Bản Chi thì chắc file hình cũng như vậy thôi chỉ khác chữ chứ khung hình các kiểu vẫn thế , rảnh dùng santool kiếm ra chắc add vào cũng đc !
@DarkStarNIIT Dzậy là bác nhào dzô hén ? Đội cổ vũ sẽ hoạt động hăng hái từ bi giờ cho tới khi... bà xã tui hết bịnh (Tại vì bả mà hết bịnh rồi thì WAR lên 109 trở lại, có gì nát con lap là tui khỏi chơi ) @kokishimaken, giangqaz Chỉ cần không phải chạy San13Editor để chỉnh sửa hoặc san13pictool để trích xuất ảnh thì mấy cái khác tui làm không thành vấn đề. Không hiểu sao 2 cái đó nó kỵ tui Để giờ tui down file của bác giangqaz về ngâm kíu.
Bác dầu nhớt làm bản Eng còn mình làm bản Vh đúng hem bác giangqaz? Nếu vậy làm sao để nhét 1 đống ký tự vào dòng menu chỉ có mấy chữ? Chẳng hạn như làm sao để nhét cụm "quân đoàn bình định" vào chỗ có mấy chữ 軍団評定? Chỉnh font size cỡ nhỏ? Viết tắt? Không xử lý được thì sẽ thành chữ lúc to lúc nhỏ, chỗ thì chữ lúc nhúc, chỗ thì lèo tèo vài chữ, nhìn không đều, import vào game chơi khó chịu lắm.
mình nghĩ để tiếng Anh đi, chứ dịch sang tiếng Việt chuối là 1, 2 là không hiểu rõ nghĩa, vì muốn diễn đạt 1 chữ Trung cần 2 hoặc nhiều hơn chữ Việt, ký tự rườm rà quá. Tiếng Anh thì có thể thon gọn hơn phần nào mà Eng hay Viêt Hóa ko biết cái chữ trên Cờ có sửa được ko ?! Chẳng hạn quân do Điền Phong dẫn có chữ Điền ( tiếng Trung) nhìn cũng hay hay
Tui cũng đồng ý kiến với bác. Nhưng nếu có thể dịch toàn bộ sang Hán Việt 1 cách rõ ràng sáng sủa thì chơi game thú hơn. Rồi dịch cả đối thoại theo style diễn nghĩa nữa. Giả dụ đang chơi mà có lính hiện ra báo cáo chúa công này chúa công nọ đọc phê lắm chứ phải không Chữ trên cờ sửa được. Tui xài loader của 007 đổi tên tướng thành pinyin, chẳng hạn để game tự generate ra 1 tướng bất kỳ, dùng loader sửa thành Zhao Yun, chừng vào game thì cờ của hắn sẽ thành chữ Z. Hơi chuối nhưng có còn hơn không.
tui cũng chịu , tại ko có bảng Eng nên quất bản Trung luôn, Mà anh em Eng há dùng bản Trung được ko ... có nhiều hỗ trợ ( như trainer nè ) chứ bản jp tụi TQ nó ứ thèm chơi nên ko có Trainer
Cũng không phải là không thể, chỉ là cần kha khá thời gian để suy nghĩ, chọn lọc từ, thậm chí là lật tự điển so sánh.
cái vụ dịch tên tướng và hội thoại thì kiếm ai rành IT mỗ banh tành cái DATA1.s13 may ra làm dc, còn hiện tại chỉ sửa dc những file hình ảnh thôi , còn vụ lá cờ thì chắc phải chờ patch EN chính thức của Koei mới biết cách làm
Ông có đó ko, dịch hộ tui mấy menu vào game với, bản 1.02 có mấy menu mới mà ko hiểu gì cả ( Hình như là chỉnh tốc độ máy chơi nhanh chậm gì à @@! ) @doantruc1989 ơi, dịch giùm mình mấy ấm ảnh với, bản 1.02 mới ra có mấy chỗ ko biết ?!
để ý bản gốc game nó cũng to nhỏ với dùng 2 dòng đấy. Những từ nào quá dài thì rút gọn đi cũng được, như mình nhớ có 1 cái là mục tiêu nhiệm vụ, chỉ để là nhiệm vụ là đủ
đang ra sức cố gắng làm đây cũng dc 50% số hình bản JP rồi, còn bản CHI chắc lấy bản JP gán vào luôn quá