[ICT] Bắt buộc biên dịch 100% nội dung nhiều chương trình truyền hình nước ngoài

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi zero 7090, 3/2/16.

  1. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    8 năm trước tôi đã từng ngồi ngồi nghe rồi timing làm sub đấy, đ cần chửi xéo.
     
  2. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,020
    đấy biết ngay thế nào cũng nói thế
    dc chú đủ ngu , anh nhận sai :2onion18:
     
  3. Hoàn Gia Sắc

    Hoàn Gia Sắc Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/09
    Bài viết:
    4,533
    Dịch sub cần trình độ. Còn lồng tiếng cần năng khiếu (chất giọng, khả năng diễn cảm)
    Còn về vai trò thì mảng nào chả quan trọng. Sub dịch như google translate thì lồng tiếng hay mấy cũng thành dở. Ngược lại sub hay mà lồng tiếng như vịt nói chả ai nghe thì cũng vứt

    Nhưng lồng tiếng sẽ khó hơn sub, vì trình độ có thể thay thế, chứ năng khiếu thì khó tìm
    Đơn giản, người học ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh bây giờ nhiều vô số kể, lại rất cần việc làm. Đứa này dịch không xong thì đuổi thuê đứa khác làm, không bao giờ thiếu người

    Còn đội lồng tiếng nếu làm nửa chừng mà có đứa nghỉ ngang, thì công đoạn lồng tiếng từ trước tới giờ có thể phải bỏ đi, làm lại từ đầu. Nếu thay người lồng tiếng thì có thể gây khó chịu cho khán giả. Đa số phim bộ hồi đó đều có tình trạng này
    Thứ hai là lồng tiếng phụ thuộc vào yếu tố con người. Người lồng tiếng có thể sẽ đọc vấp, đọc không đúng cảm xúc,... Lúc đó sẽ phải đọc lại. Quy trình không khác đang đóng phim là mấy, nên người ta mới gọi là Diễn Viên lồng tiếng. Lồng tiếng cũng có đạo diễn chỉ đạo đàng hoàng

    Giờ có thể tuyển được 1000 người làm sub, nhưng tuyển người lồng tiếng tốt thì được vài chục người là cao. Cái nào hiếm người làm thì mới khó
     
    Nihil thích bài này.
  4. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Cái đấy thì tôi công nhận, lúc trước cũng nói lồng tiếng cần tài năng, tức là cái năng khiếu ấy. Nhưng nó là cái trời cho, kiểu như may mắn thôi, đứa nào có khiếu, tự khắc nó lồng tiếng tốt, cũng cần phải luyện tập, nhưng không cần gian khổ như người khác. Nói chung mỗi cái mỗi vẻ, đ phải tâng bốc cái nào.
    Như lao động chân tay với lao động trí óc, nói cái nào khó hơn vì mỗi cái khó 1 kiểu. Lao động chân tay, làm nhiều, cực khổ, lương bọ. Lao động trí óc, làm ít, dễ căng thẳng, lương khủng.
    Nếu so những cái cùng thể loại như lồng tiếng với thuyết minh thì dễ phán cái nào dễ, cái nào khó rồi.
     
  5. Rain_Dance

    Rain_Dance Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    1,072
    Nơi ở:
    Con phố nhỏ
     
  6. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Thuyết minh là dễ nhất? =)) thế nó đọc cái gì?? Cũng phải "làm sub" để mà có cái người ta còn thuyết minh chứ. Vẫn trên sub 1 bậc thì muốn thu lồng tiếng nó vẫn cần nhiều nhân lực hơn, cần studio, còn căn sub thì 1 thằng + 1 pc là cân đc.
    Lồng tiếng thì trên hẳn 2,3 bậc vì ngoài việc tốn nhân lực hơn nhiều về khoản giọng thì việc ngồi căn chỉnh âm thanh khi để tiếng gốc, khi cắt tiếng gốc, khi giảm tiếng gốc cũng oải lắm.
    Tóm lại
    sub là gì?
    Dịch hay + căn giờ
    Thuyết minh là gì?
    Dịch hay + thu âm hay + mix hậu kì (căn chỉnh lại giọng cho đều, căn chỉnh lại thời gian nếu có hơi trượt)
    Lồng tiếng là gì?
    Dịch hay + thu âm hay và phức tạp vì nhiều giọng + mix hậu kì phức tạp vì ngoài việc căn chỉnh nhiều giọng còn phải căn chỉnh cả âm thanh gốc của film.

