(vê ô gió)my whole life is a lie- version truyện tranh NXB kim đồng

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi 1110ichien, 29/9/15.

  1. luly92

    luly92 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    31/8/12
    Bài viết:
    1,561
    Nơi ở:
    Nha Trang
    thực tế thì ngày xưa dịch láo coi hay hơn vì nó hợp với người việt chứ dịch sát nghĩa của truyện gốc đôi khi đọc rất chán vì nhật khác việt khác . nói thẳng là như thế

    ví dụ cái doremon kia kìa , dịch láo thấy còn hợp với tranh hơn là dịch kia đọc chả hiểu mẹ gì
     
  2. MeNikey

    MeNikey ₥⭒€⭒¤ Berserker GameVN Lady

    Tham gia ngày:
    24/6/10
    Bài viết:
    424
    Nơi ở:
    N46
    dịch hài còn có Đội quân nhí nhố nữa, h vẫn chưa biết end của bộ này :))
     
  3. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    chuẩn mẹ nó rồi, ngày nay internet nhiều, các tình yêu tiếp xúc với văn hóa nhật nhiều mới quay lại chủi dịch láo chứ ngày xưa kim tiền dịch bộ đô rê mon toàn là ăn dỗ của bọn lớp 1 lớp 2, ngày đấy thì thành phố mù thông tin cũng khác đéo gì cái trường làng bây giờ, quăng toàn shizuka, jaian với suneo xem đọc có méo hết cả mồm không :4cool_doubt:
     
    Bít búp, boykorea279 and Roony88 like this.
  4. huuvupro

    huuvupro T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/12/09
    Bài viết:
    615
    Có tên nào biết chỗ đọc Đội Quân Nhí Nhố bản tiếng Anh hoặc scan tốt một tí không? :))
     
  5. ShukoSP

    ShukoSP C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/9/07
    Bài viết:
    1,712
    Luôn luôn có sự kình chống nhau giữa 2 quan niệm về dịch, 1 là giữ đúng nguyên tác, 2 là thêm thắt chém gió vào
     
  6. MeNikey

    MeNikey ₥⭒€⭒¤ Berserker GameVN Lady

    Tham gia ngày:
    24/6/10
    Bài viết:
    424
    Nơi ở:
    N46
    ngày xưa có vuilen nó scan cho chứ h thì chịu, chả biết tên eng hay tên gốc nó là gì để search nữa :-<
     
  7. KNIGHT Light

    KNIGHT Light Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/8/13
    Bài viết:
    4,261
    Nơi ở:
    Arakawa
    http://comic.vuilen.com/viewbook.php?bookid=219
    huyền thoại một thời, đỉnh cao của đẳng cấp chế truyện, dịch lậu của NXB Thanh Hóa \m/

    tên gốc của nó là Kung Fu Komang
     
    SBTC and huuvupro like this.
  8. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Đúng rồi, nhưng chỉ nhớ mang máng không chắc nên không nói. Còn 2 đoạn là:

    "Đừng mải la cà
    Con ma nó bắt"

    Sau khi nó đọc xong thầy Đoi còn khóc kêu "Mẹ ơi" nữa, nên vẫn nhớ câu "Mẹ ta đét đít".
     
  9. wubim

    wubim Cơ trưởng U60 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/5/09
    Bài viết:
    20,541
    có chém thì chém đoạn hài thôi, đoạn bình thường vẫn nên dịch chệch tí nhưng vẫn đúng ý tác giả, chứ nv nói "thằng đó thẳng vl" mà dịch "thằng đó cong vl" thì chệch hẳn ý nghĩa luôn
     
  10. - Saber -

    - Saber - ✝ Excalibur ✝ Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    5,669
    Nơi ở:
    ┐( ̄ー ̄)
    Đến giờ vẫn thắc mắc cái tựa Tôi đi tìm tôi có phải do lúc đó thằng dịch giả vừa nghe Ưng Hoàng Phúc vừa dịch =))
     
    SBTC and Akira Phân like this.
  11. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    Hồi bé nhớ có đọc 1 bộ bệnh cực kỳ, bộ đấy tên là thằng ngố thiên tài thì phải? Đọc truyện gì đâu mà từ đầu đến cuối toàn 1 lũ bệnh, dịch cũng có vẻ bựa nhưng chuyện bựa sẵn rồi nên đọc cũng ko phải ko hợp.
     
