[VNE] Tiếng Việt trong mắt một người Anh

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi LêThiênHồng, 25/3/16.

  1. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,715
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    Chúng ta thường cho rằng ngôn ngữ của mình khó hơn "phong ba bão táp". Tuy nhiên, G. Millo đã đưa ra 9 lý do xóa bỏ nhận định này của người nước ngoài lẫn Việt Nam.

    Từ góc độ một người ưa dịch chuyển, biết nhiều thứ tiếng, bao gồm tiếng Việt, George Millo đã chỉ ra quan niệm có phần sai lầm của nhiều người về ngôn ngữ này. Anh đưa ra những so sánh thú vị của tiếng Việt với tiếng Anh - tiếng mẹ đẻ của mình và một vài ngôn ngữ khác như Tây Ban Nha, Pháp để chỉ rõ những ưu điểm của tiếng Việt.

    [​IMG]
    George Millo. Ảnh: Abroaders.

    Nếu hỏi một người Việt Nam về ngôn ngữ của họ, bạn sẽ nhận được câu trả lời "rất khó". Đây gần như là quan điểm chung của khoảng 90 triệu người dân quốc gia này và họ còn vui vẻ khi nói với bạn rằng "tiếng Việt khó" (Vietnamese is hard) bất kỳ lúc nào. Vì vậy, khi nghĩ đến học tiếng Việt, bạn gần như cảm thấy mất tinh thần. Tuy nhiên, tôi sẽ mang đến có bạn một cái nhìn tích cực hơn về ngôn ngữ này. Tiếng Việt có thể dễ hơn so với những gì các bạn nghĩ.

    Điều không thể chối cãi là với sáu tông giọng và quá nhiều nguyên âm khác với tiếng Anh, phát âm tiếng Việt là việc khó khăn. Nhưng phần lớn những người ở Việt Nam chỉ trong vòng một năm sẽ nhận ra phát âm là điều duy nhất gây trở ngại trong tiếng Việt, những yếu tố khác đều rất dễ - đặc biệt khi so sánh với phần lớn các ngôn ngữ châu Âu khác.

    Tiếng Việt không có giống đực và cái

    Nếu từng học tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Đức hay gần như bất kỳ ngôn ngữ châu Âu nào ngoại trừ tiếng Anh, bạn sẽ thở phào nhẹ nhõm vì tiếng Việt không có khái niệm giống đực hay cái cho các từ vựng. Bạn chỉ cần ghi nhớ mỗi từ mà không cần thiết phải học thuộc lòng thêm điều gì.

    Tiếng Việt bỏ qua mạo từ "a", "the"

    Nếu một người nước ngoài học tiếng Anh và hỏi bạn khi nào dùng "a" và "the", bạn có giải thích cặn kẽ được không? Đây là một vấn đề phức tạp, thậm chí bài viết nói về mạo từ trên trang Wikipedia còn dài hơn 2.500 chữ.

    Tuy nhiên, dùng "a", "the" trước một chủ thể có thực sự quan trọng? Một cách đơn giản hơn, bạn có thể loại bỏ chúng đi vì sự việc vốn hiển nhiên, người nghe cũng có thể hiểu ý bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó chính xác là điều người Việt vẫn làm. "Người" là từ có nghĩa "a person" (người nào đó) lẫn "the person" (chính người đó) mà người nghe vẫn không lo lắng nhầm lẫn.

    Tiếng Việt không có số nhiều

    Trong tiếng Anh, khi muốn chỉ thứ gì đó ở số nhiều, chúng ta thường thêm "s" vào cuối từ đó. Như vậy, "dog" thành "dogs", "table" thành "tables" và "house" thành "houses". Tuy nhiên, nhiều ngoại lệ tồn tại như "person" thành "people", "mouse" thành "mice", "man" thành "men" và một số từ như "sheep" hay "fish" lại chẳng thay đổi gì.