    Nghĩ gì mà so làm sub với thuyết minh hay lồng tiếng??
    Còn thích thực tế thì sub quá dễ làm nên 1 phim hay lên subscene mò là ra cả rổ sub các thứ tiếng của mọi cá nhân&team này nọ. Thuyết minh và lồng tiếng thì...đào đâu ra.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/16
  7. tuandatle

    tuandatle Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    6,104
    Nơi ở:
    Auburn, WA, USA
    giờ chia team ra 1 team sub 1 team lồng tiếng 1 bộ H xong đem len6 GVN vote team nào nhiều vote hơn team đó đúng 8->
     
  8. kingblackcat

    kingblackcat Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/6/08
    Bài viết:
    4,595
    ngày xưa xem vtv3 có cô kia thuyết minh hay vcl ra mà kêu chán.
    mà ngày trước tầm 4 5 năm thằng anh mình cũng ngồi sub running man nghe với timing chứ kô có sub Anh sẵn :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/16
  9. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Đọc kiểu gì mà thành so làm sub với thuyết minh hay lồng tiếng? Đấy là mấy bác so, chứ tôi đ so. Tôi chỉ nói mỗi cái khó 1 kiểu, đ nói cái nào hơn cái nào (nhiều người lạ là khi nói về 1 vấn đề gì là cứ nhất quyết phải hơn thua mới chịu). Tôi chỉ phân tích ra từng khía cạnh, nếu bảo lồng tiếng khó hơnlàm sub vì lời thoại dài quá diễn viên nhép không kịp như bác kronpas nói là sai, vì dịch lời thoại để làm sub còn khó hơn cả dịch lời thoại để lồng tiếng.
    Ở dưới, tôi chỉ nói là nếu so thuyết minh với lồng tiếng thì dễ khẳng định lồng tiếng khó hơn, chứ đ nhắc gì đến làm sub.
    Cái cuối thì đ hiểu ý tôi. Team làm sub tuy nhiều, nhưng đa phần là team "dịch sub" chứ đ có bao nhiêu team "làm sub" thực sự. Mấy thằng manh danh làm sub nó cũng phải chờ eng sub ra rồi mới dịch lại, chứ đ có thằng nào ngồi nghe tiếng Anh rồi làm sub tiếng Việt. Còn cái lồng tiếng thì nó lại phụ thuộc vào tài năng, nếu một thằng đẻ ra may mắn đã có tài lồng tiếng rồi thì nó cứ làm phây phây đ tốn sức gì. Bác lại nhầm lẫn giữa việc "khó" và "hiếm".
    Thử hỏi mấy bác TVB ở trên kia, cho mấy bác ấy chọn giữa làm sub với lồng tiếng, mấy bác ấy sẽ thấy làm cái nào khó?
     
  10. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    ^ đ/c bảo mỗi cái khó 1 kiểu ko so sánh độ khó sao còn ném câu thuyết minh là dễ nhất :))
    Thôi thì cứ cho ý đ/c là mỗi cái khó 1 kiểu còn ý mình ko cần biết khó kiểu gì nhưng sub vẫn dễ nhất. :3 dễ theo nhiều khía cạnh luôn. Và cuối cùng ông bạn vẫn chưa nhận ra mấy vị lồng tiếng hay thuyết minh chỉ là 1 phần của công đoạn. Bỏ mất tiêu công đoạn dịch và hậu kì. Mình đang xét cái nào dễ làm nhất, cái nào lắm công đoạn nhất và phức tạp nhất.
    Sub cần dịch và căn giờ. 1 người giỏi là ok.
    Lồng tiếng thì 1 thằng giỏi vẫn ăn cám. Vì nó ko phải việc cho 1 người. Đây mình đang xét tổng thể 1 sản phẩm chứ ko xét riêng từng cá nhân hay từng công đoạn. Đại ý là thế
     
