Đã đổi được đâu, e đâu nói đổi được, mà cũng sắp rồi, vài ngày nữa thôi . Công nhận rtk hay hơn nhờ tên VAN này
tự nhiên nhớ ra 1 điều là bản RTK 13 này không hỗ trợ phông chữ la tinh thì phải , ở các bản cũ thì dù không đặt tên tướng la tinh dc nhưng vẫn đánh chữ vào dc còn bản này ngoài số ra thì bất cứ chữ nào cũng không nhận, kiểu này nếu không đổi phông dc thì xem như bít đường
Van là một ông chuyên làm mấy cái editor game của Koei bên diễn đàn về game này của bên Trung Quốc bạn ợ !
mình đã giải nén ra rồi ấn vào đâu để chơi vậy ? ấn vô một cái thì màn hình đen thui có ghi 3 chữ tam quốc chí bằng tiếng mán lại có cả nhạc nữa. mấy cái khác không ấn vô được. not avid win32 application
Đúng rồi đấy, 3 chữ Tam Quốc chí tiếng mán và có chứ DLC là chỉ là bản có DLC , còn tại sao màn hình mãi đen thui thì có lẽ xem lại máy hoặc phần mềm DirectX
Góp ý tập 2 (vẫn nằm trong hình cũ). 1. Thăm hỏi đổi thành bái kiến. Koei để là phỏng vấn nhưng tui thấy kỳ kỳ. 2. Nhậu thì như bác kokishimaken gợi ý. Góp ý thêm 1 chút nữa là thay vì sửa thành đãi tiệc thì đổi luôn thành yến hội. 3. Menu gốc của dương cờ là kỳ dương. Để dương cờ cũng... kỳ kỳ. Thuần Việt chỉ có giương cờ, không có dương cờ. Tui chưa nghĩ ra thay bằng chữ gì nữa 4. Xin làm quan đổi thành xuất sĩ (xuất = ra, sĩ = sĩ tộc, chứ không phải bị chiếu tướng nên ra sĩ nghen ) 5. Làm thân đổi thành thân thiện. 6. Tặng quà đổi thành lễ vật. (còn nữa)
Cái này thì hơi cá nhân quá rùi bác ợ , nói chung nửa Hán nửa Việt là được ko cần thuần nhất thiết phải Tàu Hóa hoàn toàn câu chữ đâu ! Bản bác Banzai là ổn rùi em chỉ ko ưng lắm cả 2 cái font chữ trong trong mấy cái quản lí với nói chuyện thôi, còn lại dịch thuật thì chỉ ko thích chữ "Nhậu" cho lắm vì nó ko phù hợp với bối cảnh , yến hội thì hơi quá, em nghĩ đãi tiệc là hợp lí rồi . Còn lại thì ko đổi cũng ko sao !
quan trọng là cái editor có hỗ trợ đổi font hay không có khả năng cao là bạn cài thiếu directX hay vcredit 2012, nặng hơn là win lỗi rồi
mấy bác cứ góp ý đi, giờ chắc chỉ tổng hợp lại ý kiến thôi, chờ khi san editor hoàn chỉnh dịch dc hội thoại với tên tướng thì sửa luôn 1 lần cho tiện, chọn lại phông chữ lẫn ngôn từ dịch luôn
Cái xuất sĩ nên xem lại vì mình còn chả hiểu nó có nghĩa gì nếu bạn không giải thích game cho người Việt chơi nên dùng các từ Hán Việt gần gũi dễ hiểu tí, cao siêu quá hơi mệt
xuất sĩ ko đúng, cái đó là đăng dùng, đại khái là chiêu mộ về phe mình ấy, chứ xuất sĩ là cái mà mình nhấp vào nhà Hall của thế lực, khi còn là tướng Free sẽ có.