we translate more, some in English, some in Vietnamese( name is Vietnamese) Ông hùng dịch sai nhé, Hà thái hậu dịch thành Hà phu nhân là sao @@ với lại sao thiếu cái Việt hóa menu của banzai rồi
Cái lead, war, int tui chửa lại rồi , hôm qua mới thấy, tại mấy chữ này nó để lung tung quá nên lúc làm không để ý, ( Tại tui tưởng nó để là Lead, war, int, pol nhưng ai ngờ là lead, war, pol, nhiệm vụ, cái int nó nằm chỗ khác )
Vọc vạch 1 hồi vô game ra từng lum chỗ và thứ dùng cái vietphrase ông hung giới thiệu cứ copy paste nên hồi vô game thành chả hiểu gì , mò chỉnh sửa thì lười quá, chỉnh mấy cái hay gặp thôi @@! INT, POL cũng sửa đc rồi, nó ở chỗ khác cơ, 2 thằng int pol có 1 chỗ đứng riêng ko chung với đám lead war int pol kia! mở msg file số 1/5xx ko nhớ rõ 5xx gì !
Dùng Replace được cái nhanh , nhưng khổ là cấu trúc ngữ pháp sai bét nhè, chưa kể replace xong phải coi lại cái nào còn dính chữ tàu để dịch nốt nữa . Thôi tui chơi game đã, có gì fix sau. Giờ tui cũng chưa biết chỗ nào còn dính chữ tàu để fix nè.
Làm cái này phụ thuộc cái tool của van quá @@! Chẳng tách ra từng phần chia nhau cùng làm được, xác định 1 người là phải làm hết còn ko thì phải đợi thay phiên nhau làm cho đỡ cực chứ ko nhanh đc ! Replace thì toàn bộ tất cả chỗ nào có chữ mình ghi là nó replace đè tới lúc gặp chữ đã replace đó nó đi chung với mấy chữ còn lại khác thì loạn cả lên, dùng vietphrase hay google translate mấy chữ còn lại đó thì cũng chẳng hiểu nghĩa được mà sửa chung với cái chữ đã replace
thì mở 1 cái file gốc ra, rồi copy chữ đó lên dịch xem, còn dịch không hiểu để đó, vào game tới chữ đó, đoán coi nghĩa là gì xong chém ra thôi
Cho mình cái số để mình chỉnh với cậu, nếu được thì cậu note ra file excel các msg đã sửa để mình update theo được ko, đỡ mất công upload và download
Mình góp ý thế này, cậu @hung6767 nên tạo file excel để note các msg nội dung đã chỉnh sửa, sau đó mỗi lần có update gì thì gửi lại cho mọi người cùng chỉnh, chứ làm theo cách hiện tại của cậu thì chỉnh có mỗi mình cậu sửa các lỗi sai, những người khác phải đợi và download lại nguyên cục 3G quá phí. Nếu cậu @hung6767 không có thời gian để làm thì mình đề nghị thế này, những ai có hứng thú với việc translate thì tự chọn 1 group các msg từ vị trí A đến B (không cần nhiều, khoảng 100 cái là được), tự note ra file theo template rồi gửi lên diễn đàn. Cứ như vậy rồi sẽ có 1 bạn chỉ tổng hợp các file đó lại, đến khi có 1 file hoàn chỉnh thì mọi người có update gì thì lấy file đó ra mà chỉnh và gửi lại cho mọi người. 1 người không thể làm tất cả nhưng nếu hợp sức thì nó chỉ là việc nhỏ.
Alo, mình mới xuất ra file txt các text và vị trí của nó nè, xem thử có giúp được gì ko Edit: đệt, cái tool cho export ra file, nhưng ko cho import vào lại, thêm cái nữa là vị trí nó đánh theo thứ tự tăng dần, không search vị trí trong tool được. Cùi ko thể tả
Nên xúc tiến việc này sớm cậu à, chứ không thì như tình trạng hiện tại, cậu @hung6767 đã sửa chữ Boy thàng Nam, mọi người muốn update thì phải down cả cục 3G mới và cậu ấy cũng phải bỏ thời gian upload lên nữa, quá thủ công. Bây giờ thì có thể chúng ta đã dịch khá nhiều rồi, và số lượng file đã dịch khá lớn nên làm biếng tổng hợp, vậy thì nếu ai chỉnh sửa cái nào thì note cái đó và chia sẻ cho người khác, cũng từ lúc này chúng ta sẽ tổng hợp luôn, cứ từ từ thì ít cũng thành nhiều mà.
ta nói rồi mà giờ dịch những menu cần thiết với tên thành thôi, còn tên tướng, vật phẩm với thoại thì chỉ nên làm rồi chia sẻ nội bộ team việt hóa test thôi, chờ cho đến khi có bản patch cuối của RTK 13 Ori rồi tung bản full luôn các anh em trên diễn đàn, chứ với cái tình hình cứ 1 tuần 1 bản up này tải thôi cũng đã mệt rồi ( tuần này đến 2 bản up )
Ai rành tiếng Hoa translate sẵn hết rồi đưa cho editor làm thì cũng nhanh thôi, 1 người làm 1 mình liên tục thì chắc khoảng 15~20 tiếng gì đó có thể xong, chia mỗi ngày làm vài tiếng hoặc là mỗi người làm vài tiếng . Giờ lập team thì team chịu khó chia ra copy toàn bộ tiếng hoa gốc làm thành file excel hoàn chỉnh, 1 cột ghi số hiệu x/xxxx , 1 cột thì là phần gốc tiếng hoa cần dịch, 1 cột để trans dịch sang tiếng việt, từ đó có bộ khung xương thì làm đơn giản hơn, editor dùng tool Van chỉ cần copy & paste là xong, hạn chế duy nhất là ko có dấu thôi nên nếu làm bây giờ thì trans lúc dịch cũng ko được ghi dấu vì tool van ghi dấu là bị lỗi và để anh em copy paste còn làm nhanh được, ko biết có ai tìm được cao nhân giúp đỡ được vụ font và tool tiếng việt chèn vào game thì may ra !
Bây giờ tiếng hoa trên diễn đàn chắc ít người biết, thế thì ta gửi bản JP nè Hy vọng bác @doantruc1989 trợ giúp dịch dùm cái mớ text này, xong rồi mình add text vào lại. Chứ cái bản Việt Hoá của cậu @hung6767 còn cần chỉnh sửa khác nhiều thứ.
Cho ta hỏi cái, sao để mở msg của bản Jap vậy? Ta mở mặc định là bản Chinese hết? Cái file export này ra thì đơn giản, ta viết cái tool chạy phát là nó sang file excel ngay.
Thật ra tên Thành, ẢI, Bến cảng, tên tướng, 1 số chức năng, tên skill, đặc tính trọng thần cẩn Việt ( Eng) là đủ hiểu rồi, còn mấy cái linh tinh khác đâu cần thiết đâu. CHứ giờ làm cho kỹ, nó ra bản 1.05 lại add vào cũng phê dó @@!