  12. Venom_Rider

    Venom_Rider Donkey Kong GameOver

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    455
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Đỗ Thành Đạt thần thánh khỏi bàn, Hokkaido còn thành Nha Trang, đồng Yên còn thành tiền cụ Hồ thì bá mẹ nó rồi =]]
     
    Akira Phân thích bài này.
  13. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Thầy Đoi: "Trong các em có ai biết gì về bom nào?"
    Răng-ta-hô: "Bom là một loại trái cây thơm ngon bổ dưỡng, được trồng nhiều ở Âu Mỹ, vỏ của nó màu đỏ, ruột màu vàng, ăn vừa giòn vừa ngọt!"
     
    Akira Phân thích bài này.
  14. star_fragment

    star_fragment Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/05
    Bài viết:
    772
    Kurama - Tang Mã là hàng hot boy Bishounen lừng lẫy 1 thời đấy :| ,cũng hot với mấy gái đéo kém gì Sặc hay Sessho sau này đâu . Ngoài dịu dàng ấm áp,trong quyết đoán điềm tĩnh , lại hết mình vì gia đình lẫn bạn bè ;gần như là 1 mẫu nhân vật hoàn hảo
     
    Rael thích bài này.
  15. zantan

    zantan Keep calm and Tracer on CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    20,901
    Nói chung thì tùy truyện và tùy cảm nhận. Với các bộ như Ninja loạn thị hay Jindo thì các bản dịch chế đã quá thành công, trở thành "kinh điển" trong lòng ai đã từng đọc qua. Vì thế khi tiếp xúc các bản dịch gốc thì ko còn lên đỉnh đc nữa.

    Nhưng phần đông các bộ truyện còn lại thì việc dịch chế quá đà lại làm hại đến người đọc, tiêu biểu là Dragon Quest với Draon Ball. Việc dịch chế đã xuyên tạc luôn cả nội dung chính, kết quả là khi tiếp xúc bản dịch chuẩn, ta như biết thêm 1 chân trời mới, đọc lại mà như.... đọc mới!
     
    boykorea279, SBTC, liveroskar and 4 others like this.
  16. kensh1

    kensh1 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    1,712
    Cái tựa "Tôi đi tìm tôi" đặt vào nd chính của truyện chả hay với ý nghĩa vl ra :))
     
  17. star_fragment

    star_fragment Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/05
    Bài viết:
    772
    Nhận xét chuẩn này , mấy bộ hài thì dịch chế cho phù hợp với thị hiếu địa phương là hoàn toàn hợp lý . Chớ mấy bô ngày xưa ngay cả mấy truyện hoặc mấy phân đoạn ko có tí hài nào cũng ráng pha hài vô làm hỏng mẹ bộ truyện , khác nào bọn trẻ trâu bây h dịch cứ đem nào là phồng tôm với Liên minh vào mà dịch đâu
     
    SBTC, zantan and Akira Phân like this.
  18. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    19,022
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Cái này nói 3 lần rồi giờ vẫn nói lại :))

    Vua Pháp Thuật là dịch láo nhất trong tất cả các thể loại . Lời thoại và biểu hiện của nhân vật éo khớp nhau một tí nào hết luôn 8-}
     
  19. Nikomen_Aisha

    Nikomen_Aisha One-winged Angel

    Tham gia ngày:
    11/4/06
    Bài viết:
    7,835
    Nơi ở:
    NarutakiSou
    Đùa bộ tôi đi tìm tôi mình đọc mấy lần, lúc ấy ở quê thấy truyện vẽ nữ sinh sài gòn mặc váy đi tất tin sái cổ, nhìn cảnh vật quái gì giống bên Nhật thế, nghĩ chắc sài gòn có phố Nhật =))
     
    Akira Phân thích bài này.
  20. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    suneo mà dễ đọc thì sẽ là su-neo, Dekisugi là đe-ki-su-ghi/gi, lớn rồi, tiếp xúc ngoại ngữ nhiều thấy dễ chứ con nít hồi năm 93-94 nó đéo có thế dễ đâu :9cool_too_sad:
    hoặc tên thằng Chai-en vốn là Giant đọc trại ra, viết theo kiểu jaian thì thành dai-an/giai-an mất rồi.
     
    KAI_[GVN] thích bài này.

Chia sẻ trang này