  11. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Ờ, cái đấy tôi nhận sai (trong câu chữ), vì đang nói về lồng tiếng, tiếp theo tôi chuyển qua luôn thuyết minh, nói dễ nhất là chỉ là để ám chỉ thuyết minh nó dễ hơn lồng tiếng nhiều. Giống kiểu lúc thì phán tao thích nhất là ăn sầu riêng, lúc lại phán tao thích nhất là ăn cơm sườn, chứ đ biết sầu riêng với cơm sườn cái nào thích hơn cái nào. Chính vì sai câu chữ nên bài sau tôi đã đính chính lại cho rõ đấy thôi:
    Bên dưới thì bác lại sai trong việc so sánh giữa việc "làm nhóm" và việc "cá nhân" rồi. Việc nhóm nếu xét theo tổng thể thì đương nhiên khó hơn việc cá nhân, nhưng bác nên hiểu làm nhóm thì cần nhiều người, mỗi người 1 công việc dựa trên khả năng của người đó, trong khi làm cá nhân thì phải ôm làm hết. Giả sử cho 1 thằng làm 1 bài toán, và 10 thằng làm 10 bài toán, thì chắc chắn 1 thằng kia sẽ thấy khó hơn 10 thằng nhiều, tuy 1 thằng nó chỉ giải 1 bài, nhưng nó phải tự giải, trong khi 10 thằng kia, giải 10 bài, về năng suất thì cũng bằng 1 thằng kia, nhưng 10 thằng này có thể cùng hợp tác để giải 10 bài kia, thằng nào giỏi bài nào thì giải bài đó, dễ dàng hơn nhiều.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/16
  12. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,179
    Lồng tiếng là quy trình phức tạp, tốn kém nhất trong ba cái. Vì thế không thể đem thằng này so với hai thằng kia.

    Tuy nhiên giữa thuyết minh và phụ đề thì mình thấy thuyết minh làm nhanh hơn, trong trường hợp không có sẵn timing và đủ điều kiện kỹ thuật. Nhược điểm của thuyết minh là nó đòi hỏi phòng thu và phải có người đọc, không cần hay như lồng tiếng nhưng cần giọng chuẩn, to, rõ ràng, không ngọng trong khi phụ đề thì ai cũng làm được chỉ cần học. Điều này dựa trên kinh nghiệm cá nhân mình đã làm cả thuyết minh và phụ đề. Thậm chí dù chỉ thích xem phụ đề nhưng mình vẫn thích làm thuyết minh hơn cho nhàn ấy.
     
  13. Hoàn Gia Sắc

    Hoàn Gia Sắc Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/09
    Bài viết:
    4,533
    Sub có thể tái sử dụng. Chỉ cần 1 người timing sub chuẩn thì bọn còn lại tải về sử dụng cho đỡ tốn thời gian. Đó mới là cái dễ hơn so với lồng tiếng là không tái sử dụng được, phải làm từ đầu. Mà timing sub chỉ tốn thời gian ngồi nghe rồi canh chỉnh thôi, chứ không phải gọi là khó.

