con người là yếu tố quyết định nhé ít nhất từ góc nhìn trong phim và truyện thì chả thấy có cách gì để science ngăn cản lũ phù thủy tiếp cận lũ lãnh đạo cả, người cầm đầu chết hết rồi thì ông lấy ai ra lệnh dùng bom đạn đây,chưa kể lũ phù thủy tồn tại đến tận cái thời vệ tinh bay đầy trời thì cũng tức là cái phép của chúng nó chống dc khoa học của người thường rồi
cho mình hỏi là bản HP tiếng việt dịch có ổn ko, vì có lần mua sữa cô gái Hà Loan nó tặng kèm cuốn HP bé tí, đọc thử thì dịch playstation thành "cái trạm chơi" nên trc giờ chỉ xem phim chứ chưa đọc truyện, mà search thử thì đa phần nói truyện hay hơn phim
Bản cậu đọc là bản dịch hay được mua nhất và nổi nhất tại VN rồi đó. Mình chưa đọc tiếng anh nhưng thấy cô Lý Lan dịch mượt hay.
Bản dịch của Lý Lan quá ổn đối với mình, văn phong giản dị gần gũi mà hài hước, tả cảnh hay miêu tả tâm lý nhân vật đều xuất sắc, sử dụng từ ngữ khá "đắt" : Trường sinh linh giá, Hẻm Xéo, Gia Tinh, Tử thần thực tử... chắc là 1 phần tuổi thơ của mọi Potterhead Việt Nam rồi Khuyết điểm nói chung vẫn có, nhưng không đáng kể đâu bạn. Biết là so sánh khập khiễng, nhưng đọc Harry Potter của Lý Lan mà hỡi ôi cho bản dịch Chúa Nhẫn tại VN
_ Chúa nhẫn bản dịch như sh!t, đọc bản dịch mà tưởng mình đang đọc cái gì ấy :v khác khá xa so với bản gốc :v
Chúa nhẫn thế méo nào mấy tên riêng tiếng Anh nó dịch sang cả tiếng Việt , đọc tức anh ách , chưa kể dịch cả thơ ( thà giữ nguyên bài thơ tiếng Anh mẹ đi chả ai mượn dịch dùm )
bản HP tiếng việt năm 2013 có đầy đủ ko mấy bác, vì check giá thấy rẻ hơn nhiều lần bản 2011 (do mình thấy đã tái bản thì năm sau giá luôn cao hơn năm trc)
Cá nhân thấy lý lan dịch bình thường, mất nhiều cái chơi chữ của bản gốc ( cơ mà kể cũng khó cho cổ). Nhớ ngày xưa có lần đọc tập nói về bà cô tiên tri mà great-great-grand daughter dịch là cô cháu vĩ vĩ đại gì đó thì phải, hồi đó chả hiểu mẹ gì cứ tưởng châm biếm , sau đọc lại tiếng anh cười đau cả ruột.
Lý Lan dịch nhiều từ word by word nghe cũng chuối vãi ra. Cây Elder Wand mạnh nhất truyện thì dịch là Đũa cơm nguội
Mình chưa đọc truyện mới chỉ xem phim thì đọc bản dịch này có hợp ko?Định mua về nhưng nhiều người chê quá nên thấy ngại
Cũng không thích cách dịch của lí lan , còn tức vụ bà này dịch xong rồi lên báo spoil đoạn cuối tập 7 . Mấy tập Hairy Potter tiếng việt chỉ đọc 1 lần rồi bán ve chai hết rồi , giờ chỉ đọc bản tiếng anh và coi phim . 1 số từ còn nhớ : - Trong giờ chiêm tinh học , thằng ron có quay qua hỏi bạn gái là "Can I take a look at Uranus ?" , bà cô nghe được nên thằng này bị cấm túc . Bản của lí lan không giải thích khỉ gì hết , nhưng lí do bị cấm túc là vì Uranus phát âm giống "Your Anus" , thằng ron thích anal thì chắc là g@y . - chậu tưởng ký ( tên gốc là Pensieve = pensive + sieve ) . - con sư-dương-xà = chimera . - bằng-mã = hippogriff ( Mã thì là ngựa còn Bằng thì ai mà biết được là con gì ) , và quái tôm đuôi nổ ??? - pigwidgeon = heo-vịt-trời ??? Từ pigwidgeon có nghĩa đàng hoàng : https://en.wiktionary.org/wiki/pigwidgeon Thà cứ để tên tiếng anh rồi ở dưới có chú thích ý nghĩa còn hơn là chế ra từ tiếng việt mới .
Hình như bản HP tiếng việt có vụ hướng dẫn phát âm tên nhân vật khá bá, như Hermione chú thích thành Hà mi nhon thì phải
Đúng rồi, bản xuất bản lần đầu tiên, đợt chia cả tập to thành nhiều quyển mỏng nhỏ xíu bìa khác nhau loạn xạ (với quyển 1). Mấy quyển đầu nhiều nhân vật và tên mới, phần phiên âm tiếng Việt có trang chiếm đến gần nửa.
tại căn bản phim làm đc đến thế, trong truyện đoạn ông snape đánh với bà mcgonagall cũng căn bản là thể hiện đc tí xíu biến hình với bùa chú, chứ đánh phép mà như phim thì cầm súng bắn cho nhanh, đỡ tốn công đọc thần chú + ngoáy cổ tay. mà đạn bay nhanh hơn phép )) Hồi đầu ko thằng nào biết cách phát âm tên của Hermione nên fan đọc loạn cào cào, mãi đến tập 4 bà tác giả chế ra mối tình củ chuối với thằng krum thì bà con mới thống nhất đc cách đọc ). Còn vụ dịch thì Lý lan dịch hay nhất rồi, chỉ khổ cái là mấy cái tên tiếng anh của phép với động vật bà ý chế tên tiếng việt, h đọc mấy cái tiếng anh ngồi mò lại từ đầu phát mệt. Thi thoảng đoạn đánh nhau cứ "đánh choáng" với "điểm huyệt" riết rồi ko hiểu tụi nó dùng đòn stun hay body binding nữa. Hồi tập 4 thằng HP nó trả lời câu đố của con nhân sư, đọc bản tiếng việt éo hiểu cái đáp án con nhện chui đâu ra luôn. Về sau đọc bản tiếng anh mới hiểu nó suy luận thế nào. cơ mà đoạn này thì đúng là khó dịch thật.