[ICT] Bắt buộc biên dịch 100% nội dung nhiều chương trình truyền hình nước ngoài

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi zero 7090, 3/2/16.

  1. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    19,573
    Nơi ở:
    Venice
    Bọn mi nghĩ sao mà bảo sub khó hơn lồng tiếng, sub cân chỉnh thời gian cho khớp là đc, 1 thằng làm cũng đc, còn lồng tiếng nó cả 1 ekip, một đứa phải nói đc ít nhất 3 giọng khác nhau, chưa kể phải canh chuẩn, những đoạn cãi nhau 2-3 người 1 lúc mà vẫn phải nghe rõ thì còn khó nữa
     
  2. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    3k 1 phút thì thà google translate đi cho rồi. Mà có khi mấy đứa đấy cũng lại dùng google translate thôi cũng nên.
     
  3. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    sao định bú cu anh xin 1 suất hả
    chưa đến lượt đâu cưng :6cool_smile:
     
  4. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    ủa có cu hả, không hiểu có phải bé quá không mà nó tụt vào thành cái lỗ rồi phóng thử tí tinh dịch vào thì lại thấy bị hút mất như lỗ đen.
     
  5. Huy_it'sme

    Huy_it'sme Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/9/07
    Bài viết:
    1,462
    Nơi ở:
    Lâm trường cao su An Lộc
    2 đứa mày chịch nhau rồi hả? :7cool_waaaht::7cool_waaaht::7cool_waaaht:
    *Ẩnh động 2 con chó đang nhún nhảy giống dưới chữ ký*
     
  6. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Phụ đề hay lồng tiếng thì đều có cái khó của nó.
    Phụ đề thì cần tỉ mỉ, canh chỉnh thời gian (timing) sao cho khớp (đừng tưởng cứ táng thẳng bản dịch vào là được, còn phải canh sao cho khán giả kịp đọc, vì xem phim người ta vừa phải xem tình tiết phim, vừa phải đọc phụ đề, phụ đề mà viết khó đọc hay quá dài thì người ta đ đọc kịp hoặc chỉ lo đọc chứ không theo dõi phim được, phim chiếu rap, TV...nó không phải như mấy cái phim các bác down về máy, thích tua, dừng lúc nào cũng được). Làm phụ đề không phải cứ down sẵn mấy cái eng sub người ta timing sẵn cho rồi dịch lại đâu nhé, nếu thế chỉ gọi là dịch phụ đề chứ đ phải làm phụ đề.
    Lồng tiếng thì cần nhiều người cùng làm, không nhất thiết phải 1 người 2-3 giọng (chẳng qua do thiếu người nên mới phải ôm nhiều vai), cái khó của lồng tiếng là phải làm sao nhập vai, chứ không phải đọc lời thoại kiểu khô khan vô cảm.
    Thuyết minh mới là dễ nhất, 1 người làm, đ cần nhập vai cũng được.
    Phụ đề với lồng tiếng nó giống nnư kiếm tiền bằng sức lao động hay bằng chất xám vậy. 1 thằng trí tuệ hơn người, nhưng trói gà không chặt thì làm sao đi làm khuân vác được, dĩ nhiên nó nghĩ lao động tay chân khó hơn. Còn 1 thằng thân thể cường tráng, nhưng đầu óc ngu si thì làm sao làm lập trình viên được, dĩ nhiên nó nghĩ lao động trí óc khó hơn.
     
  7. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,796
    không. Phụ đề là bước 1 thì lồng tiếng là bước 2. Phụ đề dài quá không đọc được thì dĩ nhiên thằng diễn viên không nhép theo kịp. Làm gì có chuyện hai cái khác nhau, tâng anh phụ đề lên quá. Còn timing thì là lao động chân tay rồi, không cần tí chất xám nào cả.
     
  8. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    có script timing chuẩn rồi thì phang theo chứ chẳng nhẽ ngồi làm lại? Mà biết có nghe hiểu hết không mà đòi tự làm từ đầu? Mà làm phụ đề chính là dịch phụ đề chứ còn cái của khỉ gì nữa, thêm hoa lá cành bay lượn kiểu karaoke à?
     
  9. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Dịch tốt thì từ ngữ nguồn sang ngữ đích, số lượng âm tiết nó sẽ vẫn na ná bằng nhau thôi... Nghĩa là nếu tính theo số lượng âm tiết, thì một đoạn lip lock thường cả sub lẫn dub đều như nhau.

    Nghĩa là về cơ bản, bản dịch cho cả sub và dub nó sẽ vẫn giống nhau, một bản dịch sub tiếng việt tốt vẫn có thể vác sang dub sử dụng được. Nhất là dịch ngôn ngữ đa âm (Anh, Nhật các kiểu) sang ngôn ngữ đơn âm (VN) thì thường lượng âm tiết của từng đoạn còn giảm là khác.

    Cho nên mới bảo chú kia chém gió về cái gọi là "dịch lồng tiếng", trong khi thực chất nói về dịch thì dịch cho cả sub với dub nó là như nhau.
     
