[ICT] Bắt buộc biên dịch 100% nội dung nhiều chương trình truyền hình nước ngoài

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi zero 7090, 3/2/16.

  1. - Saber -

    - Saber - ✝ Excalibur ✝ Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    5,669
    Nơi ở:
    ┐( ̄ー ̄)
    Lồng tiếng animu bên htv3 hơi bị được. Coi Doraemon, Shin với FT nhiều lúc nghe giọng lồng tiếng khá hay và hài hước :5cool_big_smile:
     
  2. Hikaru III

    Hikaru III snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    19/2/05
    Bài viết:
    8,142
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Doraemon movie nào chiếu ở rạp VN mình với em gái đều đi xem hết rồi và vẫn phải nói là bọn nó dub ncl :9cool_canny:
     
  3. zitan181

    zitan181 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/7/03
    Bài viết:
    507
    Nói chung nhà đài buộc phải có thuyết minh và lồng tiếng để phục vụ cho trẻ em hoặc người già mắt kém. Chứ chỉ làm sub ko thôi chẳng sướng thấy mẹ, đỡ tốn tiền hơn nhiều.
     
  4. o0Amen0o

    o0Amen0o Ôi lạy Chúa tôi!!! GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/5/09
    Bài viết:
    5,514
    Nơi ở:
    SHINee World
    Thuyết minh còn miễn cưỡng xem, lồng tiếng cái kiểu của bọn todaytv các kiểu thì dẹp.
    Từ bé đã kỳ thị thể loại lồng tiếng, nghe cái giọng cứ éo éo nhức hết cả đầu, đến cảnh người ta khóc các ông bà cũng ứ ứ theo phát bực lên được.
     
    _[Kyo]_ thích bài này.
  5. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Sao hbo, cinemax, axn nhà ta toàn phụ đề :d còn hoạt hình trẻ con thì tất nhiên phải lồng hoặc thuyết minh rồi
     
  6. sai1000

    sai1000 Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    1,243
    Bựa nhất là cái trò lồng tiếng luôn cho pokemon, ếu đỡ được =)).
     
  7. uida

    uida Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    27/9/15
    Bài viết:
    765
    Lồng tiếng sợ nhất lống tiếng con nít khóc , nghe nhức đầu bm

    Mà lâu lâu lướt ti vi thấy mấy cha nội lồng tiếng ng` ta húp xì sụp gớm vãi, ko biết phim gốc có ko?
     
  8. squall9588

    squall9588 Sam Fisher, Third Echelon Agent Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/6/05
    Bài viết:
    15,339
    Sub phải timing mới cực chứ, còn lồng tiếng thì dễ vãi cả ra rồi. Coi phim nhiều khúc thoại nó đọc cho đã đời xong mới phát hiện ra hố 1 lát nó đọc lại đúng cái thoại đó.
     
  9. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    vãi đái sub khó hơn lồng tiếng :))
    riêng cái khoản dịch để lồng tiếng đã mệt rồi vì ko được dài quá nếu ko con kia sẽ ko đọc kịp thì nhẩy bố đoạn sau rồi
    xong rồi còn công ngồi căn đọc cho khớp trong khi sub thì có sẵn timing hết rồi cứ thế mà táng chữ vào ko đọc kip ko phải lỗi của anh
     
  10. anhkha

    anhkha Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    2,612
    Nơi ở:
    ......
    seiyu bên nhật thì dĩ nhiên nó phải hơn mấy người nghiệp dư bên htv3 rồi, nhiều game dub tiếng anh cũng như lở ấy chứ riêng gì việt đâu
     
  11. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    vl chém gió
     
  12. Rain_Dance

    Rain_Dance Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    1,072
    Nơi ở:
    Con phố nhỏ
  13. Chobbit

    Chobbit Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/2/10
    Bài viết:
    299
    Em gái...
    [​IMG]
     
  14. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    sinh động thế còn kêu gì nữa :v :v
     
  15. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,796
    Đúng rồi còn gì. Làm sub thì phi cả câu lên được, chứ lồng tiếng là phải căn để câu thoại tiếng việt đọc lên dài bằng câu tiếng gốc, mà ko đc đọc nhanh quá kẻo thành đọc rap mất, nên nhiều khi phải biến báo tí.
     
  16. FiretrUCK

    FiretrUCK Sonic the Hedgehog GameOver Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    6/2/10
    Bài viết:
    4,703
    Nơi ở:
    Làng ven đô
    lồng tiếng bây giờ thì khá hơn một tý , chứ lồng tiếng mấy cái băng ngày xưa thiếu ý tùm lum , cả mấy cái thuyết minh của bọn nghiệp dư cũng vậy. Hiện tại thì lồng tiếng khá hơn nhưng nếu đến những đoạn thoại nhiều thì đúng là nghe như cãi nhau chả nghe cái gì cả, nhất là các nhóm lồng tiếng miền Nam , lồng rất khó nghe lại hay cho từ địa phương vào, lồng tiếng ngoài Bắc thật sự vẫn chuẩn và dễ nghe hơn cả .
    Cơ mà thuyết minh vẫn là ngon nhất , đọc gần như đủ ý , dễ nghe và không bị cảm giác cãi nhau , đài VTV có kinh nghiệm nhiều nên thuyết minh diễn cảm ra được tâm lý nhân vật, còn đám VTC bao nhiêu năm thuyết minh rồi mà giọng con phát thanh viên vẫn đơ đơ đều đều
    Sub chỉ dành cho ai có thời gian dán mắt vào màn hình thôi , còn thuyết minh và lồng tiếng là dành cho những người vừa xem phim vừa tranh thủ làm việc khác
     
  17. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Lol làm gì có cái trò này anh ei.

    Làm sub cũng phải nhắm để người đọc có đủ thời gian đọc hiểu như dub. Chỉ có mấy cái thằng noob mới transliterate rồi phang thẳng vô sub thôi.

    Đây là chưa tính các ngôn ngữ có từ bị biến hình, hoặc ngôn ngữ tượng hình (Như tàu với Nhật) chúng nó còn phải cắt bớt câu chỉ có ý chính để sub có thể nhìn được
     
  18. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,796
    Ý chính của bài đc quote là sub dễ hơn dub, có sai không đã .-. thằng làm sub ẩu vẫn dùng đc, thằng làm dub ẩu thì khỏi nghe luôn.

    Tết đến đít rồi, thoáng lên đê.
     
  19. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Ai bảo phi cả câu lên được. Sub cũng bị giới hạn số chữ cái, nhất là sub trên các bản màn hình nhỏ như màn hình trên máy bay. Nhưng sub chí ít là nếu xem dạng video thì còn bấm pause lại để đọc kịp :3onion15:
     
  20. sai1000

    sai1000 Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    1,243
    Phim truyền hình Tàu thì cứ phải lồng tiếng nó mới chuẩn :-".
    Đến giờ vẫn chỉ có mấy người cũ của FFVN và Sanyang là lồng phim Tàu hay, bọn trẻ mới lên giọng chán ngắt, chỉ hợp với phim Hàn xẻng. Phần dịch lời thoại cũng chán luôn, nhiều khi nghe cứ như VP edit trên tangthuvien ấy =)).
     

Chia sẻ trang này