    [​IMG]
    Trong tiếng Việt, mọi từ ngữ đều như "sheep" - con cừu. Từ "người" tôi nêu trên, còn có thể sử dụng giống như "people" hay "person", "chó" là "dog" hoặc "dogs", "bàn" là "table" hoặc "tables"… Nếu thắc mắc rằng điều này có gây nên sự nhầm lẫn, bạn hãy tự hỏi bản thân mình, đã bao giờ nghe ai đó kể về "con cừu đó", "con chó đó" và bối rối vì không viết họ đang nhắc đến bao nhiều con vật trong câu chuyện đó hay không?

    Nếu cần thông tin chi tiết, bạn chỉ cần dễ dàng thêm một từ trước danh từ đó, giống như "một người" (one person), "những người" (some people) hay "các người" (all the people).

    Tiếng Việt không có các dạng khác nhau của động từ

    Thật đáng thương cho những người học tiếng Tây Ban Nha khi nói những từ đơn giản như "hablar" (nói), họ vẫn phải học 5 hoặc 6 dạng khác nhau (tùy thuộc địa phương) để thể hiện chính xác thể của động từ này. "I hablo", "you hablas", "he habla", "we hablamos" và danh sách này vẫn chưa hết. Một động từ trong tiếng Tây Ban Nha có thể bao gồm 50 dạng (form) khác nhau mà người học phải ghi nhớ.

    Tiếng Anh không giống tiếng Tây Ban Nha nhưng một từ cũng bao gồm nhiều dạng khác nhau tùy thuộc ngữ cảnh. Chẳng hạn, động từ "speak" có thể biến cách (inflect) thành "speaks", "speaking", "spoken" hay "spoke".

    Tiếng Việt là một ngôn ngữ hoàn toàn không biến cách - không từ ngữ nào đổi dạng trong bất kỳ ngữ cảnh nào. Ví dụ, "speak" trong tiếng Việt là "nói" và bạn luôn dùng "nói trong mọi trường hợp - "I nói", "you nói", "he nói", "she nói", "we nói", "you nói" và "they nói". Điều này có thể tiết kiệm hàng chục, thậm chí hàng trăm giờ học thuộc so với một thứ tiếng châu Âu.

    Thì của tiếng Việt có thể học xong trong 2 phút

    Bạn chỉ cần thêm 5 từ được liệt kê sau đây vào phía trước động từ ban đầu để diễn tả thì mong muốn: "đã" - trong quá khứ, "mới" - vừa xong, gần với hiện tại hơn với "đã", "đang" - ngay bây giờ, tương lai gần , "sắp" - tương lai gần, "sẽ" - trong tương lai.

    Thì tiếng Việt thực sự quá dễ. Ngoài 5 từ trên, bạn có một số từ khác, nhưng chỉ cần 5 từ này, bạn có thể diễn đạt đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho bạn một vài ví dụ:

    - Tôi ăn cơm = I eat rice

    - Tôi đã ăn cơm = I ate rice

    - Tôi mới ăn cơm = I have just eaten rice

    - Tôi đang ăn cơm = I am eating rice (right now)

    - Tôi sắp ăn cơm = I am going to eat rice, I am about to eat rice

    - Tôi sẽ ăn cơm = I will eat rice.

    Hơn nữa, bạn còn có thể bỏ qua những từ này nếu ngữ cảnh câu đã đủ rõ ràng. Chẳng hạn, "Tôi ăn cơm hôm qua" giống như "I eat rice yesterday" - từ "hôm qua" đã thể hiện điều trong quá khứ rồi, từ "đã" không cần thiết nữa nên câu này hoàn toàn đúng ngữ pháp trong tiếng Việt còn "I eat rice yesterday" lại sai ngữ pháp hoàn toàn với tiếng Anh.

    Bạn không phải học bảng chữ cái mới


    Bạn nên cảm ơn người Pháp vì điều này. Cách đây khoảng 100 năm, một bộ phận người Việt vẫn dùng một hệ thống chữ tượng hình phức tạp được gọi là "chữ Nôm", có ký tự giống tiếng Trung Quốc bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được thay đổi 100% bởi bảng chữ cái Latinh, được gọi là chữ Quốc ngữ. Vì thế, không như với tiếng Quan Thoại, Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, Hàn Quốc hay hàng chục ngôn ngữ châu Á khác, bạn không cần học bảng chữ cái. Tất cả những thứ bạn cần là thêm các dấu (diacritic) để làm rõ tông giọng và bạn có thể đọc tiếng Việt ngay.