  10. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    vđ thanh liên dịch sub dạo trên mạng cố tình quote cắt bớt ý xong vẫn sai nhưng vẫn cố đấm ăn xôi hahah
    đúng rồi như nhau thôi [​IMG]
     
  11. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Chuyện phụ đề dài ngắn thì phụ đề lồng tiếng đều như nhau cả, dài quá lồng tiếng không nhép kịp, còn người xem thì không đọc kịp, cho nên không thể nói lồng tiếng khó hơn trong việc dài ngắn, mà phải nói là khó như nhau. Tôi không tâng anh phụ đề lên cao mà chỉ nâng lên cho bằng thôi, vì trước đó "có người" tâng anh lồng tiếng lên quá rồi. Thằng làm phụ đề chính là lao động chân tay, thằng lồng tiếng là lao động trí óc (chỉ là so sáng tương đối thôi, vì thằng lồng tiếng nó cần tài năng hơn là trí óc, phải có tài thì lồng tiếng mới làm người nghe nhập tâm được).
    Đã bảo "làm phụ đề" thì phải làm kể từ đầu tới cuối. Những cái eng sub đâu phải tự dưng mà có, những thằng làm eng sub nó cũng phải ngồi nghe và timing rồi, thằng làm Việt sub chỉ là "dịch lại phụ đề" chứ không thể gọi là "làm phụ đề" vì nó đ làm gì liên quan đến làm phụ đề cả. Giống như 1 người viết sách sẵn (tiếng Anh), sau đó mình đem về dịch lại thì không thể gọi là mình viết sách được.
     
  12. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Sub là dễ nhất rồi timing cái méo gì, thuyết minh với lồng tiếng cần timing chuẩn hơn nhiều ấy
     
  13. Hoàn Gia Sắc

    Hoàn Gia Sắc Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/09
    Bài viết:
    4,527
    Thứ nhất, giờ có tool lọc giọng nói ra timing sẵn, cũng có sai sót phải chỉnh lại, nhưng không cần phải làm từ đầu nữa đâu
    Thứ hai, nếu phim có mua bản quyền thì bên nhà sản xuất đã cung cấp sẵn cả video và sub, chỉ cần dịch thôi
    Thứ ba, phim chiếu xong 1 thời gian sẽ ra đĩa bluray, thì trong đĩa cũng có sẵn sub gốc rồi. Chỉ cần lấy ra dịch lại thôi

    Nên ngoại trừ các bản video scene, record từ TV như TV Series, Anime mới phải làm sub từ đầu, còn các loại hình khác đều cung cấp sub sẵn
     
  14. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    lại thêm thanh liên bốc phét nhưng mà viết mấy bài cũng dài đấy :6cool_smile:
     
  15. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    mấy thằng đấy cũng ngồi đợi leak bản sub ra mới làm chứ làm gì não dc như chú ở trên ngồi nghe xong timing =))
     
  16. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Thằng tructruc không động chạm tới thì câm cái mõm chó lại nhé, đ ai nói tới mày.
    Thì nói mịa là dịch sub đi, chứ đừng nói là làm sub. Mệt vãi.
    Bác mua bản quyền sách, đem sách có sẵn chữ của nó về dịch lại thì viết sách hay là dịch sách?
     
  17. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    ấy nhậy cảm thế anh đang nói chuyện với bạn kia mà có nói tới chú đâu [​IMG]
     
  18. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,796
    Bản chất là cái phụ đề nó là cấp thấp hơn của lồng tiếng, tâng chỗ nào :\
     
    March Four thích bài này.
  19. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Cái câu "ngồi nghe xong timing" là thằng nào nói mà bảo là không nói gì tới tôi? Dám nói mà không dám nhận à? Đúng là miệng chó chỉ khạc được phân.
    Bác nói lồng tiếng khó hơn phụ đề vì dịch lời dài quá diễn viên không nhép theo kịp, trong khi thực tế làm phụ đề cũng tương tự, táng nguyên cả câu người ta không đọc kịp, vẫn phải căn chỉnh sao cho người ta vừa đọc vừa xem phim được, thật ra phụ đề cần phải ngắn hơn cả lồng tiếng vì mất thời gian người ta đọc+xem (2 việc không thể làm 1 lúc), chứ lồng tiếng chỉ cần xem và nghe thôi (2 việc có thể làm cùng lúc), nói thì diễn viên có thể nói nhanh (miễn sao đủ để nghe kịp), chứ còn đọc thì có người đọc được nhanh, có người lại đọc chậm, nên phụ đề phải vừa ngắn gọn, vừa dễ đọc, vừa dễ hiểu, vậy không phải tâng lồng tiếng, dìm phụ đề là gì nữa.
     
  20. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,014
    ^
    ầy chú cứ vơ vào người thì anh đành phải chiều chú chứ biết làm sao bây giờ , nhất chú rồi nhé :6cool_smile:

    ah mà đến cả mấy thằng rảnh l trên mạng anh cũng cá là cũng ko thằng nào đủ ngu để ngồi nghe xong timing đâu nha
     

Chia sẻ trang này