Promotion mà , ngày nào tụi nó cũng send nhạc nhờ up lên hộ , ngày nào cũng EDM lùng bùng cả tai nhưng vẩn phải nghe , treo Ads ăn tiền Youtube với lại ăn thêm tiền quảng cáo nhạc dùm tụi kia nữa. Thường thì 1 bản nhạc 100$ send vào Paypal. nhận tiền xong mới làm vids + thêm nhạc tụi nó vào , upload lên youtube rồi send riêng qua cho tụi nó xem trước ok thì đăng lên kênh thôi :). có khi 500$ thì làm vids chất hơn , tùy đầu tư của tụi kia thôi
trong mmo kì trước nổi vụ cloud mining xong từ lúc thằng lớn nhất là hashocean sập khiến bao nhiêu sinh linh khóc than thì giờ chìm luôn, dạo này thấy chuyển sang chơi rác là nhiều
Mình làm mảng biên dịch nên tiền ăn theo sản phẩm bác ạ. Giá thì mình tự deal với client hoặc theo chính sách nó. Vd thằng Gengo thì nó trả cho 0.03 usd/ từ cho cấp độ Standard, (cấp độ pro 0.08 nhưng khó quá mình test ko qua.) Còn sub phim thì như thằng Sfera Studio nó trả theo độ dài video, dịch thì 2 đô 1 phút, kiểm lỗi dịch thì 0.32 đô 1 phút. Các mối khác thì mình tự đàm phán.
Cứ tưởng bác bên mảng lập trình. Thì ra là biên dịch, sub phim. À, sẵn nói việc dịch, sub các thứ. Hiện nay mình thấy có 1 số bộ phận dân chúng đang dịch các clip từ những ng nổi tiếng. Chẳng hạn như trang này: https://www.youtube.com/channel/UCb-1xPPze8z0qEMAHf10NuQ Các bác cho hỏi, như vậy có phải vi phạm bản quyền không? Sao mình thấy có vẻ chúng nó rất chịu khó sub và dịch, và hình như là cũng kiếm được tiền, vì mình thấy quảng cáo vẫn hiện. :v
Cái này thì chắc phải nhờ bác gấu Pedo bên topic youtube giải đáp. Đối với mình thì tất cả các phim hay clip dịch đều thuộc bản quyền của nó, toàn những tay to như Netflix, nguyên tắc đơn giản nhất của đám dịch sub là không dược tuồn nó ra bên ngoài ở bất kì dạng nào cho bất kỳ ai với bất kỳ mục đích gì. Chứ hậu sự không nhúng tay vào. Mình cũng thắc mắc mấy cai clip như bác post trên hay mây cái hài Hàn Xèng SNL chẳng hạn, ko rõ có thu được nhiều tiền không chứ thấy công sức bỏ ra khá lớn. Ví dụ quy trình chuẩn của 1 sub phim thì: 1 thằng làm transcribing (người bản địa) viết lại toàn bộ lời nói trong clip, xong đến thằng dịch, xong có thẳng duyệt. Nều đơn giản có thể lướt qua đoạn duyệt nhưng 2 việc nghe và dịch song hành cũng tốn đống thời gian chứ chẳng đùa.
Thì như mình nói trên đó, mình làm freelancer thôi, cứ trang nào có mảng này là mình cắm acc thôi vì mới làm chưa có mạng lưới mạnh hoặc client dài hạn. Vd như Upwork, PeopleperHour, Guru, TranslatorsCafe mình đều hóng và email đều báo khi có việc để vào gửi chào hàng. Ngoài ra có làm hợp đồng độc lập với 2 thằng là Gengo với Sfera Studios, khi nào có việc thì nó hiện thông báo vô làm thôi. :)
Trong này có chiên gia affiliate nào không cho mình tầm sư học đạo với, cũng máu món Tee lắm mà ko có sao sáng dẫn đường :'(
Thị trường Tee giờ cạnh tranh dữ lắm, là cuộc chơi của những seller khủng thôi. Newbie mới vào thì thật sự rất...khó. Tuy nhiên, nếu bác có tiền và không sợ thất bại thì cứ chiến thôi. Hướng dẫn cơ bản đầy trên Google ấy
Thì trong lý thuyết Marketing, niche market là thị trường ngách mà . Trong một thị trường rộng lớn, các anh hào sẽ thư hầu đấu đá lẫn nhau ở các vùng giàu có rộng lớn trọng điểm và bỏ qua những ngách nhỏ vì lời sinh ra từ đó không bỏ bèn gì với họ + họ không có thời gian đâu mà quan tâm. Tư tưởng của niche chính là chăn những vùng nhỏ hợp sức mình và tránh đối đầu các anh lớn. Có điều có nhiều người không hiểu về cái này lắm mà chỉ làm theo xu thế.
Mảng dịch thì ta hóng hớt dc là Netflix nó mới vào VN đấy, nhưng nó ko tự mở văn phòng mà chỉ thuê bên thứ 3, bọn này lại thuê dịch giả ở ngoài chứ ko tự dịch, chẳng biết thù lao sau huê hồng là bao nhiêu nữa nhưng deadline dí sát đít mặc dù đầu phim hẻo vcl.
Nó thuê công ty nào chẳng biết đi tuyển dịch giả từ các subteam cứng tay, với đám dịch cho rạp, lương thì ta ko hỏi rõ nhưng chắc cỡ 10-15k/phút thoại, ngon hơn đợt Film Plus mới mở xíu mà nó yêu cầu trình độ với tính chuyên nghiệp cao hơn thôi. Cứ để ý từ đầu tháng đến h mấy con hàng dịch phim tốt mà ko thấy hoạt động gì là biết đang làm cho ai rồi đó