    Cách phát âm từ tiếng Việt hoàn toàn thống nhất theo một quy luật

    Câu hỏi nhanh: "Bạn đọc từ 'read', 'object', 'close' và 'present' như thế nào?". Bạn sẽ phải quan tâm rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như thế nào: "Was it close" hay "Did you close?", "Did you present the present", "Read what I’ve read" hay "Object to the object?" (các từ này đều có cách đọc khác nhau, tùy thuộc vào từ loại, nghĩa)

    So với những ngôn ngữ mà tôi biết, cách phát âm từ tiếng Anh thực sự không thống nhất bởi cùng một từ có thể được đọc khác nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí, mỗi chữ cái cũng được đọc rất nhiều âm khác nhau, chẳng hạn "a" trong "catch", "male", "farmer", "bread", "read" và "meta". Những người học tiếng Anh trên thế giới đều gặp rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các từ tiếng Anh được viết và đọc với quy luật như thế nào.

    Mặt khác, tiếng Việt lại chẳng có đặc điểm vô lý ấy. Tất cả chữ cái luôn được đọc như vậy dù từ hay ngữ cảnh có thay đổi (tuy nhiên, điều này chính xác hơn ở tiếng Việt Hà Nội so với Sài Gòn - nơi có một ít âm có cách đọc không thống nhất). Một khi bạn học thuộc 28 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 chữ cái tiếng Anh và hiểu sự khác nhau của các giọng do dấu tạo ra, bạn có thể đọc chính xác bất kỳ từ nào.

    Ngữ pháp tiếng Việt gần như không tồn tại

    Như tôi đã đề cập, tiếng Việt cho phép bạn bỏ từ chia thì trong câu, như câu "I eat rice yesterday" nếu ngữ cảnh giúp người nghe hiểu chính xác thì. Đây là một ví dụ điển hình cho một quan điểm lớn hơn: ngữ pháp tiếng Việt rất đơn giản. Bạn gần như luôn luôn chỉ sử dụng số lượng từ tối thiểu để để diễn đạt quan điểm của mình và ngữ pháp vẫn chính xác dù với tiếng Anh, việc ghép từ này thường chỉ tạo nên một câu lỗi.

    Đây cũng là lý do khiến bạn có thể nghe nhiều người Việt Nam nói những câu tiếng Anh như "no have", "where you go". Họ đang dịch trực tiếp những gì thường nói trong tiếng Việt sang tiếng Anh mà quên rằng có hàng loạt những quy tắc phức tạp mà người dùng tiếng Anh phải tuân theo. Đây là một bất lợi lớn với người Việt nếu muốn học tiếng Anh nhưng ngược lại, một lợi thế lớn với người nói tiếng Anh muốn học tiếng Việt.

    Từ vựng tiếng Việt cực kỳ logic


    Phần lớn người nước ngoài ở Việt Nam, dù không nói ngôn ngữ này cũng biết sự thật thú vị rằng "xe ôm" - tên phương tiện di chuyển như taxi bằng xe máy, được đơn thuần ghép từ "hug vehicle". Nhưng mọi việc không dừng ở đó, một tỷ lệ lớn từ vựng ở Việt Nam được tạo thành theo công thức ghép hai từ logic với nhau, trong khi với tiếng Anh, bạn phải học một từ vựng mới hoàn toàn khác. Ví dụ, nếu tôi cho bạn biết "máy" nghĩa là "machine", "bay" nghĩa là "flying", bạn có đoán được "máy bay" nghĩa là gì không?

    [​IMG]
    "Xe ôm" là một từ ghép logic - "hug vehicle". Ảnh: TH.

    Có rất nhiều ví dụ khác tôi có thể liệt kê ra cho bạn: a bench - ghế dài - a long chair, a refrigerator - tủ lạnh - a cold cupboard, a bra - áo ngực - a breast shirt, a bicycle - xe đạp - a pedal vehicle; to ski - trượt tuyết - to slide snow, a tractor - máy kéo - a pulling machine, a zebra - ngựa vằn - a striped horse.