    Hơn nữa công nghệ phát triển từng ngày, có thể xử lý ngôn ngữ tự nhiên và làm việc thay thế con người. Youtube nó tự lọc âm thanh, phân biệt giọng nói rồi dịch ra sub luôn. Tuy bây giờ không phải chính xác 100% nhưng sẽ cải tiến dần dần trong tương lai. Tới một lúc máy tính nó tự dịch sub mà không cần người làm

    Còn lồng tiếng thì máy tính không thể nào thay thế được, vì nó không phân biệt cảm xúc rõ ràng như con người
     
  14. Huy_it'sme

    Huy_it'sme Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/9/07
    Bài viết:
    1,462
    Nơi ở:
    Lâm trường cao su An Lộc
    Mụ nội bạn, spam ảnh động ít thôi đồ 0'k ck0'
     
  15. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Thế thì bác nhầm nhé, hiện tại theo tôi biết thì với công nghệ của Nhật nó đã có thể dùng Miku để thay thế cho giọng người (chỉ cần imput data và máy nó tự hát). Mặc dù chưa thể thay thế lồng tiếng nhưng thay thế thuyết minh thì hoàn toàn có thể, sau này vẫn có khả năng cải tiến công nghệ để thay thế hẳn giọng người.
     
  16. Hoàn Gia Sắc

    Hoàn Gia Sắc Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/09
    Bài viết:
    4,533
    Thuyết minh thì được, nhưng khán giả sẽ đánh giá khắt khe hơn. Sub dịch tệ có thể bỏ qua, chứ thuyết minh/lồng tiếng dở có thể làm hỏng cả bộ phim
    Hơn nữa sub có thể máy tính làm từ A - Z được, chứ thuyết minh thì phải có người nhúng tay vào. Vì nếu đè tiếng thuyết minh vào audio gốc có thể gây ra tạp âm. Nếu không cân bằng âm thanh sẽ rất khó chịu cho người nghe
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/16
  17. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Ta thích thuyết minh hơn lồng tiến vì có thể nghe được tiếng chuẩn, và cung hiểu nghĩa mf ko phải căng mắt ra
     
  18. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    FFVN hồi trước 2000 lồng tiếng đỉnh đấy, sau 2000 thay người nên đi xuống dần. Một số dvlt từ FFVN chạy sang bên sangyang nên thằng FFVN ngày càng kém đi so với mấy thằng khác. US thì ta thấy cũng tùy người, có mấy ông lồng tiếng cũng đều đều chứ ko phải ai lồng cũng hay. :))
     
  19. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    Tầm bậy tầm bạ, thằng thuyết minh mới là khó nhất đấy, bạn trẻ quen nghe mấy thằng thuyết minh bá láp nên nghĩ nó dễ. =))
    Thuyết minh là một mình anh nhập hết tất cả các vai từ nam tới nữ, già tới trẻ, lương thiện đến độc ác... anh phải làm cho người xem phim người ta phân biệt được hết các nhân vật mới gọi là đạt nhé. Càng nói càng thấy ko biết gì cả. :))
     
  20. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Bác mới là không biết gì cả, thuyết minh không hề yêu cầu những cái đấy. Thuyết minh chỉ là đọc đều đều theo kịch bản sẵn có, không cần nhập tâm, miễn là đọc đúng lời thoại, tất nhiên là thỉnh thoảng tốc độ cũng phải thay đổi nhanh chậm tùy theo câu nói của nhân vật dài hay ngắn, tuy nhiên cũng không quan trọng:

    Đơn cử có thể thấy khi lúc lão hoàn thượng xúc động, giọng nói nghẹn đi, run run, hèn hèn, nhưng mà thuyết minh hoàn toàn không cho thấy điều đó (nếu không xem phim, không nghe nhạc, không nghe giọng gốc dù đã được chỉnh nhỏ đi, chỉ nghe thuyết minh thì đ ai biết lúc đó lão đang xúc động). Và nếu bỏ đi các nhân xưng (sư phụ, ngộ không, con, ta...) thì đ ai biết được là thằng nào đang nói.
    So với bản thuyết minh, thì bản lồng tiếng không cần xem phim, không cần nghe nhạc, không cần nghe giọng gốc, chỉ cần xem qua 1 lần, rồi chỉ nghe tiếng cũng biết được đứa nào đang nói:

    À mà xem cùng tập cho nó dễ phân biệt:
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/16

Chia sẻ trang này