[BBC] Brexit - Đế chế sụp đổ

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi kylanbac91, 24/6/16.

  1. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Tại thằng Paypal nó khôn lõi cập nhật giảm thì nhanh chứ cập nhật tăng chậm lắm, 18.55 bảng mà đổi được có 24 đô.
     
  2. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    Chữ sorry dịch sát ra phải là "rất tiếc", kiểu "i'm sorry" = "tôi rất lấy làm tiếc" nên thường dùng câu này xin lỗi, nghe người khác nghèo khổ bệnh tật thì nói "i'm sorry for you", trong phim warcraft mới ra cũng có đoạn Lothar nói "i'm sorry" khi nghe Garona kể về quá khứ đau thương của mình. Giống trong anime "cảm ơn" thì nói "anh vất vả rồi".

    Nên anh thổ kiểu "Ờ thấy gia đình nó buồn tao cũng lấy làm tiếc cho nó lắm, cơ mà éo có nhận lỗi gì đâu nhé :-""
     
  3. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Ta đã nói rồi là phải tuỳ ngữ cảnh.
    Nên nhớ các tình huống như khi dẫm phải chân thằng khác cũng dùng sorry, không lẽ dịch là rất tiếc nó đấm cho thối mặt.
     
  4. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    thằng Thổ viết công hàm nó có viết bằng tiếng Anh đéo đâu mà các chú cứ bám cái chữ sorry làm đặc sản gì?
     
  5. badboy5891

    badboy5891 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    1,497
  6. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    Sorry mang nghĩa "rất tiếc" là thấy bức rứt trong lòng, kiểu làm sai thì thấy cắn rứt lương tâm, thấy người ta khổ thì cũng thấy nhói. Cơ bản là nó chả có nghĩa "nhận lỗi" hay "chịu trách nhiệm" gì ráo [-(

    "A person may apologize without feeling remorsefu. On the other hand, saying "I am sorry" is usually seen as being a truer admission of regret"

    PS: Cái câu "tùy ngữ cảnh" là cái câu ảo diệu nhất của mấy ông thầy dạy tiếng Anh, từ câu đó mà một từ có thể dịch thành 2 3 nghĩa khác nhau :-" trong khi thực tế từ đó chỉ có 1 nghĩa thống nhất, nhưng nghĩa đó lại không có từ chính xác để dịch sang tiếng Việt, học theo "tùy ngữ cảnh" thì khi gặp ngữ cảnh mới sẽ chả biết dịch thế méo nào #-o
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/6/16
    viendu thích bài này.
  7. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    sorry vẫn dùng bảy tỏ apology dc, lật cuốn oxford ra mà tra

    với cả dùng nghĩa bày tỏ regret thì tiếng Việt cái bày tỏ regret vẫn dùng = bày tỏ hối hận = xin lỗi chứ có gì đâu sai

    dịch tiếng anh mà máy móc thì chết à
     
    viendu thích bài này.
  8. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    Dùng bày tỏ được không có nghĩa nó là nhận lỗi, như các báo đua nhau dịch "Tổng thống Thổ xin lỗi" rồi giờ phải đính chính lại là đúng hay sai? Bản thân câu "Tôi rất lấy làm tiếc" có thể dùng để nhận lỗi, nhưng để nhận trách nhiệm thì không nói vậy được.

    Người ta khiên đồ giúp mình thay vì nói "cảm ơn" thì nói "anh vất vả rồi", thế sao này thằng khác nó cho mình quà có nói "anh vất vả rồi" được không?

    Từ sorry nó vẫn nguyên nghĩa đó, chả thay đổi trong ngữ cảnh nào cả, chỉ có người dịch chả biết dịch sao cho đúng với mọi trường hợp rồi đổ thừa "tại ngữ cảnh" thôi :-?
     
  9. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Không, hoàn toàn sai nhé, từ luôn phải dựa vào ngữ cảnh, không có ngữ cảnh nhiều câu sẽ rất khó định nghĩa. nếu không người ta đã xài machine translation thay cho human translation từ lâu rồi.
    Và 1 lần nữa xin khẳng định, sorry có mang nghĩa là xin lỗi.
     
    diego_simone thích bài này.
  10. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    Thế ông tổng thống Thổ nói "Sorry" tức là đang xin lỗi và nhận trách nhiệm vụ bắn rơi máy bay à ;))
    Cái ngữ cảnh đó là cái đồ chế thôi cậu ơi, kiểu học trò hỏi là "Tại sao từ này chỗ này dịch thành Xin lỗi mà chỗ khác dịch thành Tôi rất tiếc???" => Tại ngữ cảnh =))
    Câu Sorry dùng để xin lỗi được, nhưng trong bản chất nó không hề mang nghĩa "Chịu trách nhiệm". Cậu nói thế là sai mịa nó cách dùng từ của người ta rồi đổ thừa ngữ cảnh ^:)^
     
  11. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sorry
     
  12. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    từ và nghĩa từ sinh ra là để phù hợp ngữ cảnh, thế cho nó vuông
     
  13. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
  14. huydaybn3000

    huydaybn3000 Mega Man ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/07
    Bài viết:
    3,336
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Đù từ voz qua đây cãi nhau từ sory,cập nhật thêm thông tin của thằng Anh đi các ty
     
  15. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    thì sorry có mang nghĩa xin lỗi, nói nhảm cm gì nữa vậy thanh niên?
     
  16. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    2 từ Sorry và Apologize mang nghĩa khác nhau hoàn toàn, ngay trong câu trên cũng đề rõ là khi nào có ý ân hận thì mới dùng Sorry-> Nghĩa chính của từ Sorry là ân hận, cắn rứt, day dứt các kiểu, có phải để nhận lỗi méo đâu. Thanh niên kia nói "2 từ như nhau dùng tùy ngữ cảnh" chả nói sao được ^:)^ Nói thế thấy người ta khổ có nói "I deeply apologize" được không?
     
  17. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    sorry có nhiều nghĩa, ông đó nói tùy ngữ cảnh mà dịch chữ sorry cho phù hợp là đúng cmnr, nói vớ vẩn gì thế :-(||>
     
  18. MARfan

    MARfan The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/12/06
    Bài viết:
    2,349
    Nơi ở:
    Tầng hầm nhà chứa
    kiểu như 2 thằng bạn thân, 1 thằng lỡ tay hích củi trỏ vào mặt thằng kia thì nó sorry, còn thằng kia lỡ cầm dao xiên thằng đấy thì apology gia đình thằng bị xiên :3c
     
  19. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    14,030
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Ủa vậy là Đồ Gàn không xin lỗi mà lại đi ân hận à?
    Vậy là có khi ta hiểu sai Đồ Gàn rồi, xin lỗi là chưa đủ mà phải tỏ ra ân hận nữa mới mong được Puchin tha thứ. ;))
     
  20. bionioncle

    bionioncle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/6/13
    Bài viết:
    514

Chia sẻ trang này