    Cách ghép từ như vậy có thể giúp bạn nhanh chóng học từ mới. Một khi có được vốn từ cơ bản, bạn có thể tự động biết thêm hàng trăm từ khác mà không cần học thêm.

    Tiếng Việt dễ hơn so với bạn nghĩ: Liệu tôi đã chứng minh cho bạn thấy tiếng Việt dễ hơn so với những gì bạn từng nghĩ chữ? Hy vọng tôi đã gạt bỏ một vài lời đồn đại, hiểu nhầm về tiếng Việt mà bạn đã nghe trước đó và hiểu hơn về ngôn ngữ này.
    http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/hoc-tieng-anh/tieng-viet-trong-mat-mot-nguoi-anh-3375591.html


    mình thấy bên voz tranh luận vấn đề này cũng hay nên vác về đây.
    cá nhân thấy dễ là dễ nói, dễ giao tiếp vì người việt mình nói chuyện xuề xòa ko chú trọng quá vào từ ngữ hay ngữ pháp, chỉ biểu đạt đủ ý hiểu là dc chứ để hiểu tiếng việt để viết 1 văn bản câu cú rõ ràng là khó chứ chưa nói đến việc làm thơ làm văn hay dc. chưa kể luyến láy, ẩn dụ, hoán dụ, các phép tu từ, chơi chữ, chữ hán việt, cái phong cách dùng các loại chữ hán việt, chữ hiện đại trong phong cách hành văn
    nhưng mình thấy 1 số cái hạn chế như tiếng việt bi h khó có thể đẻ thêm từ ngữ mới, 1 số từ ngữ trước đây đến bi h vẫn ko thể dịch sát nghĩa cái này thì ngôn ngữ nào cũng có nhưng mà tiếng người ko biết chứ tiếng việt thì càng ngày càng thấy nhiều
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/3/16
  2. huuvupro

    huuvupro T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/12/09
    Bài viết:
    615
    Thế còn mớ xưng hô họ hàng các đời thì sao? :1onion33:
     
    Assyrian0995 thích bài này.
  3. dp_onl

    dp_onl Baldur's Gate GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    8/7/10
    Bài viết:
    51,074
    Nơi ở:
    Tầng Lớp Dalit
    công nhận cái xưng hô họ hàng là mệt nhất, sau này ta đẻ con cho gọi cô chú hết cho nhanh , kệ mẹ đời nói sao thì nói luôn
     
  4. decemboytn91

    decemboytn91 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/11/12
    Bài viết:
    1,308
    Mình thì nghĩ trẻ con Việt Nam học chữ dễ hơn trẻ con TQ học chữ tq vì trẻ con Việt Nam chỉ cần học qua bảng chữ cái, học vài từ là có thể biết các từ khác qua việc ghép các chữ cái thành từ
     
  5. quadan

    quadan The Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/8/09
    Bài viết:
    4,245
    Cái hệ thống đại từ của mình vào hàng dị rồi, cpnf đám từ hán việt nữa =)).
     
  6. retarded13

    retarded13 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    489
    tiếng việt đọc sao viết vậy nên dễ học nên, tiếng anh xách dép cho tiếng việc khoảng này
     
  7. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    20,022
    Nơi ở:
    TP.HCM
    động từ nữa, hệ thống động từ của vn cứ gọi là... =))
     
  8. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,715
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    đọc sao viết vậy nhưng hiểu ý bên trong nó lại là cả 1 quá trình :))
    ngon
    1. em kia ngon vãi
    2. món này ngon
    3. mày ngon ra solo với tao
    4. thằng này ngon nhỉ, làm tí đã xong rồi
    giải thích dùm ngon trong các trường hợp
     
  9. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,715
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    hệ thống động từ tính từ của việt nam là muốn biểu thị rõ ràng và chính xác nhất, chưa kể có từ láy có thể làm tăng hoặc giảm so với từ gốc dùng sao cho đúng cũng khó vãi ra chứ dễ à
    sự mô tả không gian của sự vật so từng từ thì cũng dễ thôi chứ ghép lại câu thì cũng khó
    ví dụ:
    a: cái lồng chim của tao đâu rồi?
    b: cái lồng chim ở trên trần nhà

    1.cái lồng chim (treo) trên trần nhà (vị trí)
    2. cái lồng chim (đặt) trên trần nhà (vị trí)
    3. cái lồng chim ở trên trần nhà ( biểu thị hành động là để ở đó, còn nó ở đâu không quan trọng giống (1) cũng dc mà (2) cũng dc
     
  10. No Limit

    No Limit Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/10/10
    Bài viết:
    95
    Tiếng Việt thấy kỳ diệu nhất là từ "ấy" .
     
