có tool hỗ trợ việc chuyển ngữ, nên lại càng đơn giản hơn. Đồng quan điểm với bạn về nhạc, nhiều bản thấy hay một cách kỳ lạ. Nhất là bản theme,dạo guitar quá đỉnh. Ngoài ra thì nội dung của CT và CC không có gì là khủng khiếp, chỉ mang một chút hơi hướm tư duy trừu tượng thôi.
Hướng dẫn dịch FF9 cho người quan tâm. http://forum.gamevn.com/threads/huong-dan-dich-thuat-ff9-cho-may-playstation.1170379/
Đã chơi FF8 PC , chờ FF8 PS , ra phát kéo chơi lại luôn . Chơi thích lắm , nhìn chữ tiếng Việt rất là thích Vì FF8 PC bác cho nó thuần Việt gần như 100% rồi , nên hi vọng FF8 PS nếu dc thì bác chỉ dịch thoại thôi , địa danh , items , tên skill , mã lệnh bác để nguyên là chuẩn
Hình như có ai đó report làm bài FF9 bị xoá mất. Mình up lại bằng file thôi: http://www.mediafire.com/view/ct5h7c9c4f4b73h/FF9.pdf
Ko biết có chơi đc ko nhưng bác inbox em đi em ủng hộ bác cái card 20k , ko lớn lao gì nhưng mà thấy bác kỳ công quá
Đa tạ tấm lòng, nhưng mình dịch game không phải vì người khác mà vì chính bản thân mình thôi, nên không cần "ủng hộ" hay "bồi dưỡng" đâu.