  11. sai1000

    sai1000 Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    1,243
    Quất 1 câu nói lái thì nhiều khi người Việt còn tắc tị chứ nói chi người nước ngoài.
    Một điều nữa là tiếng Việt có dấu.
     
  12. xXTeenTitanXx

    xXTeenTitanXx Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    3,524
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Thì tính từ như từ good thôi có gì đâu :|
     
    firestork thích bài này.
  13. ThanatosII

    ThanatosII Crash Bandicoot GVN CHAMPION ✟ Grim Reaper ✟ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/8/08
    Bài viết:
    12,763
    Nơi ở:
    ...!!!
    Con ông cháu cha thì sẽ như thế nào.
     
  14. _[Kyo]_

    _[Kyo]_ Persian Prince

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    3,720
    Nơi ở:
    Hỗn Độn
    ai nêu ví dụ về từ "giao hoan đất trời (đánh rắm) " đi :3cool_shame:
     
  15. xXTeenTitanXx

    xXTeenTitanXx Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    3,524
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Tính ra còn dễ hơn thuộc bảng động từ bất quy tắc của tiếng Anh. Mớ xưng hô họ hàng chỉ cần thuộc nghĩa là dùng được rồi, chỉ khó là thuộc dòng dõi người đó mà dùng từ xưng hô cho đúng thôi :1onion75:
     
  16. Đêm Lao Xao

    Đêm Lao Xao Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    18/2/08
    Bài viết:
    2,535
    Nơi ở:
    DragonSlayer SOF
  17. noname95

    noname95 Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    7/12/06
    Bài viết:
    5
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    tiếng việt dễ học dễ nói nhưng vì thế lại là cản lực biến tiếng việt thành ngôn bguwx khoa học
     
  18. biboo3

    biboo3 シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    9,782
    Khi bạn cần tìm 1 món gì đó và hỏi người nhà, bạn cùng phòng, luôn nhận đc câu trả lời, "ở đó đó", "ở kia", "ở trỏng", "ở trển", ... và éo bao giờ đc chỉ 1 vị trí cụ thể, nên toàn tự đi kiếm. =))
     
    zantan thích bài này.
  19. xXTeenTitanXx

    xXTeenTitanXx Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    3,524
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Cá nhân ta thấy vấn đề là người Việt không tiếp xúc với công nghệ từ rất sớm như bọn Tây lông. Nói cách khác là Tiếng Việt là ngôn ngữ "trẻ" trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật không như Tiếng Anh thôi.
    Chứ trong lĩnh vực văn học, nghệ thuật cũng có kém gì ai đâu :-"
     
    KQHA0051 thích bài này.
  20. nhinhonhinho

    nhinhonhinho Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/9/07
    Bài viết:
    14,776
    Đại từ tiếng Việt khá dị nhưng vẫn còn đơn giản hơn tiếng Nhật nhóe. Ngoài ra đại từ dị là khi cần nói văn hoa thôi chứ nếu đơn giản hóa đi thì ngôi thứ 3 chỉ còn

    - anh, chị: người lớn tuổi hơn mình
    - chú, cô: người lớn hơn mình nhiều nhưng 0 quá già
    - bác: người lớn hơn mình và cả cha mẹ mình
    - ông, bà: nói trang trọng hay để chỉ người lớn tuổi
    - cụ: người già

    Ngoài đại từ ra thì người ta nghĩ TV khó là do vụ có tới 6 dấu.

    Cái thứ 3 là từ Hán Việt có nhiều nghĩa

    Ngoài 3 cái đó thì bình thg.

    Ngôn ngữ khoa học thì cứ tiếng Latin hay Pháp chứ tiếng Anh cũng 0 có cửa
     

Chia sẻ trang này